Словно заснул на минуту в пути...

Дата: 26-11-2014 | 16:45:03




* * *



Вновь подступает средь ночи зима,
белым ложится на чёрную землю.
Равною мерой, что будет, приемлю –
посох ли посуху, сумма ль – сума.

В мокрую глину, в ноябрьскую стынь
падают конники и пехотинцы.
Мёртвых венков – ярко-дики гостинцы.
Я бы хотел к изголовью – полынь.

Я бы просил на помин принести
ветку полынную, пряно-седую.
Снова вдохну – и почти не тоскую.
Словно не жизнь проиграл я вчистую,
словно заснул на минуту в пути...




Перевод на сербский
язык



* * *



Опет стиже усред ноhи зима
белим леже на црно теле шум.
Равном мером све што буде примам -
кап, штап, канап, ум ил друм ил хум.

Под новембра лед, у глину иду
коньаници и пешаци смели.
Венци мртви - дивльи дар у виду.
Jа бих хтео за узгавлье - пелин.

Молио бих за помен тек жуту
пелинову гранчицу, над ньивом.
Продисаhу - без туге, саньиво.
Ко да навек не изгубих живот,
него заспах, за тренут, на путу...


Перевёл на сербский
Вдадимир Ягличич




Сергей Шелковый, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 108702 от 26.11.2014

0 | 1 | 1297 | 18.12.2024. 16:25:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні простори.
Рівно приймаю і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.

В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків - ярко-дики гостинці.
До узголів'я бажав би - полин.

Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину візьміть запашисту.
Сум віджене його сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...