Здравствуйте, уважаемая Елена Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг? Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением; Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки изнемог - жесток Удачи!
Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:
Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.
Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.
И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :
Viel tausend Krieger, kampfbereit: много тысяч воинов, готовых к бою, т.е. постоянно, а не "в нужный момент".
Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".
Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою.
«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».
Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.
А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.
У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.
Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.
Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".
Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.
Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".
Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».
Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так: "...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).
Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.
Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов,
размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать,
в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие
вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно. А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется. Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить. Спасибо за внимание к моим переводам.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна! Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух. Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Рад, что Вы заглянули на мою страничку. Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского. Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика (а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво. Спасибо! Ваш И.Б.
К омментарии
Здравствуйте, уважаемая Елена
Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл
потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг?
Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой
Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением;
Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток
этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз
Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики
Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки
изнемог - жесток
Удачи!
Елена, если выбирать из двух, я бы выбрала бессердечный.
Поэт Ханьшань излишней скромностью явно не страдал :))
Хочу спросить мнения и совета читающих этот перевод.
Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:
Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.
Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.
И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :
Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".
Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою.
«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».
Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.
А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.
У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.
Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.
Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".
Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.
Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".
Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».
Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так:
"...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).
Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.
Ну, автору виднее
Однако если придет "крышка" - то нужны бы кавычки
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте, Евгений
есть корректорская правка
наверное, в последней строке "к тому"
Удачи!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см XII
https://poezia.ru/works/194789
Кто-то вскрывает смыслы, кто-то просто консервные банки. А крышка, которая положит предел косности, похоже, еще не изобретена.
Добрый день всем.
Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов, размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать, в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.
17. Прощальное танго = 10 баллов
5. Ты знаешь - это неспроста = 9 баллов
29. Так возможно, так близко =8 баллов
9. Любовь = 7 баллов
27. Не жди, не жди = 6 баллов
20. Я смотрел... = 5 баллов
30. В марте =4 балла
18. Нам о любви рассказывать не надо = 3 балла
16. Некрасивая девочка = 2 балла
11. Ещё не кликал козодой = 1 балл
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно.
А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется.
Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить.
Спасибо за внимание к моим переводам.
Комментарий удален
Особенно понравилось про мышку.
смотря чья:))
Здравствуйте, Евгений,
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович,
Спасибо большое!
Комментарий удален
Let us take time, а затем,
it's nice to fall in love together -
art is a sudden fallen feather
its heaven's origin confirm.Комментарий удален
Плутая неизведанной дорогой,
Мы движемся назначенным путем.
Вот вам и афоризм готовый! Прекрасно.
Чем проще предмет обсуждения, тем глубже обсуждение. Как говорится, и большое понимаешь через ерунду.
Полн кинозал, ведь он не на диете,
И цены на билеты хороши;
Вот мы с тобой в театре, на балете...
И шепот: Оператор, свет туши!
Теперь у нас домашний кинотеатр,
Последний ряд отныне первым стал...
Теперь я сам себе администратор,
Не раз я даже песню запевал!
Не в кинозал, в театр ходят дети,
Дарить цветы Ромео и Джульетте...
Только сейчас заметил корректорскую ошибку ("к" пропущено). Исправил!
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.