Райнер Мария Рильке. Читающий.

Читающий.


Читал я долго.. С полдня тяжело

дождь шумный бил в оконное стекло..

За тяжкой книгой не было вовне

шквал слышно мне..

В листах я видел строгие разломы,

зияющие мрачным забытьём;

сгущалось время в чтении моём.. -

Вдруг рельсы строк раздвинулись в изломы:

"Отбой.. отбой.." - заполнил в них узлом

кошмар словесных путаниц проёмы..

Я взгляд не отводил за окоёмы,

не рвал назад изогнутые строки,

и брызги слов не возвращал в потоки

их воле вопреки.. Я ведал сроки -

в небесный сад, исполненный огнём,

светила возвращенья на истоки..

Ночь летняя в пределах лицедейства:

люд небольшими группками сквозь муть

прогулок долгих завершает путь..

Из дАли странно - более чем суть -

доносятся замедленные действа..


И если б взгляд отвёл я от страниц,

как стало б всё бессмысленно и странно -

и здесь и там не знающих границ,

сопоставлений сути и обмана

в плетениях сугубого изъяна

для глаз моих - в привычке постоянства

и строгой одномерности пространства -

когда земля возвысилась вполне, -

весь небосвод ужался до убранства -

не то звездой, не то свечой в окне..


Der Lesende


Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… überall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen…
Da weiß ich es: über den übervollen
glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hört man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles groß.
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da wächst die Erde über sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
September 1901, Westerwede





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 116697 от 12.12.2015

4 | 19 | 1818 | 21.12.2024. 20:53:08

Произведение оценили (+): ["Игорь Муханов", "Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Владислав!

Как Вы умудряетесь переводить такое? На мой взгляд - это за гранью...

Наверное, наши "немцы" найдут  какие-нибудь нестыковки с оригиналом. Но уже сейчас получилось здорово, мощно!

Единственное место, где я сильно споткнулся:


"За тяжкой книгой не было вовне
шквал слышно мне.."

Доброе, Сергей... Найдут при желании..

Я бодро закольцевал на Бориса Леонидовича..

Маленький спотыкач есть в оригинале..

Толчок на осмысление.  Текст, конечно, не для всех..

С благодарностью и неизменным, В.К...

"Я бодро закольцевал на Бориса Леонидовича.."

концовку - да, и... получилась она, по-моему, вполне "для всех"... (свечой то есть). А "das letzte Haus" остался  н.е.п.е.р.е.в.е.д.ё.н.н.ы.м...

это ПРАВИЛЬНО. Ибо образ сакральный.

Но я обратила внимание на первую фразу. Сразу.

Не закольцованность, а диалог. ПроДолжение:

"Я зачитался.. Я читал давно.." - & - "Читал я долго..."

вот ЭТО мне особенно понравилось.

(!)

Н.Е.


Пастернак немножко приземлил, подвёл родными кровными образами к Последнему Приходу.. Это сдвигать бессмысленно.

Я ещё посомневался - Последнего Приюта.. Может быть.

Пока по картинке - от окна до окна..

Спасибо, Нина.

подумала про  з а з е м л е н и е... ("подвёл" & "приземлил")...


у зайчика избушка лубяная, а у лисы ледяная...

у кого-то воздух земной, а у кого-то лунный...


раньше не понимала этого.

Спасибо Вам, маэстро.

Н.

Надо было назвать: " Читающая".. И "Пишущая" заодно..

Спасибо, Нина.. 

"О как держать мне надо душу, чтоб

она твоей не задевала?."

)

...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.

А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов,  осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...

И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решить именно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.

И что? - Ну ДА. Свершилось.

Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))

...

сказал - и тем облегчил свою душу..

...

так что название - Соответствует. Буквально.

Спасибо. Нина..

Я всегда пишу про себя, о себе и для себя  .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.

Перевод с Пастернака - забавно..

Я не вклинился, собрал вместе..

В один текст. 

И Марину бы надо..

Да ладно вам! (я так и знала, что истолкуете и вкривь и вкось...

как бы на то и шла).

...

но обе рыбы, выплывшие на поверхность - прекрасная, неоценимая награда заумному худосочному червячку

...

Владиславу Кузнецову

Стиль необычаен и оригинален. В итоге всё читается с интересом и

требует особого внимания. Полезная и знаменательная работа.

ВК

Куда полез, там и полезно... Знаменатель - за чёрточкой под числителем.. Про себя, конечно..

Спасибо, Владимир Михайлович.. Привыкаю к новым реалиям..

Ещё бы тексты научиться переставлять с головы на ноги..

Совершенно с Вами согласен, Яков.

Замучил? Отёк на сердце? Да?

 

Но успех несомненен, а, значит, можно надеяться…

 

Удачи, Владислав!


Я точно берёзовый... Корешками под землёй и всё такое...

СпасиБо, Игорь..

Ну да, ну да...

"и его худые ноги - как будто корни той сосны,

они в земле переплетаются - никак не расплетутся.."

(Булат Шалвович)

Опять же и про Бориса Леонидыча в помяннике Бориса Слуцкого,
хотя и построже: "Лишь сосны с поэзией честно поступят:
корнями обвив - никому не уступят".

Круг (Читающий!) - заземлилси... )

Это старые песни о главном, Яков..

Шекспир  и Рембо, Рильке и Верде.. Суть проста - в добросовестно рифмованном подстрочнике треть отсебятины, в мастерском переводе - половина..

И у меня - не больше, и у Вас - не меньше.. И у Юрия...Пусть он и согласный.