Согласна с Екатериной - очень хороший перевод. Мне вспоминается давний разговор с автором нашего сайта Владимиром Гутковским о пластичности украинского языка, благодаря которой перевод на него баллады Вийона приобрел особенную проникновенность и силу. Вот и перевод из Рильке, на мой вкус, не подкачал. Что касается требования приведения русского подстрочника при наличии перевода с близкородственного языка, мне оно кажется чрезмерным. Подстрочник или машинный перевод могут донести общий смысл подлинника, но они никак не помогут оценить точность или красоту перевода для того, кто совсем незнаком или не чувствует другого языка. Общий же смысл стихотворения на близкородственном, подчеркиваю, языке, при желании всегда можно уловить. Вот если бы речь шла о тексте на грузинском или армянском языке, или, скажем, на иврите, думаю, подстрочник был бы желателен. В любом случае, его отсутствие никаких правил сайта не нарушает: есть текст подлинника и есть перевод.
Здравствуйте, Ирина. Давно хотел сказать несколько слов о Ваших замечательных обзорах. Не решался, поскольку переводческое искусство не моя территория. Но на подходе к празднику с полной персональной ответственностью заявляю, что Ваши маленькие эссе о лучших переводах коллег по цеху заслуживают самой высокой оценки. По серьёзности и ответственности содержательной. И по лёгкости и изяществу исполнения. Читаю не только ради эстетического удовольствия , но и как благодарный познающий великовозрастный студент. В собственных Ваших переводах Вы на уровне предлагаемых Вами критериев, и это лучшее доказательство мастерства. С наступающим Вас праздником, Ирина, - здоровья и вдохновения.
Александр Владимирович, дорогой, ты же знаешь меня как почти никто на этом сайте [в серьёзной фирме] не знает. И наверняка ты лучше всех понимаешь, что мне хочется именно быть "в строю". И сдаётся мне, я вполне этого достоин) Однако порой случаются такие неожиданные, непонятные и малоприятные события, которые заставляют задуматься на некие не самые светлые экзистенциальные темы. И в такие моменты, думаю, имеет смысл сделать вид, что не существуешь. Надеюсь, всё это временно. А Сашины фотки, ты прав, лучшие, на которых я есть.
Высший пилотаж. Хочется утащить и перечитывать, перечитывать... Спасибо. "..подбирая к ступеням шажки.." - как же четко и явственно, впрочем, как и всё стихотворение.
Да, Вы правы, дорогой Владимир, повелительный призыв традиции иногда невозможно преодолеть, какими бы мы ни были вольноотпущенниками. И за это мы должны быть благодарны нашей матушке - русской поэзии. Спасибо за проницательный отклик.
Наташа, для меня удовольствие читать такие стихи. Сквозь печаль и грустные ночные мысли пробивается возвращённая радость бытия. Очень на душу легло. Спасибо большое. Нина Гаврилина.
"Мчаться тучи, вьются тучи..." Как мы ни любим погулять вольницей, всё возвращаемся домой. Куда без русской классической традиции?! Да и без мировой не очень. Спасибо, Владимир, за поддержание духа русской поэзии в нас, грешных!)
Аркадий! я заметила, что Шведов обычно ставит свои стихи первыми и последними. но на прошлом конкурсе ошиблась, и его стих приняла за Ваш. и теперь решила: А. Ш. -- безошибочней! страсть -- это прекрасно, если тебя не зажаривают, но водят иногда на леске на вольные воды, но лучше оставаться в узах привязанности, чем в оковах страсти, да? )) зачем приковывать к себе ручку, когда достаточно привязать кисть (диктофон, на крайний случай) чтоб не потерялась :)
Привет, дорогой! Если и скучаю, то по Крыму :)) А это стихотворение - рефлексия на док. фильм о Флоренции. В общем, там всё правда в стишке - туда тянет русских художников, писателей, поэтов, потому что земля эта рождала искусство в эпоху Ренессанса, после тёмных веков, а для христианской души, она одна из её половинок. Я даже не знаю, что стишок попал куда-то в топ :)) Менять, Саша, я уже ничего не стану - стиш уже пошёл в народ, Люба Берзина его скопировала себе. чтобы прочитать в Италии на фестивале русскоязычной литературы в Умбрии. А ты что-то редко в ВК появляешься - примерно, как я здесь на Поэзии :)) Спасибо, что отозвался на стихотворение - оно, конечно, вышло не рядовым, да и тема привлекательная. Обнимаю, дорогой.
Сергей Витальевич, что за фигня, какой-то Серёжа Б., в детство, что ли, впал? Давай, не шути, переименуй себя обратно, не подавай плохой пример новобранцам, у нас серьёзная фирма.
