Артур О’Шонесси. Ода

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.05.2026, 15:58:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 195770

Ода[1]


Музыкой дух наш мятежен,

Мечтами о жизни иной,

Бродим вдоль побережий,

Сидим у речушки лесной;

Нет, мы не у мира в кортеже —

Гуляем под бледной луной,

И всё же мы, кажется, стержень

Вот этой вот жизни земной.


Под пенье бессмертных песен

Творим города и веси;

Творим из легенд и сказок

Империи честь и славу:

Мечтатель, когда захочет, —

Корону возьмет, кудесник,

Другой же[2] стопою песни

Империю в прах затопчет.


В ушедших давно эпохах,

В погребённом прошлом Земли́

Мы Ниневи́ю из вздохов,

В пирах Вавилон возвели;

И мы же мечтами пророков

Падению их обрекли —

Ведь гибнут мечты на голгофах,

Чтоб новые в прахе взошли.


[1] Приведен антологический вариант оды — три первые строфы. В полном варианте 9 строф.

[2] В оригинале ‘And three with a new song's measure’, соответственно, перевод будет «А трое стопою песни/…затопчут.»


Arthur O'Shaughnessy. Ode


We are the music makers,

    And we are the dreamers of dreams,

Wandering by lone sea-breakers,

    And sitting by desolate streams; —

World-losers and world-forsakers,

    On whom the pale moon gleams:

Yet we are the movers and shakers

    Of the world for ever, it seems.

 

With wonderful deathless ditties

We build up the world's great cities,

    And out of a fabulous story

    We fashion an empire's glory:

One man with a dream, at pleasure,

    Shall go forth and conquer a crown;

And three with a new song's measure

    Can trample a kingdom down.


We, in the ages lying,

    In the buried past of the earth,

Built Nineveh with our sighing,

    And Babel itself in our mirth;

And o'erthrew them with prophesying

    To the old of the new world's worth;

For each age is a dream that is dying,

    Or one that is coming to birth.

 












Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 195770 от 04.05.2026
1 | 3 | 42 | 05.05.2026. 13:26:17
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.05.2026, 17:32:16

Сергею Федосову
Девятнадцать лет тому назад я заинтересовался наследием О Шоннесси.  Мне удалось перевести три Его книги стихов,  в том числе "Оду" - всю целиком.  Буду рад, если 
Вы с этим познакомитесь.  ВК

Дата и время: 04.05.2026, 20:41:20

Здраствуйте, уважаемый Владимир!
Вашу "Оду" я внимательно прочитал еще при составлении черновика третьего тома, у вас очень легкий и певучий ВОЛЬНЫЙ перевод, хотя эту оду буквалистически перевести невозможно, поэтому и мне пришлось поимпровизировать. Надеюсь, что дух оды чувствуется и в Вашем, и в моем переводах, а на Ваш перевод я обязательно дам ссылку в антологии.
С уважением,
СФ

Сергею Федосову
Согласен со всеми Вашими суждениями.  Доволен,  что
интерес к творчеству О'Шоннесси не иссякает.  ВК