Когда отбродит зелье листопада
с осадком лета на слоистом дне...
Как хорошо, как точно найден образ! Смакую эти строчки. И все стихотворение прекрасно. Потому что над всем властвует музыка, музыка, которую Виктору дано было слышать, музыка, берущая за сердце и приносящая такую боль, о которой хорошо написал Волошин:
Я ждал страданья столько лет
Всей цельностью несознанного счастья.
И боль пришла, как тихий синий свет,
И обвилась вкруг сердца, как запястье...
я Вас уважаю за Ваши взгляды, но разбирать вот так великий перевод великой Цветаевой, и говорить "меня не устраивает" то-то и то-то - это уже какая-то мания самомнения. Кто вы такие, все кто считают себя здесь на Поэзии значительными переводчиками? Да никто, любители, пишущие для своего удовольствия. Ну и пишите. Но не касайтесь великого. Сделайте свой перевод и ждите. Может пару читателей похвалят. Но не сравнивайте себя с Цветаевой. Да, она переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском. А все остальные переводы - всего лишь рифмование. Тяжёлые, плохочитаемые стихи. Может и близко по тексту, но далеко от Поэзии.
Мне кажется, дорогой Игорь, что Вы внимательно следите за политической жизнью в Болгарии - АБВ (Aльтернатива болгарского возрождения) это болгарская политическая партия и Вы ей кадров очень точно обрисовали :)))
Лука!
Вот мне кажется, что надо бы так:
не ряжка, а ряшка,
не рейта́ры, а ре́йтары,
не сунув трубку, а сунул трубку в рот. Или же поставить запятую и продолжить предложение.
превосходно, несмотря на сомнительное начало (сколько уж кем только ни говорено про останется от и нестихи) - начало пусть его, зато тело и мясо стиха - полный восторг и красотища.
Перевод изумительный, но в Вашей версии Изабелла - сперва садистка, затем - кликуша. Неужто так у Шекспира? У Пушкина - хотя сравнение не в его пользу, - характеры иные.
Резанули глаз следующий строки:
Он, знающий, какие за грехи - неважная инверсия.
Должны отмериваться наказанья
Сгинь! Сгинь! Сгинь! О, теперь я точно знаю - напоминает "Мать! Мать! Мать!" Лозинского.
Шесть-семь ничтожных лет – вернее, зим – почему зим вернее, чем лет?
Ты предпочтешь блаженству жизни вечной.
А здесь двусмысленность:
КЛАВДИО
Да если захочу – я брошусь сам
В объятья смертной тьмы. В нее, как будто
В любовницу желанную, войду.
ИЗАБЕЛЛА
Да, братец, это на тебя похоже…
В тебе сейчас покойник говорит –
Отец наш благородный!
Хорошенький комплимент покойному отцу! Тем более что ниже отец действительно характеризуется как благородный человек. И опять же фразочка "В тебе сейчас покойник говорит" доказывает садистские наклонности Изабеллы. Такую мамзель и спасать не хочется.
К омментарии
Чудная картинка!
Всё как-то и уж очень правильно, но...
Рифмы убивают.
Хитер ты, Сергей! Под гусиное крыло не хочешь - подавай лебяжье! :)
Передают, ураган налетел на ваши края. Как вы?
Когда отбродит зелье листопада
с осадком лета на слоистом дне...
Как хорошо, как точно найден образ! Смакую эти строчки. И все стихотворение прекрасно. Потому что над всем властвует музыка, музыка, которую Виктору дано было слышать, музыка, берущая за сердце и приносящая такую боль, о которой хорошо написал Волошин:
Я ждал страданья столько лет
Всей цельностью несознанного счастья.
И боль пришла, как тихий синий свет,
И обвилась вкруг сердца, как запястье...
Спасибо, Нина, за публикацию.
Комментарий удален
Прекрасные стихи!