Фотография на аккаунте хорошая (была бы), но у твоей партнерши по сцене отчего-то обрезана голова. Хм… И вообще, верни что-нибудь из серии, которую вы отсняли в Москве с Сашей К. — там было много под разное настроение, и были лучшие фотографии из всех, на которых я тебя видел.
Короче, русский писатель, поэт, сценарист, актёр, режиссёр, телеведущий, креативный продюсер, человек-пароход Серёжа Б., вырубай режим самоликвидации, и возвращайся в строй.
Согласен, Алёна! Рыбалка – это страсть! )) Иногда удаётся уговорить Розу
порыбачить, при условии, я цепляю наживку и снимаю добычу. И почти всегда,
пытаясь аккуратно извлечь крючок, бубню:
- Вот так и я однажды заглотил блесну… Правда она уже сто лет не обращает
внимания на мои жалобы, а если и реагирует, то вопросом:
Стихотворение о давних добрых временах. Если в автобусной давке повезёт…
Окончание напомнило очень старый анекдот. Урезанная версия.
К одиноко сидящей в трамвае,
грустной, уставшей женщине обращается мужчина:
- Додэ па?
Француз! Настоящий француз в её жизни! Всё, конец серым будням! Теперь
будут шампанское и танго у подножия Эйфелевой башни. И, разумеется, Шанель...
Но! Но надо же что-то ответить!
- Пардон мсье! Кес ке се?
- Автобус, кажу, ДО ДЕПА йде?
К омментарии
Согласна с Екатериной - очень хороший перевод. Мне вспоминается давний разговор с автором нашего сайта Владимиром Гутковским о пластичности украинского языка, благодаря которой перевод на него баллады Вийона приобрел особенную проникновенность и силу. Вот и перевод из Рильке, на мой вкус, не подкачал. Что касается требования приведения русского подстрочника при наличии перевода с близкородственного языка, мне оно кажется чрезмерным. Подстрочник или машинный перевод могут донести общий смысл подлинника, но они никак не помогут оценить точность или красоту перевода для того, кто совсем незнаком или не чувствует другого языка. Общий же смысл стихотворения на близкородственном, подчеркиваю, языке, при желании всегда можно уловить. Вот если бы речь шла о тексте на грузинском или армянском языке, или, скажем, на иврите, думаю, подстрочник был бы желателен. В любом случае, его отсутствие никаких правил сайта не нарушает: есть текст подлинника и есть перевод.
Спасибо, Наташа. И Вам успехов. Обживайтесь на сайте.
Читаю стих, кто автор – Мельник,
Эх, славно слов он намолол!
Однофамилец и подельник,
Хотя я больший балабол.
Он доктор целый! Мне ж куда там.
Стихи – стихия у него!
А я пишу про карбюратор,
Про фильм вчерашний с Мегого.
Он океанов знает карты,
А я к десятке жду туза,
Как кот облезлый жажду марта,
И блею в рифму, как коза.
Пред ним одним снимаю шляпу,
Которую давно пропил.
Тяну к нему сквозь дали лапу
Из всех своих последних сил!
Комментарий удален
Здравствуйте, Ирина. Давно хотел сказать несколько слов о Ваших замечательных обзорах. Не решался, поскольку переводческое искусство не моя территория. Но на подходе к празднику с полной персональной ответственностью заявляю, что Ваши маленькие эссе о лучших переводах коллег по цеху заслуживают самой высокой оценки. По серьёзности и ответственности содержательной. И по лёгкости и изяществу исполнения.
Читаю не только ради эстетического удовольствия , но и как благодарный познающий великовозрастный студент. В собственных Ваших переводах Вы на уровне предлагаемых Вами критериев, и это лучшее доказательство мастерства. С наступающим Вас праздником, Ирина, - здоровья и вдохновения.
Спасибо. Уберу.
Лишняя буква в названии текста
Александр Владимирович, дорогой, ты же знаешь меня как почти никто на этом сайте [в серьёзной фирме] не знает. И наверняка ты лучше всех понимаешь, что мне хочется именно быть "в строю". И сдаётся мне, я вполне этого достоин) Однако порой случаются такие неожиданные, непонятные и малоприятные события, которые заставляют задуматься на некие не самые светлые экзистенциальные темы. И в такие моменты, думаю, имеет смысл сделать вид, что не существуешь. Надеюсь, всё это временно. А Сашины фотки, ты прав, лучшие, на которых я есть.
Спасибо, Владимир!
Высший пилотаж. Хочется утащить и перечитывать, перечитывать... Спасибо.
"..подбирая к ступеням шажки.." - как же четко и явственно, впрочем, как и всё стихотворение.
Благодарю Вас, Нина.
