К омментарии

Дата и время: 11.11.2024, 13:30:03

– рукастая девушка, по всему видать... :о)) – "что нам стоит дом построить, нарисуем будем жить..."

Наталья, я не осуждаю Пианиста и не знаю, как я поступил бы на его месте. Мне всегда казалось, что быть хорошим музыкантом на этом свете - величайшая, хотя и труднейшая удача в судьбе, и люди эти драгоценны. Как им беречь свой дар - пусть они решают сами. Но Донецкий симфонический оркестр зачем-то играл на крыше филармонии, рискуя попасть под обстрел...

Дата и время: 11.11.2024, 13:17:37

Тёплое и ласковое стихотворение. Даже показалось, что финал уже совершился, что героиня не стала плакать, и построила новый чудесный дом.

Очень хорошее, Владимир! Зримые и глубокие образы. Сама мелодия стиха пронзительная.
Но и мне хочется в некотором роде защищать пианиста, хотя его образ здесь, возможно, собирательный. Читала, как в лагере особого режима один пианист почти сразу погиб, но при этом сказал, что если бы там было фортепиано, он бы точно выжил. И по себе знаю. Буквально вчера в "тихом" режиме, поскольку воскресенье, больше двух часов трёхголосную инвенцию Баха по кругу играла. И очень пронзительное ощущение жизни в этот момент. Весной травма стопы была, и я радовалась, что она не мешает мне сидеть, и я могу играть, хотя и без усиливающей педали. Для некоторых играть = дышать. Хотя всё, конечно, индивидуально. Буду рада, если Вы немного подробнее расскажете об этой истории.


paroles, paroles, paroles... (romance)


– твердили вы: какие наши годы!..
но дальше слова не пошли дела,
как вешние они промчались воды
а вместе с ними и любовь прошла,
я ждал, но вы в земле давно и ясно,
что было ожидание напрасно...

Я тебе объяснила ). Кстати о рифмах. Их оковы иногда дают весьма интересные результаты. Об этом ещё Гумилёв говорил, если мне не изменяет память. А интересные тропы могут быть внутри стиха. И когда они, эти образы, внутри прекрасные, то и рифма ты-суеты подойдёт. И зачем свои возвожности сокращать на целую стопу, я не понимаю. Это и есть по сути перевод. 

– пьёт, Александр, как выяснилось... иноагент Ургант, было дело, его огащивал на вечере своём...

😁👍
А вместо "ведь", может быть, ", мол,"? После "А Вы всё рассуждали..." вполне, кмк, уместно...

Не, Сереж, это рифмы оригинала по оригинальности на дотягивают до перевода:)
Мерсибо!

Наташ, не расстраивайся. Оно ожидаемо никому из конкурсантов не понравилось:)))

Дата и время: 11.11.2024, 11:08:25

Но Пианисты ведь тоже нужны? как же без них?

Доброго дня, Александр! 
Читается очень хорошо! 
Жаль, что рифмы по точности не дотягивают до рифм оригинала.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Саша, привет!
В этом переводе, когда оценивала конкурсные стихи, мне не понравились две строчки второго катрена.

Судьбою срок ведь каждому отпущен,

Пора  стареть  в любви без суеты.



Во-первых, не люблю "ведь". Во-вторых, стареть "без суеты" - лексически, как мне кажется, не Верхарн. Первая и последняя строфы понравились. Размер стихотворения играет роль. Ты укоротил звучание. Но как раз этот аспект не сильно повлиял. 
Прости. Но я не умею лгать и лукавить. И поэтому оцениваю всегда честно. Хотя, иногда очень трудно ставить десятки, когда десяток никому поставить нельзя.

Дата и время: 11.11.2024, 10:18:02

И Вам сердечное спасибо!

Дата и время: 11.11.2024, 09:57:18

Браво! Просто живые картины. Получила эстетическое удовольствие, спасибо!

Дата и время: 11.11.2024, 07:15:43

Здо́рово, Владимир Михайлович!
👏👏👏
Только, всё-таки, Вячеслав Ива́нов.
Здоровья и Творчества!
🙏 
С бу, 
СШ 

Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Портрет Мэри Вильерс, супруги Герберта Шурландского", 1636, 84×102 см.

Здравствуйте, Лев!
Хороший получился перевод!
И действительно, весьма напоминает Лесьмяна. 
Но исправьте, пожалуйста, автора.
С уважением,
Валентин

Дорогая Галина !
Спасибо Вам за разъяснение.  ВК

Надежда, спасибо за чудесную возможность вновь знакомиться с белорусской поэзией. Перевод замечательный. Небольшой вопрос к концовке. Мне кажется, в предпоследнюю строку также предлог "на" просится.
Первое, что пришло в голову -
Знай же: сладко, без сомненья,
Променять любви полон
На шторма и наводненья,
На разгульных вихрей звон.

Дата и время: 11.11.2024, 00:36:02

Ольга, спасибо Вам за тёплые слова и понимание🌹

Ален Делон не пьет одеколон...
Но я - не он!

– кому-то люб Ален Делон,
а мне Софи Лорен дороже,
жаль, что ушёл из жизни он,
но ведь и мы когда-то тоже...

ждёт в жизни много перемен
меняя красоты стандарты
как знать, куда ушёл Ален,
молчат космические карты.

не вечен даже К. Филипп,
(чем не красавчик, право слово?)
сметёт всё водородный гриб,
коль нет нам выбора иного...

но мир пока что не погиб
и красота родится
снова!!! 






– ах вот как... а по моему это вы берёте на себя много приписывая Создателю  неведомые ему свойства... ну да ладно, поживём – увидим... только торопиться не надо... в смысле фантазировать на тему... a propos, у меня к вам всё... :о)

Странную Вы функцию на себя взяли - распределять за Господа, кто где окажется...  И с чего Вы решили, что не соблюдавший пост попадает в ад? Про раскаявшихся киллеров. толпой снующих по райским кущам - это из области черного юмора. Много ли  в реальности убийц расскаивалось? По-настоящему? Возможно, у Вас есть какая-то таинственная статистика, а  у  меня нет. Да и отвечать  ямогу только за себя и свои грехи. А что там будет с другими? Пусть решает Тот, кто знает нас изнутри и насквозь.

Допустимо, но, конечно, имеет оттенок разговорного 

Дата и время: 10.11.2024, 21:22:26

Сейчас уже объяснили им, что открываются "внутрь".

Дата и время: 10.11.2024, 20:28:40

И сейчас аукается...

Мария, здравствуйте. Благодарю Вас. 

По всей видимости, мне понадобился конверт для давнишних текстов ("Здравствуй, букер", "Искушение необратимостью", "О, Брут" и др., объединённых в "Вольности"). Конверт сложился мгновенно. Перечитывать было страшно, но там всё на своих местах.

Спасибо Вам за Каринти. Знаю Ваши переводы некоторых его произведений.