Дата: 25-11-2014 | 19:01:16
Зимняя ночь.
В узорном инее стекло;
Мир замер нагишом,
Луна кровава, ветер зло
Вращает палашом...
Помилуй боже всех бродяг,
Снующих сквозь метель,
Помилуй всех - рассей им мрак,
Дай пищу, дай постель...
В углу моём - июнь златой -
Гардины по ковру...
Но плачет сердце - сиротой,
Замёрзшим на ветру...
A Winter Night
by Sarah Teasdale
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108691 от 25.11.2014
0 | 5 | 2128 | 21.12.2024. 21:25:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь. Владислав Кузнецов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 27-11-2014 | 13:29:32
По-моему, редкая удача. Переводчески тут можно придраться и к излишествам в рифмовке, и к укороченной стопе, но нельзя - "победителей не судят" :)
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь. Владислав Кузнецов
Автор Юрий Лукач
Дата: 28-11-2014 | 19:02:57
Владислав - присоединюсь к отзывам - замечательный перевод!
Но есть одна придирка.
"Гардины" у меня не вызвали никакого сопротивления, а вот "нагишом" - вызвало. Тисдейл была благопорядочной (пусть снаружи, как все мы) дамой, и это слово вне ее лексики. Ну не могла она сказать "нагишом", клянусь Вам. :)
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь. Владислав Кузнецов
Автор Лина Гуляева
Дата: 22-12-2014 | 12:33:36
Очень понравилось! Про палаш - особенно. Лина )))
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 24-12-2014 | 18:02:00
Хорошо, Владислав. Слово "помилуй",правда, я бы заменила... Церковное слово. Наверное, "сжалься", выбрала бы...
Ветер вспомнился зимний питерский, когда дверь машины изнутри не открыть у залива))
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь. Владислав Кузнецов
Автор Ирина Бараль
Дата: 25-11-2014 | 19:46:42
Владислав, прекрасно и замечательно. И укороченый ритм, и парная, обогащенная рифмовка - все на пользу стихотворению, цельному, сжато-экспрессивному. НО! Гардины по ковру - выбиваются из этой гармонии, как мне кажется. Было бы уместнее - узоры по ковру. Может ну ее - буквальную точность? А то какие-то распущенные получились гардины, сверх всякой меры скроенные.