Благодарю всех за активное участие - и конкурсантов, и тех, кто за них болел и переживал.
Отдельно хочется выразить признательность тем, кто взял на себя труд возиться с нашими конкурсными стихами. А люди эти — члены жюри: Ольга Денега, Ирина Клеандрова, Наталия Санникова, Эдуард Учаров и Марк Шехтман. Они потратили свое время на то, чтобы вникнуть в наши тексты, оценить их, если угодно — пережить их.
Вот что подумалось: Ложь неопределенностью сильна (в переводе) и Ложь завоевывает доверие неопределенностью (у Геррика) - это по смыслу одно и тоже, но стилистически есть некоторое несоответствие, так как быть в чем-то сильным - это, практически, положительное качество, а у Геррика просматривается досада, даже негодование, которого недостает в переводе. У всех есть и положительные качества и отрицательные, с этим ничего не поделаешь, но ложь практически полностью отрицательна именно по своей сути. Ложь не просто в чем-то сильна, она "завоевывает доверие" ради нанесения вреда, это касается в том числе и лжесвидетельств, поэтому у меня сложилось впечатление, что про нее в переводе слишком мягко сказано. Первая строка - отличная, но потерять: and eyes, тоже жалко. Действительно, Вы правы, две строчки бывает стоят целой поэмы, а Ваши переводы заставляют задумываться. Прошу прощения, что не удалось высказаться более кратко. Но в целом, перевод достаточно сильный, если оставить его как есть.
Да, пожалуй, данный вариант наилучший Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса! Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею". Так держать!
Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.
День-два ждать не могу :))
Пока остановлюсь на таком варианте.
Всё потому, что не знаю я, Бог, Добр ты, бессилен ты, или жесток.
Но, еще не вечер, кто знает, что придет на мой ум после 33-й чашки кофе!
Спасибо, Павел! Интересное ст-ие с чёткой композицией и нестандартными образами. Улыбнули последние 3 строки своей неожиданностью и актуальностью лично для нас( для меня и мужа): бросив писать картины,умный засеет грядки, сунет в чулан безвестный выцветшую картину, и паучок над бездной ловко сплетёт паутину. Смешно, но мой муж- художник, которому прочили неплохое будущее, сделал буквально то же самое, что и Ваш герой,- теперь очередь за мной. Пс Ваши ""Горы" понравились: что-то в духе Рериха. С уважением, Вера.
Огромное спасибо, Галина!!! Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам))) С лучшим из этих праздников Вас!
Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.
"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.
"Частично" чаще относится к конкретным действиям.
Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".
Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.
Спасибо, Сергей! Всегда проникаете в саму глубь жизни. " Конечно, не монахом встречи ждал, Но всё же не блудил я , а- блуждал." Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм. Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?") стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно: чем больше хулы, тем значительнее человек. Успехов Вам и всех благ!
Я крайне боюсь таких подсказок, которые давят на переводчика ну, рискну... В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог! Но сам-то Бог, он слаб или жесток? Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа "я должна писать от имени автора" а если так "мой ум ... изнемог"? Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода Удачи! Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два! В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ, как рекомендовал Бальзак
К омментарии
Дорогие друзья! Конкурс завершен!
Благодарю всех за активное участие - и конкурсантов, и тех, кто за них болел и переживал.
Отдельно хочется выразить признательность тем, кто взял на себя труд возиться с нашими конкурсными стихами. А люди эти — члены жюри: Ольга Денега, Ирина Клеандрова, Наталия Санникова, Эдуард Учаров и Марк Шехтман. Они потратили свое время на то, чтобы вникнуть в наши тексты, оценить их, если угодно — пережить их.
Замечательные произведения, с удовольствием прочитал, все без исключения.
Спасибо!
Спасибо за поздравление и такое славное пожелание, Сергей!
.
