Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux, Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux, Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !
Мы должны - нет среднего! - Обожаю колени, Плоские, звездное небо, чтобы сделать его тяжелой красной волос, Или на скорую его лицо, было то, что женщина!
-- пойду на Кузнецова наеду, что у него там за злоба с рожами?!!!
а может мне с китайского переведет?
霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。
白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。
Крем продукт Акияма деревья и красная скала,
опираясь наверху висит Чжу Лонг.
Байюнь дней от многочисленных ненависть,
Глубокий желтый лист табака постепенно свернуть.
-- сумасойти, а я-то понаписала что, ветры, башни какие-то. а тут оно вон что - Чжу Лонг табак сворачивает от ненависти.
Это неважно. Важно, что мой "минус" второй. а не первый, как Вы неверно предполагали. А вообще, любезный, с Вами надо разговаривать, хорошенько накушавшись гороха. Дал слабину, каюсь. Больше не повторится. Никогда.
Хотел поставить "плюс", но раз меня подозревают, придется соответствовать. Ставлю "минус". Пусть будет вторым. А у меня пять "плюсов" и ноль "минусов".
...итак, господа, на сей момент у этого стишка три "плюса" и один "минус", хоть и те и другие "инкогнито", не стоит труда догадаться, кто автор "минуса"... :о)bg
Что перевод! Автору спасибо за это изящество и эту красоту. Ясенский труден для перевода, очень труден! Но тем и интересен.
Знаете, у Семёна Кирсанова: "
люблю стихи//предельно//непереводимые//не на какие языки! //Вот их - //во славу переводчества//переводить//мне очень хочется.
Касательно того, что на сайте воспроизводятся тексты с диакритикой - приятная неожиданность и большая радость для меня (для читателей тоже).
Спасибо, Алёна! Вы очень доброжелательны, что весьма приятно! :)
Пяти- и шестистопные... - ох, право, я так намучилась с рифмами, что уже было не до размера: читается и слава Богу! Самой смешно теперь. По прошествии... Но надо сказать, что Ясенский сам весьма свободен в размерах, но переводчик должен следовать за автором. :))
Безусловно, па-де-катр должен быть исправлен. Спасибо, заметили! Всё так и есть.
Со Львом Бондаревским мы давние друзья. За ним тянуться и тянуться.
Ольга, мне очень понравилось. Я частый гость на Вашей страничке - каждый раз нахожу в Ваших стихах удивительный управляемый хаос, в котором, благодаря Вашему несомненному таланту, и рождается поэзия. Очень трудно держать этот интуитивный накал долго, поэтому не со всем в Ваших стихах я душевно согласен, но они мне при всех этих, надеюсь, не обидных для Вас оговорках, всегда нравятся. За ними видно Ваш характер, дух, порыв.
Стихотворение очень хорошее. Мне кажется, что в строках
"Гляди в меня тоской о славе и красоте. Лови меня на лживом слове, на суете. "
как вариант можно было бы написать "с тоской о славе" - но это на Ваше усмотрение.
Сколько и з я щ е с т в а в этом Вашем_С_Бруно "Осеннем танго"!
... в сюжете, в образах... в ритмике... в рифмах...
на мой лично взгляд/слух & вкус - перевод в высшей степени АДЕКВАТЕН, то есть в данном конкретном случае - Органичен, Гармоничен и - я бы даже сказала: Танц_Портабелен!.. ))
Здравствуйте, Сергей!
Хочу обратить Ваше внимание на то, что Вами неверно указан год написания этого стихотворения (2014). Уверена, это важно.
Здесь Вы можете прочесть текст выступления Лины Костенко 22 марта 2010 (!) года в Украинском доме на презентации переиздания ее "Берестечка", приуроченной к юбилейной дате поэта:
http://life.pravda.com.ua/culture/2010/03/24/44239/
В речи Л. Костенко Вы найдете и это ст-ие.
Относительно Вашего перевода:
я совсем не уверена в том, что следовало "улучшать" авторские рифмы во второй половине этого 8-стишия, уходя от их намеренной, как мне кажется, простоты. К тому же, это стоило Вам (точнее, переводу) потери настоящего времени в этой "глагольности".
И еще: думаю, при переводе таких стихов предельная точность особенно важна.
