Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.
Разбёрём на примере 1 строфы:
Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.
Сколько образов, которых нет в оригинале:
Немного вихраст , голодный,
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.
Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."
Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.
Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.
В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.
clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.
Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.
Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.
Ирина, Ваше стихотворение (это и не только это) удивительным образом совпадает с тем идеальным представлением о настоящей художественности поэтического текста, которое у меня выработалось за всю мою жизнь. Редкие авторы оставляют у меня желание возвращаться к ним для учёбы и перечитывания, но Вам это неизменно удаётся.
С уважением - Маргарита.
Рассказ понравился.
На мой взгляд, в таких случаях мало что решает произвольное решение. Как в дружбе, бывает, мы сходимся с людьми ни с того, ни с сего, и уже потом нельзя представить жизни друг без друга. Сходимся спонтанно, не выбирая. Я бы предпочел думать о случившемся между героиней рассказа и Венерой философски: "Не судьба".
И одно замечание:
... ассоциации, связанные с этим именем, но ни одно ... ассоциация - существительное женского рода, соответственно она - одна.
С уважением и пожеланием успехов, Сотников.
P.S.
Я перечитал предложение, к которому у меня возникла претензия, и понял, что, скорее всего ошибался. Вы, вероятно, имели в виду, что ни одно из имен не подходило. Тогда я могу взять свое замечание назад, но, возможно, не у меня одного возникло такое затруднение восприятия. Может, стоит как-нибудь отредактировать?
Еще раз успехов!
Дева на загляденье, Игорь! Но если герой признаётся, что женился на ней, то она, как ни крути, доводится ему супругой. Вот и докУмент имеется - Ваше стихотворение. )
Сергей,
когда кажется, что Вы достигли высочайшего уровня, вы в следующем стихотворении поднимаетесь ещё выше - за вами не угнаться.
В представленном диптихе прекрасно работает цвет, начиная с названия, и красивого, и точного.
Как бы мне хотелось поработать серьёзнее с текстом, где поэтическое начало всегда помогает понять суть, направление, пафос. Где красота никогда не является самоцелью, а стихотворения тем не менее прекрасны.
Но в моих обстоятельствах я не могу брать на себя таких обязательств. И я чувствую себя ущербной.
Спасибо!
А.М.
Замечательно, познавательно, интересно!
Впрочем, как всегда.
Спасибо, Владимир!
+10!
п.с.
"в темературах, влажности и в почвах." - пропущена буковка.
"Учёл, где я; кто я; что мне подстать," - под стать.
"какая высота уже гора," - опечатка (горы) КМК.
Владимир, спасибо Вам за эти стихи. Дерево моего детства, оно фигурирует в моих ностальгических стихах под названием шелкОвица (из местного диалекта, видимо).
У Вас тутовник - бессмертное древо... да, это так. Только сейчас я понимаю, что у нас одни с ним одни корни, связующие прошлое и настоящее.
С Уважением.
С новосельем!) Эш, и как я проглядела Вас? Редко бываю, каюсь.
Читала ранее этот цикл, и с удовольствием прочла ещё. Желаю дальнейшей плодотворной работы!
Дорогая Рута, с лёгким дыханием Ваших строф душа сразу попадает в ритм. Желаю от всего сердца, чтобы случайные мотивы длились и длились, всем ветрам назло.
К омментарии
вот почему-то мне вспомнилось (Семен Гудзенко) -
"потом могу я с тех вершин
в поэзию сойти"
очень ритмически красивое стихотворение!
Талантливо юродствуя с листа - понравилось
автобус мой братец, сестра электричка,
племянник-вертушка и "тушка", отлично
прокатим-мелькнем, воспарим и погоним -
покуда в груди мчатся вольные кони! ))))
а мерседесы и роллсы? )))
Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.
Разбёрём на примере 1 строфы:
Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.
Сколько образов, которых нет в оригинале:
Немного вихраст , голодный,
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.
Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."
Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.
Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.
В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.
clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.
Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.
Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.
Успеха,
интересно, кто такая "родстведуш" ? ))))))
Ирина, Ваше стихотворение (это и не только это) удивительным образом совпадает с тем идеальным представлением о настоящей художественности поэтического текста, которое у меня выработалось за всю мою жизнь. Редкие авторы оставляют у меня желание возвращаться к ним для учёбы и перечитывания, но Вам это неизменно удаётся.
