Сара Тисдейл. Зимняя ночь.

Зимняя ночь.

В узорном инее стекло;
Мир замер нагишом,
Луна кровава, ветер зло
Вращает палашом...

Помилуй боже всех бродяг,
Снующих сквозь метель,
Помилуй всех - рассей им мрак,
Дай пищу, дай постель...

В углу моём - июнь златой -
Гардины по ковру...
Но плачет сердце - сиротой,
Замёрзшим на ветру...

A Winter Night
by Sarah Teasdale

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

Владислав, прекрасно и замечательно. И укороченый ритм, и парная, обогащенная рифмовка - все на пользу стихотворению, цельному, сжато-экспрессивному. НО! Гардины по ковру - выбиваются из этой гармонии, как мне кажется. Было бы уместнее - узоры по ковру. Может ну ее - буквальную точность? А то какие-то распущенные получились гардины, сверх всякой меры скроенные.

По-моему, редкая удача. Переводчески тут можно придраться и к излишествам в рифмовке, и к укороченной стопе, но нельзя - "победителей не судят" :)

Владислав - присоединюсь к отзывам - замечательный перевод!
Но есть одна придирка.

"Гардины" у меня не вызвали никакого сопротивления, а вот "нагишом" - вызвало. Тисдейл была благопорядочной (пусть снаружи, как все мы) дамой, и это слово вне ее лексики. Ну не могла она сказать "нагишом", клянусь Вам. :)

Очень понравилось! Про палаш - особенно. Лина )))

Хорошо, Владислав. Слово "помилуй",правда, я бы заменила... Церковное слово. Наверное, "сжалься", выбрала бы...
Ветер вспомнился зимний питерский, когда дверь машины изнутри не открыть у залива))