С уважением,
ВВ
К омментарии
Спасибо, дорогой, очень приятно.
Наилучшего! Света и тепла - и в прямом смысле тоже.
Переживаем за вас, как вы там...
Жму руку, дружище.
Прекрасно, Сергей!
А первая картинка своей чистотой - просто завораживает.
С ув.
Вячеслав
БРАВО, ЮРИЙ!
пи.си.
Пора менять на БСК
засвеченное ОБГ!
Пока!
Лучше уж Бред Сивой Кобылы, чем Организованная Бандитская Группировка. За Бред - статьи нет!..-:)))
(to Ю. Лифшиц)
"...горбатого могила исправит..." (рус. нар. пословица)...
не про нас с вами, Юрик, будь сказано... :о)bg
Не, Михалыч, тока не надо выкручиваться! Ты написал, тебе ответили. Нормальный процесс. Почти творческий!
И Руту Максовну не нагибай! Одному оправдываться всегда легче. Да и благородней!
а что, классный переводчик. перевела Верлена:
Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux,
Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux,
Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !
Мы должны - нет среднего! - Обожаю колени,
Плоские, звездное небо, чтобы сделать его тяжелой красной волос,
Или на скорую его лицо, было то, что женщина!
-- пойду на Кузнецова наеду, что у него там за злоба с рожами?!!!
а может мне с китайского переведет?
霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。
白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。
Крем продукт Акияма деревья и красная скала,
опираясь наверху висит Чжу Лонг.
Байюнь дней от многочисленных ненависть,
Глубокий желтый лист табака постепенно свернуть.
-- сумасойти, а я-то понаписала что, ветры, башни какие-то. а тут оно вон что - Чжу Лонг табак сворачивает от ненависти.
придется все переписывать!!!
%.).....
Это неважно. Важно, что мой "минус" второй. а не первый, как Вы неверно предполагали. А вообще, любезный, с Вами надо разговаривать, хорошенько накушавшись гороха. Дал слабину, каюсь. Больше не повторится. Никогда.
...всё отлично получилось, Леон,
особенно со второго раза... :о)bg
...надо же "хотел он..." да если бы вы хотели, милейший, то вы бы сделали это несколько часов назад... :о))bg
Тема: Re: Re: ...да, я не Лифшиц, я - другой... (О. Бедный-Горький)Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-12-2015 | 13:17:31
PS
...надеюсь теперь вам, тугодум вы этакий, не составит труда подсчитать время, которое вам понадобилось для раздумья?.. :о)))bg
Хотел поставить "плюс", но раз меня подозревают, придется соответствовать. Ставлю "минус". Пусть будет вторым. А у меня пять "плюсов" и ноль "минусов".
...
Восхищает меня это абсолютное, свободное владение своим жанром,
восхищает и собственно Жанр ("мистификаторская болтовня").
Лексические реалии, их оборачивание, -
от сгущения в ниц небесного градиента до точки выбора (патрон или катрен)...
(!)
в смысле like )
сам ты дурной, если не боишься навлечь гнев мэтра...
a propos, именно с претензией, это ты
верно заметил... :о)))bg
PS
жалко, опоздал ты мальца... тут разборка была,
аж "межнациональная", правда до международного
конфликта не дошло дело, и следы кто-то подчистил уже...
тест
...итак, господа, на сей момент у этого стишка три "плюса" и один "минус", хоть и те и другие "инкогнито", не стоит труда догадаться, кто автор "минуса"... :о)bg
хорошо-хорошо! ЕДАЛ :)
Откройте онлайн-словарь https://translate.google.com.ua/
Он даёт варианты перевода (убедитесь): оливковое, оливковый и т.д.
"Красота должна быть съедобной" (Сальвадор Дали)
...ну, надеюсь вы оба меня поняли?..
"гомо-поэтикусы"... :о)bg
Спасибо, Лёня! Мне очень дорого Ваше мнение.
(на всякий пожарный случай)
...a propos, господа читатели, когда я говорю в стишке "Вы",
это не к вам всем обращение, а именно к адресату моего произведения...
так что вы не думайте, что я о вас всех плохо думаю... :о))bg
Спасибо большое за добрый и развёрнутый комментарий! :))
Исправила по Вашему совету.
С уважением, Ольга.
А ведь найдут! Только такие и находят ;) Айда?