мой скромный внеконкурсный вклад на тему "два дыхания"))).
Заметил, что нашим поэтам более всего удаётся классический стиль и размеренный ход мысли. Спасибо, Елена, замечательно.
Да, Вы правы, дорогой Владимир, повелительный призыв традиции иногда невозможно преодолеть, какими бы мы ни были вольноотпущенниками. И за это мы должны быть благодарны нашей матушке - русской поэзии. Спасибо за проницательный отклик.
Большое спасибо, Нина, дорог Ваш отклик.
Наташа, для меня удовольствие читать такие стихи. Сквозь печаль и грустные ночные мысли пробивается возвращённая радость бытия. Очень на душу легло.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
"Мчаться тучи, вьются тучи..."
Как мы ни любим погулять вольницей, всё возвращаемся домой. Куда без русской классической традиции?!
Да и без мировой не очень.
Спасибо, Владимир, за поддержание духа русской поэзии в нас, грешных!)
Ой, как хорошо! Действительно, свежим ветром обдало.
Замечательное стихотворение, Владимир.
Нина Гаврилина.
Аркадий!
я заметила, что Шведов обычно ставит свои стихи первыми и последними. но на прошлом конкурсе ошиблась, и его стих приняла за Ваш. и теперь решила: А. Ш. -- безошибочней!
страсть -- это прекрасно, если тебя не зажаривают, но водят иногда на леске на вольные воды, но лучше оставаться в узах привязанности, чем в оковах страсти, да? )) зачем приковывать к себе ручку, когда достаточно привязать кисть (диктофон, на крайний случай) чтоб не потерялась :)
Спасибо и Вам!
Это прекрасно, что благодаря Любе Берзиной, твой стиш пошел прямиком в итальянский народ! :)
Практически… как там было…
Уна матина
ми сон свиджьято,
о белла чао, белла чао,
белла чао, чао, чао! —
что-то такое напомнило:))
Обнимаю, заходи почаще!
Привет, дорогой! Если и скучаю, то по Крыму :)) А это стихотворение - рефлексия на док. фильм о Флоренции. В общем, там всё правда в стишке - туда тянет русских художников, писателей, поэтов, потому что земля эта рождала искусство в эпоху Ренессанса, после тёмных веков, а для христианской души, она одна из её половинок.
Я даже не знаю, что стишок попал куда-то в топ :))
Менять, Саша, я уже ничего не стану - стиш уже пошёл в народ, Люба Берзина его скопировала себе. чтобы прочитать в Италии на фестивале русскоязычной литературы в Умбрии.
А ты что-то редко в ВК появляешься - примерно, как я здесь на Поэзии :)) Спасибо, что отозвался на стихотворение - оно, конечно, вышло не рядовым, да и тема привлекательная.
Обнимаю, дорогой.
Сергей Витальевич, что за фигня, какой-то Серёжа Б., в детство, что ли, впал? Давай, не шути, переименуй себя обратно, не подавай плохой пример новобранцам, у нас серьёзная фирма.
Короче, русский писатель, поэт, сценарист, актёр, режиссёр, телеведущий, креативный продюсер, человек-пароход Серёжа Б., вырубай режим самоликвидации, и возвращайся в строй.
Спасибо, Екатерина. Конечно, всё будет...
Спасибо, Аркадий! Анекдот "зашёл"!
Согласен с Аркадием: это Сэмюэль Питер!
Аркаша, очень рад, что ты присоединился и "прошёлся" по конкурсным стихам.
А французский язык - он такой. Помню, сколько знатоков бились над переводом, например, этого:
Remonte obuvie.
Согласен, Алёна! Рыбалка – это страсть! )) Иногда удаётся уговорить Розу порыбачить, при условии, я цепляю наживку и снимаю добычу. И почти всегда, пытаясь аккуратно извлечь крючок, бубню:
- Вот так и я однажды заглотил блесну… Правда она уже сто лет не обращает внимания на мои жалобы, а если и реагирует, то вопросом:
- Обрезать леску?
А Вы какого А. Ш. имеете в виду?))
Хорошее стихотворение.
:)))
Средства от меланхолии у всех поэтов одинаковые!
Стихотворение о давних добрых временах. Если в автобусной давке повезёт…
Окончание напомнило очень старый анекдот. Урезанная версия.
К одиноко сидящей в трамвае, грустной, уставшей женщине обращается мужчина:
- Додэ па?
Француз! Настоящий француз в её жизни! Всё, конец серым будням! Теперь будут шампанское и танго у подножия Эйфелевой башни. И, разумеется, Шанель... Но! Но надо же что-то ответить!
- Пардон мсье! Кес ке се?
- Автобус, кажу, ДО ДЕПА йде?
Прошу прощения у автора.