С уважением - Маргарита.
неужели музы бесполы? )))я разочарована!))))
честность - в любом случае лучший выбор )
осень она такая, греемся собственным дыханием)
ирис красивый.
но непонятно - Я понимаю как в неё влюбились - в кого в нее? вроде бы речь шла о чем-то в мужском роде?
в последнем четверостишии непонятно с пунктуацией. в первой строке запятой не хватает, а третьей одна лишняя.
Замечательно, Галя! Очень точно, до физической ощутимости, передано состояние, о котором обычной речью не расскажешь... Спасибо!
Потому что мы мужчины,
а жена как пробный шар.
Они всегда «девочки на шаре». Если сержанты, то третья в койке смерть.
Очень понравились стихи, Леонид! Точно, емко, афористично.
Рассказ понравился.
На мой взгляд, в таких случаях мало что решает произвольное решение. Как в дружбе, бывает, мы сходимся с людьми ни с того, ни с сего, и уже потом нельзя представить жизни друг без друга. Сходимся спонтанно, не выбирая. Я бы предпочел думать о случившемся между героиней рассказа и Венерой философски: "Не судьба".
И одно замечание:
... ассоциации, связанные с этим именем, но ни одно ...
ассоциация - существительное женского рода, соответственно она - одна.
С уважением и пожеланием успехов, Сотников.
P.S.
Я перечитал предложение, к которому у меня возникла претензия, и понял, что, скорее всего ошибался. Вы, вероятно, имели в виду, что ни одно из имен не подходило. Тогда я могу взять свое замечание назад, но, возможно, не у меня одного возникло такое затруднение восприятия. Может, стоит как-нибудь отредактировать?
Еще раз успехов!
Вячеслав, уверена, Ваши строки многие занесут в свой цитатник! Аплодирую. )
Дева на загляденье, Игорь! Но если герой признаётся, что женился на ней, то она, как ни крути, доводится ему супругой. Вот и докУмент имеется - Ваше стихотворение. )
Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает...
Понимаю, чем продиктованы финальные строки, но всё же - молчать Вам ни в коем случае нельзя. Замечательные стихи.
Хоть сколько раз прочитаешь, не дочитаешься!
Сергей,
когда кажется, что Вы достигли высочайшего уровня, вы в следующем стихотворении поднимаетесь ещё выше - за вами не угнаться.
В представленном диптихе прекрасно работает цвет, начиная с названия, и красивого, и точного.
Как бы мне хотелось поработать серьёзнее с текстом, где поэтическое начало всегда помогает понять суть, направление, пафос. Где красота никогда не является самоцелью, а стихотворения тем не менее прекрасны.
Но в моих обстоятельствах я не могу брать на себя таких обязательств. И я чувствую себя ущербной.
Спасибо!
А.М.
Замечательно, познавательно, интересно!
Впрочем, как всегда.
Спасибо, Владимир!
+10!
п.с.
"в темературах, влажности и в почвах." - пропущена буковка.
"Учёл, где я; кто я; что мне подстать," - под стать.
"какая высота уже гора," - опечатка (горы) КМК.
С уважением и добрыми пожеланиями,
Вячеслав.
Свой земной кончая бег,
я скажу Вам на прощанье:
провела я целый век
в беспрестанном ожиданье...
****************
Что поделать!
Рута
"Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь..."
Вот и результат.
*****************
Ваша Рута
Спасибо за удивительную лирику, Сережа!
Времена не выбирают - в них живут и умирают…
А ведь Кушнер сказал банальную глупость и все, увы, повторяют
Прекрасно, а последняя строка претендует на афоризм.
Владимир, спасибо Вам за эти стихи. Дерево моего детства, оно фигурирует в моих ностальгических стихах под названием шелкОвица (из местного диалекта, видимо).
У Вас тутовник - бессмертное древо... да, это так. Только сейчас я понимаю, что у нас одни с ним одни корни, связующие прошлое и настоящее.
С Уважением.
С новосельем!) Эш, и как я проглядела Вас? Редко бываю, каюсь.
Читала ранее этот цикл, и с удовольствием прочла ещё. Желаю дальнейшей плодотворной работы!
Дорогая Рута, с лёгким дыханием Ваших строф душа сразу попадает в ритм. Желаю от всего сердца, чтобы случайные мотивы длились и длились, всем ветрам назло.