Юрий,
я Вас уважаю за Ваши взгляды, но разбирать вот так великий перевод великой Цветаевой, и говорить "меня не устраивает" то-то и то-то - это уже какая-то мания самомнения. Кто вы такие, все кто считают себя здесь на Поэзии значительными переводчиками? Да никто, любители, пишущие для своего удовольствия. Ну и пишите. Но не касайтесь великого. Сделайте свой перевод и ждите. Может пару читателей похвалят. Но не сравнивайте себя с Цветаевой. Да, она переводила не совсем точно. Но её перевод - это великая поэзия. Это Бодлер на русском. А все остальные переводы - всего лишь рифмование. Тяжёлые, плохочитаемые стихи. Может и близко по тексту, но далеко от Поэзии.
Мне кажется, дорогой Игорь, что Вы внимательно следите за политической жизнью в Болгарии - АБВ (Aльтернатива болгарского возрождения) это болгарская политическая партия и Вы ей кадров очень точно обрисовали :)))
Комментарий удален
Прекрасный перевод, Алена! Даже несмотря на рифму «строку-берегу». Сам бы я такую ни за что не поставил. А у Вас звучит. +10!
последнее особенно глянулось
Лука!
Вот мне кажется, что надо бы так:
не ряжка, а ряшка,
не рейта́ры, а ре́йтары,
не сунув трубку, а сунул трубку в рот. Или же поставить запятую и продолжить предложение.
С интересом,
А.К.
превосходно, несмотря на сомнительное начало (сколько уж кем только ни говорено про останется от и нестихи) - начало пусть его, зато тело и мясо стиха - полный восторг и красотища.
гусеничные брови - редкая находка
вот если бы - кадр АБП... )))))
Я с буром шёл до нефти и поэм,
А кто не понимает - мелкотем!
так выходит из второй строфы, что не было спасения... грустно но правдиво...
"Взгляд тянущейся нитью в крови вдет" - и строка явно перегружена, и с ударением в слове "тЯнущейся" не всё в порядке, можно ещё поискать...
Стих замечательный, картинка двух самых близких людей ярка, нежна и трепетна, спасибо Вам, Александр!
Зачастую произведения о произведениях очень скучны, но у вас все иначе... Вам удалось войти туда и провести за собой.
Одно из лучших у вас.
ух, здорово!
я знаю точно одну музЫку, которой можно пытать - это рэп!))
не цепляет
о, стало понятнее прилагательное "обуревший":)
за мужчин с буром, будьмо!
перевод бесы мучи понравился больше всего))))))))
вообще-то выпадает град, а не дождь...
Перевод изумительный, но в Вашей версии Изабелла - сперва садистка, затем - кликуша. Неужто так у Шекспира? У Пушкина - хотя сравнение не в его пользу, - характеры иные.
Резанули глаз следующий строки:
Он, знающий, какие за грехи - неважная инверсия.
Должны отмериваться наказанья
Сгинь! Сгинь! Сгинь! О, теперь я точно знаю - напоминает "Мать! Мать! Мать!" Лозинского.
Шесть-семь ничтожных лет – вернее, зим – почему зим вернее, чем лет?
Ты предпочтешь блаженству жизни вечной.
А здесь двусмысленность:
КЛАВДИО
Да если захочу – я брошусь сам
В объятья смертной тьмы. В нее, как будто
В любовницу желанную, войду.
ИЗАБЕЛЛА
Да, братец, это на тебя похоже…
В тебе сейчас покойник говорит –
Отец наш благородный!
Хорошенький комплимент покойному отцу! Тем более что ниже отец действительно характеризуется как благородный человек. И опять же фразочка "В тебе сейчас покойник говорит" доказывает садистские наклонности Изабеллы. Такую мамзель и спасать не хочется.
романтично!
про собачий вопрос понравилось, остальное - нет (многа букоф)
ниша в плече...))) лиргерой = терминатор?)))
про карамель из бычка молчу))))))))))))))))))
не синоптик но тоже не пойму, какая связь кремня и потепления. если бы каменный уголь хотя бы.... ))