Уолтер де ла Мар То Ли Дело В Гробу

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.03.2025, 17:48:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188480

Уолтер де ла Мар  То Ли Дело В Гробу

Я список жалоб, бережно, в конверте,
почтительно в руке своей держал,
когда в беседку мрачную попал,
и подал сразу в руки Смерти.
Не лгу, страшился. В этом мне поверьте.
Я все свои несчастья проклинал:
Враги изранили, а друг предал.
Любой из присных мог вонзить кинжал.

И в этот час меня пугали черти.
Смерть прочитала всё без удивленья.
Спросила только, что хочу взамен,
поняв, что недоволен я судьбой,
и заключила без недоуменья:
"В могиле будешь только Сам с Собой !"

Walter de la Mare  Even In The Grave

I laid my inventory at the hand
Of Death, who in his gloomy arbour sate;
And while he conned it, sweet and desolate
I heard Love singing in that quiet land.
He read the record even to the end -
The heedless, livelong injuries of Fate,
The burden of foe, the burden of love and hate;
The wounds of foe, the bitter wounds of friend:

All, all, he read, ay, even the indifference,
The vain talk, vainer silence, hope and dream.
He questioned me: "What seek'st thou then instead?"
I bowed my face in the pale evening gleam.
Then gazed he on me with strange innocence:
"Even in the grave thou wilt have thyself," he said.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188480 от 15.03.2025
4 | 2 | 55 | 03.04.2025. 07:41:47
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Александр Закуренко", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Владимир Михайлович, понравилось!
только почему в переводе 13 строк -- одну потеряли?
или так и было задумано? :)

Алёне Алексеевой
Большое спасибо за  нужное и верное замечание !  ВК