К омментарии

Для русских читателей Висп не "неологизм", а чужеродное слово . Изба вместе с орнаментами не имеет отношения к оригиналу. И обширные комментарии не нужны. И да простит меня Александр Владимирович, происхождение слова "изба" в данном случае не имеет значения. 
К слову, для русского читателя слова "дива" и "дева" различны по значению. Иногда полезно заглядывать в толковые словари).  

Галина Владимировна, я не вернулся. Заглядываю, иногда позволяю себе некоторые реплики, не более того.
А знания мои пригодятся тем, кто их ценит, т.е. студентам.

Такая чистая лирика, Владимир Евгеньич! Так просто и так хорошо! Будто на пианино  кто-то играет в зимний воскресный вечер...

Доброго времени суток, Александр Владимирович!
Спасибо большое за полезную, важную информацию.
Очень рада, что Вы вернулись. Ваши знания - огромная ценность для всех присутствующих здесь; надеюсь, что и переводы Ваши снова будут радовать читателей П.ру.

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Для справки: изба - слово не исконно русское. Оно индоевропейского происхождения. Считается, что было заимствовано из греческого или древнего германского праязыка.

Рифмы у Вас здесь ещё хуже, чем в Вашинском переводе „слёз-ос-вопрос-ос“... носа не хватает. А „племя ос“ – это вообще шеде-врально... простите великодушно:)

Ваш „Васп-Восп“ – супер-пупер:)) да, многие слова связаны с латынью... Ваши тоже?

 „Vespa“ заимствовали праотцы со своим прононсом: в английском - „wasp“, в немецком - „Wespe“ (отличаются своей точностью воспроизведения:))...  во французском  – „guêpe“ (тоже близко), а вот в русском – „оса“... 

И что?

„Vespa“ – в русском стала шершнем, а „обыкновенную осу“ связали с „vespula vulgaris“.

Специально для Вас повторю ещё раз: имя шершня Висп – это мой неологизм в виде придуманного имени близкого по связи и звучанию к латинскому. Объяснение слова „knosp“ придумано не мной, стоит под конкурсным текстом оригинала. Про избу написано в примечании к переводу. Да и переводим мы для русских читателей, а не для иностранных.

Так что Ваше непонимание больше достойно минуса, чем мой перевод:)

 

Ну, а нравится-не нравится – дело хозяйское. Я со своим псалтырем в Ваш огород не пойду ни молча, ни с озвучкой.

Спасибо

Дата и время: 28.10.2024, 20:39:14

Хорошие стихи, Игнат!
Откликнулось как-то так:

скажи кто я,-лишь пазл в Твоей картине?

запутавшийся в снах как в паутине 

сложить пытаюсь иллюзорный мир,

а Ты соткал вселенную из дыр…


и звезды разбросав как крошки хлеба,

мне говоришь: взгляни мой сын на небо,

я словно Гензель показал твой путь,

приди ко мне, там сможешь ты взглянуть 


на целую картину, без изъятия,

где ты поймёшь, твой фокус восприятия,

всего лишь часть божественного Я

и ты постигнешь, Истина Моя


не делится на пазлы и фрагменты,

ей чужды боль, нужда, ресентименты…

в ней лишних нет частей и недостачи,

в ней каждый пиксель цветопередачи 


божественный фотон святого света,

а атом в ней не меньше чем планета…

в ней низвержение в Ад и путь спасения,

зависят от угла и точки зрения!

Дата и время: 28.10.2024, 19:35:28

Алина, искреннее Вам спасибо!

Здравствуйте, Алена. а вот мне все понятно. Видимо, сказались годы гадательных практик.)
"Бескрайняя долина" - отличный кеннинг для неба (конечно, кеннинг - это не древнекитайский термин, но, тем не менее)).
Может, перед словом "близки" воставить знак препинания? Какой Вам покажется наиболее удачным.) Тире? Тогда и псевдоамфиболия исчезнет.

Пысы: Хотя формально истинным кеннингом для неба было бы: "долина звезд". Чудо просто, красота..

А рифмы какие! Это не ос рифмовать)
И по-ангийски и по-американски Wasp никак не Висп). Но можно и с Восп срифмовать. 
Да, я милая)) оса

довольно глупо, если не сказать "доведено до абсурда", милая Натали:)

Весело, весело, Наташа,

оказывается с Вашим мнением нужно обязательно считаться... ну да, Вы же прима-балерина:)

Благородному шершню по имени Висп привет передала,

а он Вам сочувствует и желает просушить когда-нибудь крылышки. С мокрыми, говорит, взлететь не получится, чтобы прославиться в стихах вместе с племенем ос:)

А про минусовый вопрос – так чем бы дитя не тешилось...

Чтобы больше не плакало, ответных не последует:)

Вот малахольный шершень Васп,
Он удивил стихами нас б,
Не прожужжи он мило близ б
Орнамента для русских изб.