Спасибо за замечание, Валентина! Год публикации я взял из интернета, возможно, там ошибка. Проверю. Замечания по переводу - обдумаю.
Спасибо, Нина, за внимание!
Что перевод! Автору спасибо за это изящество и эту красоту. Ясенский труден для перевода, очень труден! Но тем и интересен.
Знаете, у Семёна Кирсанова: " люблю стихи//предельно//непереводимые//не на какие языки! //Вот их - //во славу переводчества//переводить//мне очень хочется.
Касательно того, что на сайте воспроизводятся тексты с диакритикой - приятная неожиданность и большая радость для меня (для читателей тоже).
Успехов!
п.с. Ответный визит обещаю. :)
Спасибо, Алёна! Вы очень доброжелательны, что весьма приятно! :)
Пяти- и шестистопные... - ох, право, я так намучилась с рифмами, что уже было не до размера: читается и слава Богу! Самой смешно теперь. По прошествии... Но надо сказать, что Ясенский сам весьма свободен в размерах, но переводчик должен следовать за автором. :))
Безусловно, па-де-катр должен быть исправлен. Спасибо, заметили! Всё так и есть.
Со Львом Бондаревским мы давние друзья. За ним тянуться и тянуться.
Я частый гость на Вашей страничке - каждый раз нахожу в Ваших стихах удивительный управляемый хаос, в котором, благодаря Вашему несомненному таланту, и рождается поэзия. Очень трудно держать этот интуитивный накал долго, поэтому не со всем в Ваших стихах я душевно согласен, но они мне при всех этих, надеюсь, не обидных для Вас оговорках, всегда нравятся. За ними видно Ваш характер, дух, порыв.
Стихотворение очень хорошее. Мне кажется, что в строках
"Гляди в меня тоской о славе и красоте.
Лови меня на лживом слове, на суете. "
как вариант можно было бы написать "с тоской о славе" - но это на Ваше усмотрение.
С уважением,
А. Душин
Здравствуйте, Нина!
Сколько и з я щ е с т в а в этом Вашем_С_Бруно "Осеннем танго"!
... в сюжете, в образах... в ритмике... в рифмах...
на мой лично взгляд/слух & вкус - перевод в высшей степени АДЕКВАТЕН, то есть в данном конкретном случае - Органичен, Гармоничен и - я бы даже сказала: Танц_Портабелен!.. ))
:
"Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста. (!)
I tyle dumy ma twój każdy ruch
I tyle cichej, smutnej katastrofy. (...)
--------------------------------------------------------
Как говорится - "Красота! - кто понимает..." (Like!)
зы. Какая удача для всех нас в том, что сайт стал воспроизводить тексты на польском...
Удачи Вам, Нина!
зыы. Работы Льва Бондаревского - да, согласна с А.А., - также весьма изысканны!
Да, Олег, перемудрил. Поправляю...
Здравствуйте, Сергей! Хочу обратить Ваше внимание на то, что Вами неверно указан год написания этого стихотворения (2014). Уверена, это важно. Здесь Вы можете прочесть текст выступления Лины Костенко 22 марта 2010 (!) года в Украинском доме на презентации переиздания ее "Берестечка", приуроченной к юбилейной дате поэта: http://life.pravda.com.ua/culture/2010/03/24/44239/ В речи Л. Костенко Вы найдете и это ст-ие. Относительно Вашего перевода: я совсем не уверена в том, что следовало "улучшать" авторские рифмы во второй половине этого 8-стишия, уходя от их намеренной, как мне кажется, простоты. К тому же, это стоило Вам (точнее, переводу) потери настоящего времени в этой "глагольности". И еще: думаю, при переводе таких стихов предельная точность особенно важна. С уважением, ВВ
чудесное стихотворение, красивый перевод!
спасибо, Нина!
pas-de-quatre, наверное, тоже латиницей лучше написать?
у меня такой вопрос, возможно придирка: в переводе чередуются пяти- и шестистопные строки. в оригинале только пятистопные? или нет?
желаю приятного пребывания на сайте.
прощу прощения за Александра К. расстройство тона, с каждым бывает %.).. на крайний случай, в Вашем распоряжении черный список.
а у нас здесь чудесные переводы с польского Льва Бондаревского, рекомендую
:)