Спасибо, Ася Михайловна. Я не просто так прожил год рядом с ученицей 2-го класса Б. Всё, что тогда написано - самотёком из общения. Но это - сначала написано, а потом выяснилось, что оно точно и адресно. И в классе такая девочка есть.
Значит, и в других есть, и группах детских садов.
Это я уже у внучки прояснял.
Но сестра долго убеждала меня переписать. Как не детское и не доброе.
Очень хороший вопрос. Ваш текст действительно к Шелли имеет мало отношения. Во-первых, у него здесь 5-стопный ямб. Во-вторых, 6 строка рифмуется с 8-й. В-третьих, чего ради вырывать кусок из середины поэмы и переводить его? Остальное Вам расскажет Санна, если захочет. Верховный жрец Лифшиц закрывает уста.
в пространстве тайн, как в виртуальной клети, глазами ищешь Сына и Отца, и Ангелы поют, что: наши сети к потиру притащили мертвеца… Придя в себя из бездны потрясенья, обсохнув на скамейке во дворе,
Хорошие строчки, но - сами понимаете - будут говорить "к сортиру".
Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное
стихотворение. Не знаю точно, но как бы не от него пошла на Западе традиция поминать
Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.
А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в
частности, определёнными техническими деталями (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой
повтор, эпифора), соблюсти которые,
оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая
задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…
В общем, при желании у Ваших
возможных конкурентов на конкурсе есть ещё
в чём с Вами и между собой потягаться
:)
Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс англо-канадской поэзии – пришлось форсировать
по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском :)
Что-то у вас всё "незримо, непорочно, негласно". Вы тогда уж огласите весь список.
Ты с задумчивым взглядом ...стоишь - я слышал, это признак дебилизма. Раньше говорили с задумчивым видом - это когда вся поза организма выражает задумчивость. А то - взгляд задумчивый, а рот до ушей?
Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."
В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?" Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language...
К омментарии
По - настоящему весеннее, Серёж! Дятлик мил - понравился...)))
Какой славный дождь поучаствовал в замечательной лирике Владимира Гоммерштадта! Спасибо Вам, Володя, за минуты приятного прочтения!
Да, верится , что человек дорогой - нежная , душевная лирика, изящная простота - всё это трогает душу. Спасибо, Константин!
Коротко и ясно:) понравилось!
Очень понравилось! Особенно про утят и утку:) удачи, Виктор!
Спасибо Вам большое, Ася Михайловна!
Очень рада Вашей оценке. Спасибо Владу и Людмиле.
Задумчивый вид-верный признак дебилизма.Задумчивый взгляд - признак ума.
Вы уж сами разберитесь в понятиях, тем более когда пишите рецензию.
Спасибо, Ася Михайловна. Я не просто так прожил год рядом с ученицей 2-го класса Б. Всё, что тогда написано - самотёком из общения. Но это - сначала написано, а потом выяснилось, что оно точно и адресно. И в классе такая девочка есть.
Значит, и в других есть, и группах детских садов.
Это я уже у внучки прояснял.
Но сестра долго убеждала меня переписать. Как не детское и не доброе.
Очень хороший вопрос. Ваш текст действительно к Шелли имеет мало отношения. Во-первых, у него здесь 5-стопный ямб. Во-вторых, 6 строка рифмуется с 8-й. В-третьих, чего ради вырывать кусок из середины поэмы и переводить его? Остальное Вам расскажет Санна, если захочет. Верховный жрец Лифшиц закрывает уста.
Что это у Вас за претензия, почтеннейший - чтоб Вам внимали? Верховный жрец Лифшиц, который что-то сакральное знает - это В А Ш мир. И только.
А при чём здесь Шелли?
"Нам не дано предугодать...")))
Спасибо, Александр
Месье все в Париже, синьор Семенов. Я Вам уже объяснял, но Вы не вняли.
С Женским месяцем, Галина! Спасибо за отклик! С Весной!
Да, спасибо! всё в порядке. Уже разместил. Дима
в пространстве тайн, как в виртуальной клети,
глазами ищешь Сына и Отца,
и Ангелы поют, что: наши сети
к потиру притащили мертвеца…
Придя в себя из бездны потрясенья,
обсохнув на скамейке во дворе,
Хорошие строчки, но - сами понимаете - будут говорить "к сортиру".
С почином, Аркадий!
Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное стихотворение. Не знаю точно, но как бы не от него пошла на Западе традиция поминать Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.
А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в частности, определёнными техническими деталями (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой повтор, эпифора), соблюсти которые, оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…
В общем, при желании у Ваших возможных конкурентов на конкурсе есть ещё в чём с Вами и между собой потягаться :)
Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс англо-канадской поэзии – пришлось форсировать по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском :)
С уважением,
Никита
Что-то у вас всё "незримо, непорочно, негласно". Вы тогда уж огласите весь список.
Ты с задумчивым взглядом ...стоишь - я слышал, это признак дебилизма. Раньше говорили с задумчивым видом - это когда вся поза организма выражает задумчивость. А то - взгляд задумчивый, а рот до ушей?
Да я уже сказал Сергею, размещайте, пжалуста. И не называйте меня по отчеству. Здесь все пишущие, а у пишущих только имя:))
Объяснитесь, месье Лифшиц.
Очень хорошо, Аркадий!
Только я бы заменила ПЛЕД платьем. Это более характерно.
Готовьтесь к конкурсу Загадка.
Впрочем, загадка есть и в этом стихотворении: чем ещё заняться в зимний день ежу?
А.М.
Спасибо, Галина.
С уважением.
Прекрасная, богатейшая поэзия... С весной Вас, Игорь! Счастья и вдохновения!
Ты строкой стихотворенья
вдох и выдох передал.
Да, это здорово! Спасибо, Вячеслав! С первым днём весны!
Роскошная подборка, спасибо, Анатолий!
Бедный Шелли...
Это про меня: у меня никогда не было куклы, которая имела бы три измерения. Все куклы вырезались из картона и их одежда - тоже.
Одну куклу звали Отелла. Как проник Шекспир в кукольный мир детства - неведомо.
Спасибо!
А.М.
За блядство Скоплиз бил жену, крича,
Что член себе отрезал сгоряча.
Заплакала она: из дыр на коже
Две струйки слёз, - лишилась глаз, похоже.:)
Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."
В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?" Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language...
!
"В музыку облачены,
Всю из сладости, весны" -
Это у меня не в прямом, а в переносном смысле.
А вот ещё вариант:
"В музыку облачены,
Всю из прелести, весны".
"Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))"
Я так не думаю. Однако мне очень любопытно, как бы Вы перевели это стихотворение :) (и всё остальное :)).