Люблю я такую чистую лирику, прозрачную, нежную... В ней всё есть, потребное для сердца человека! Благодарю Вас, Наденька, за удовольствие читать!

Не стоит благодарности, уважаемая Алена.
Русская поэтика не ведет происхождения от этих гадательных практик, так что, боюсь, Вашу многозначность не поймут.

Галя!) 
Вы совершенно правы). 
Передавайте привет виспам). Не знаю, кто это такие, видимо, из подвида зеленавок, которые порой хрущат.
Поставила минус. Это же как дружеский плюс, если моё мнение ничего не значит, верно?
Сушу заплаканные творческие крылышки))

Здравствуйте, Наташа,

За что же мне Вас прощать? Каждый имеет право на своё субъективное мнение. Не так ли?

Да и Ваше «из ряда вон плохо» вовсе не означает плохо:)

Но я рада за Вас, что Вы лучше других знаете, как надо переводить, и главное – лучше американцев знаете английский язык в части „knosp“.

А мне вот показалось совершенно лишённым творческих крылышек многочисленное рифмование ос в переводе оригинала с изюминкой единственной в английском языке рифмы к  слову „wasp“:)

Благодарю за Ваш визит.

Удачи!

спасибо, Александр Владимирович,
я уже, кажется, где-то говорила, что китайской поэтике, ведущей свое происхождение из древней гадательной практики, присущи принципиальная многозначность и непосредственная вовлеченность читателя в процесс восприятия. поэтому, в данном случае амфиболия -- не ошибка, а особенность стиля.
благодарю за внимание,

Дата и время: 28.10.2024, 16:15:22

Всё никак не успокоитесь. Придётся забанить.

Дата и время: 28.10.2024, 16:11:42

Мне кажется, что мои коллеги, "лайкнувшие" этот текст, за своеобразие формы приняли абсолютное неумение автора услышать у себя логические нелепости и стилистическую безвкусицу.
Я с подобными текстами когда-то встречался в разделе казусов журнала "Русский язык в школе".
Самый простой и доступный пониманию автора вопрос я хочу задать в связи со строкой: "Но не даëт осадок...". - знает ли он, в каком падеже здесь следует использовать существительное "осадок"?

Дата и время: 28.10.2024, 15:48:02

Круговорот души...
Круговорот кленовых листьев сейчас в природе...
Такое осеннее по мировоззрению стихотворение.
Мудрость, философия, глубина.
А ещё тот самый извечный круговорот, о котором говорил Гамлет. 
Спасибо, Елена, за творчество!

Солипсическое двухголосие?..) 

Мне кажется, для того наши предки и придумали исповедь и прощение... Не думаю, что времена тогда были более милостивые и милосердные, что страна или церковь были иными...  Но люди-то были, и точно есть, к ним и надо идти, чтобы прийти к Богу в конце концов...  к смирению и душевному покою... Все мы не ангелы, и все - гордецы!

Дата и время: 28.10.2024, 15:04:05

"Взгляд, конечно, очень варварский, но верный!"... Счастливец тот, у кого вина в избытке и достаточно сестерциев! )):  А  пока Цезарь с патрициями  собираются на мартовские Иды, нам, поэтам, и выпить не грех!

Дата и время: 28.10.2024, 15:01:48

Владимир, спасибо! В "песнях" больше суеверия, чем в русских сказках, как в турецких чётках: от истории никуда не денешься - тем паче в песнях)  В сказках светлее и раздольнее , но тут зато таинственнее. Турецкое владычество наложило тяжёлую печать на облик и дух этого славянского  народа.

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Я про всё. Например, об амфиболии: повисшие в долине или близки в долине? Судя по лесенке, они близки в долине. Тогда где они повисли? Исправила бы А. Алексеева хотя бы это.
А насчет НКРЯ я давно не сомневаюсь.

Дата и время: 28.10.2024, 14:51:24

Ничего, только дурак не ошибается)

Дата и время: 28.10.2024, 14:51:11

Владимир, сразу не написал, а теперь навёрстываю. Страшно понравились Сербские песни, как и Русские сказки. Страшно хорошие. По всему - по славянскому духу и своей колдовской жути, по складу и языку, как-то
ментально-моментально переселяешься в них, когда читаешь...  

Дата и время: 28.10.2024, 14:48:29

Сердечное спасибо! И за то спасибо, что обратились к Горацию и Марциалу, которых я так вольно переложила... Всюду мой вклад, что делать! Ещё Сенека писал Луцилию, что тот в своих путешествиях, силясь избыть тоску, всё же возит повсюду самого себя, и странно ли, что нет пользы от странствий? И удивительно ли, прибавлю я, что и мир не меняется так сильно, и суть его, должно быть, вневременна... Глубоко признательна Вам за поддержку!