Ода[1]
Музыкой дух наш мятежен,
Мечтами о жизни иной,
Бродим вдоль побережий,
Сидим у речушки лесной;
Нет, мы не у мира в кортеже —
Гуляем под бледной луной,
И всё же мы, кажется, стержень
Вот этой вот жизни земной.
Под пенье бессмертных песен
Творим города и веси;
Творим из легенд и сказок
Империи честь и славу:
Мечтатель, когда захочет, —
Корону возьмет, кудесник,
Другой же[2] стопою песни
Империю в прах затопчет.
В ушедших давно эпохах,
В погребённом прошлом Земли́
Мы Ниневи́ю из вздохов,
В пирах Вавилон возвели;
И мы же мечтами пророков
Падению их обрекли —
Ведь гибнут мечты на голгофах,Чтоб новые в прахе взошли.
[2] В оригинале ‘And three with a new song's measure’, соответственно, перевод будет «А трое стопою песни/…затопчут.»
Arthur O'Shaughnessy. Ode
We are the music makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams; —
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.
With wonderful deathless ditties
We build up the world's great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire's glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song's measure
Can trample a kingdom down.
We, in the ages lying,
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself in our mirth;
And o'erthrew them with prophesying
To the old of the new world's worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.
Сергею Федосову
Согласен со всеми Вашими суждениями. Доволен, что
интерес к творчеству О'Шоннесси не иссякает. ВК
Сергею Федосову
Девятнадцать лет тому назад я заинтересовался наследием О Шоннесси. Мне удалось перевести три Его книги стихов, в том числе "Оду" - всю целиком. Буду рад, если
Вы с этим познакомитесь. ВК