К омментарии

Спасибо большое, Александр Владимирович.
С уважением,
Нина Гаврилина.

На съемках фильма "Андрей Рублёв" заживо сожгли корову. "Её страдальческие стенания и вопли разносились окрест, пугая не только малышей, но и взрослых.... И каждому из них хотелось броситься к корове, чтобы погасить пламя, спасти её. Но властная рука режиссера пресекала все их попытки. Живая корова, пожираемая огнём, - это жертва, принесённая на алтарь искусства кинематографии по требованию постановщика фильма". Инесса Бушуй.

Ирина, спасибо большое за понимание и поддержку.
Нина Гаврилина.

Добавлен "Жестокий Нерон"

Меняет - и многое.
Да будет проклято подобное искусство и его жрецы.
Я перфекционист. Если в искусстве есть гниль, мне оно не нужно, будь оно хоть трижды гениальным.
То, что для съемочной группы это ничего не изменило, говорит очень ясно о том, что из себя представляет так называемая творческая интеллигенция.
Впрочем, недавно один субъект, которого я не знаю и знать не желаю, заявил, что он ненавидит Тарковского.
Я думаю, что этот еще хуже.

Спасибо, Елена, за трогательный отклик. 
Нина Гаврилина.

А для членов его съемочной группы не перестал, они принимали в этом участие ради высокого искусства - как им казалось. А может, врали, что ради искусства, кто их поймет. Это все равно ничего не меняет.

Мой отец рассказывал мне, ребёнку,  о ночном, о лошадях. Говорил, что конь по совершенству на первом месте, а уж потом женщина. Пятью-шестью карандашными штрихами рисовал буйных коней со вспученными коротковатыми хвостами и горбатыми мордами... А я потом пытался рисовать их стихами).

"Элема Климова можно еще вспомнить"
"Иди и смотри", эпизод с коровой. Ему тоже нет прощения.

Прекраснейшая из женщин - Кира Георгиевна Муратова - сказала, что Тарковский после этого перестал для нее существовать.
Тысячу раз присоединяюсь к ней. Не будет ему прощения.
Иногда я желаю, чтобы ад существовал.

Я поэтому не люблю фильмов Тарковского и самого Тарковского. Элема Климова можно еще вспомнить.

Такое трогательное стихотворение! У меня слёзы на глазах. Хорошо, что в кино всё больше заменяют настоящих животных компьютерными. 

Точно) Но это же заставляет искать пути выхода из этой ситуации и приводит зачастую к неплохим результатам. 

Спасибо, Владимир. Очень искренне!

   Виктор всё детство провел в военных городках. Очень любил лошадей, хорошо сидел в седле, купал их в речке.  Вот и откликнулось.
Нина Гаврилина.

Английский язык еще весьма чудесней сжат, что подтвердит любой переводчик, которому никогда не хватает места в строке для выражения сочетания заключенных в ней мыслей по-русски )

Дата и время: 07.03.2025, 11:39:51

Спасибо! Исправлю. 

Замечательные, Аркадий!
С уважением, В.

ЗдОрово!
С уважением, В.

Дата и время: 07.03.2025, 10:10:33

Существенный вопрос из разряда вечных Кто виноват?  и Что делать?
В начало предпоследней строки вкралась описка: Там мы - вместо Так мы.

как хорошо, что я это утром прочитала, а не на ночь, а то и не уснула бы..
Надежда, теперь тоже буду оглядываться...
:) замечательный перевод!

В часах окончился завод,
кукушка улетела в лес, и
глядели города и веси
ей вслед, и длили свой полет
часы и дни хмельного лета,
и длилась маленькая жизнь, и
был третий, как обычно, лишний,
по всем приметам.
:)
Аркадий, много заводов, конечно, окончилось,
но некоторые еще работают! ))
(грозы слабеющие -- может быть -- в(з)дохи?
буковку пропустили?)
замечательные живописные зарисовки,
понравились!

"Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!"

Саша, я совершенно согласна с тобой))
"Мериме, знавший довольно хорошо русский язык и восхищавшийся стилем Пушкина, — писатель, своим собственным точным, сжатым и трезвым стилем близкий к манере Пушкина, писал в 1851 г. о русском языке: «Русский язык — самый богатый, насколько могу судить, из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его чудесной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для сочетания многих мыслей, что на другом языке потребовало бы целых фраз. Французский язык, подкрепленный греческим и латинским, призвавший к себе на помощь все свои северные и южные простонародные наречия, язык Рабле, наконец, один только может дать понятие об этой гибкости, об этой силе».

Измайлов Н. В. И. С. Тургенев — переводчик Пушкина на французский язык // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература.

И то правда! Евгений Онегин в переводе Набокова на английский не лёг, как говорят специалисты. Но я эту тему не изучала и посему развивать не буду. 

А вот "Капитанская дочка" в переводе на французский Тургенева в соавторстве с Виардо "может считаться наиболее легким (в смысле переводческой техники) из всех выполненных Тургеневым переводов произведений Пушкина. Сжатая, точная и ясная проза, которой (от лица Гринева) изложено мемуарное повествование, с ее короткими фразами и простым синтаксисом, — проза, восходящая, минуя украшенную и усложненную прозу школы Карамзина, к французским просветителям XVIII в., а еще более — основанная на долголетней и упорной работе поэта над своим стихом, — такая проза относительно легко поддавалась передаче на иностранный язык. Но она представляла и известные трудности для французского переводчика именно вследствие ее сжатости и весомости каждого слова, каждой короткой фразы, наполненной мыслью и не содержавшей ни одного лишнего слова. Трудность вызывала и разная синтаксическая конструкция двух языков — падежная (т. е. более краткая) русского и предложная (т. е. более распространенная) французского." (источник выше).

Когда училась в английской школе, обожала английский. К русскому относилась спокойно. А сейчас счастлива, что я говорю и читаю по-русски. Знать бы его ещё так, как Александр Владимирович Флоря! 

Ира, я переписала) Спасибо за зоркость! 

Елена, премного благодарен... Надеюсь, что нигде не пересолил...)))

Я бы тоже обратился к французской нации: "Париж, ты лучше нас "Па-и"...
P. S. Париж ответил мне: "Уи! Но лишь в обмен на сухпаи!"

Спасибо, Сереж, исправил.
А макрон - с маленькой буквы...

Хороший стиль, Александр, особенно в первой половине.
Что характерно, русский "бочонок" - пишется через обручи, а английский - порою и через "ё"...

Колыбельная лирика стареющего повесы. Прочитал комментарии, чтобы не повторяться, потому что написано много. К проблеме теплых рук-то подошли, но не заметили нюанса. Если руки ее теплы, то какой смысл отогревать друг друга теплом? Логическая неувязка на довольно коротком текстовом отрезке и буквально штамп на штампе штампом погоняет. В частности, "Ночь укроет нас звёздной завесой // От нескромных завистливых глаз" напоминает по форме и содержанию вот эту общеизвестную вещь:

От людей на деревне не спрятаться,
Hет секретов в деревне у нас.
Hе сойтись, разойтись, не сосвататься
В стороне от придирчивых глаз.

Дата и время: 07.03.2025, 03:20:56

Прекрасное решение - неожиданный новеллистический финал, превращающий лирические сопли в сиропе, довольно-таки скучноватые и с изобилием штампов, в ироническую новеллу об автобусной поездке на пригородном маршруте. Задумка хороша, но воплощение могло бы быть интереснее предложенного с образно-поэтической т.з.

«И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!»