Дата: 26-11-2014 | 16:40:42
Скорей намеренно, чем шало
С лошадки Юлия упала;
И платье так на ней взлетело,
Что ножки обнажились белы.
Тут конь не мог не восхититься
И (словно бы волхва ослица)
Стал говорить, что нет на свете
Других таких же ног, как эти...
Но смолк – и более ни слова:
Его язык был связан снова.
Robert Herrick
UPON JULIA'S FALL
Julia was careless, and withal
She rather took than got a fall;
The wanton ambler chanc'd to see
Part of her legs' sincerity:
And ravish'd thus, it came to pass,
The nag (like to the prophet's ass)
Began to speak, and would have been
A-telling what rare sights he'd seen
And had told all; but did refrain
Because his tongue was tied again.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108701 от 26.11.2014
0 | 2 | 1608 | 14.10.2024. 01:22:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-27) Падение Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-12-2014 | 13:33:18
Всё отлично, Сергей, только всё же здесь не просто "осёл провидца" - непонятно какой. А вполне конкретная Валаамова ослица, которая одна и могла говорить человеческим голосом.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-27) Падение Юлии Сергей Шестаков
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 27-11-2014 | 00:42:52
С коняги...
На взлетело - напрашивается - тело...
А весь текст провоцирует на хулиганство..
Теперь и место, есть и время... Почему бы нет..
У Вас интересные переводы, Сергей..
И книга, достойная автора.
С уважением, В.К.