Вот что подумалось: Ложь неопределенностью сильна (в переводе) и Ложь завоевывает доверие неопределенностью (у Геррика) - это по смыслу одно и тоже, но стилистически есть некоторое несоответствие, так как быть в чем-то сильным - это, практически, положительное качество, а у Геррика просматривается досада, даже негодование, которого недостает в переводе. У всех есть и положительные качества и отрицательные, с этим ничего не поделаешь, но ложь практически полностью отрицательна именно по своей сути. Ложь не просто в чем-то сильна, она "завоевывает доверие" ради нанесения вреда, это касается в том числе и лжесвидетельств, поэтому у меня сложилось впечатление, что про нее в переводе слишком мягко сказано.
Первая строка - отличная, но потерять: and eyes, тоже жалко. Действительно, Вы правы, две строчки бывает стоят целой поэмы, а Ваши переводы заставляют задумываться. Прошу прощения, что не удалось высказаться более кратко. Но в целом, перевод достаточно сильный, если оставить его как есть.
Всех женщин – с нашим любимым праздником! Вы – украшение нашей тусклой жизни, вы – наше спасение. Будьте счастливы, любимы, обожаемы! 🙏🙏🙏🌹🌹🌹💋💋💋
Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. с)
Комментарий удален
Комментарий удален
Вот именно: полтабуна, а не табун, отчасти пригнанный.
Спасибо! Я тоже чувствую, что я стала (или становлюсь) ею! Буду стараться! Хотя некоторые её стихи пропускаю, не хочу переводить.
Да, пожалуй, данный вариант наилучший
Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса!
Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею".
Так держать!
Привет, Аркадий! Ну и память у тебя! Надо придумать новое слово - добропамятный!
Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.
Добр ты, бессилен ты, или жесток.
табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет (с)
Но факт налицо - полтабуна как не бывало! (Приключения капитана Врунгеля)
Спасибо, Павел!
Интересное ст-ие с чёткой композицией и нестандартными образами.
Улыбнули последние 3 строки своей неожиданностью и актуальностью лично для нас( для меня и мужа):
бросив писать картины,умный засеет грядки,
сунет в чулан безвестный выцветшую картину,
и паучок над бездной ловко сплетёт паутину.
Смешно, но мой муж- художник, которому прочили неплохое будущее, сделал буквально то же самое, что и Ваш герой,- теперь очередь за мной.
Пс Ваши ""Горы" понравились: что-то в духе Рериха.
С уважением, Вера.
Большое спасибо, Александр Владимирович!!!
Конечно, вкус не тот. Но цвет похож)))
Мишку исправил.
Спасибо!!!
Привет, Лена!
Люблю, когда люди задают вопрос, как лучше. Нет необходимости вторгаться без спроса. Я помню: ''Если уж и ты….то мне сам бог велел!'' ))
Переводы с интересом читаю, но серьёзно заниматься … На такие жаркие споры, какие частенько случаются в рубрике , у меня мужества не осталось.
Максимум – перепевы.
Просто вариация:
Разобраться пытаюсь, но пока невдомёк,
Бог просто бессилен или жесток.
С наступающим прекрасным праздником! Здоровья тебе и твоим близким. Радости творчества. Новых переводов, стихов и всего-всего самого доброго.
Твои А. и Р.
Спасибо, Игорь!
Огромное спасибо, Ирина!!!
С праздником Вас!
Огромное спасибо, Галина!!!
Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам)))
С лучшим из этих праздников Вас!
Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.
"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.
"Частично" чаще относится к конкретным действиям.
Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".
Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.
Огромное спасибо, Александр!!!
Спасибо, Сергей!
Всегда проникаете в саму глубь жизни.
" Конечно, не монахом встречи ждал,
Но всё же не блудил я , а- блуждал."
Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм.
Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?")
стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно:
чем больше хулы, тем значительнее человек.
Успехов Вам и всех благ!
Комментарий удален
Я крайне боюсь таких подсказок, которые
давят на переводчика
ну, рискну...
В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог!
Но сам-то Бог, он слаб или жесток?
Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа
"я должна писать от имени автора"
а если так "мой ум ... изнемог"?
Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода
Удачи!
Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два!
В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ,
как рекомендовал Бальзак
Спасибо, Игорь!
Вот потому и решить я не в силах
Если Бог добр, он жесток иль бессилен.
Как Вам такой вариант?
Ирина, спасибо за отклик.