К омментарии

Дата и время: 08.03.2026, 03:51:34

Дорогие друзья! Конкурс завершен!

Благодарю всех за активное участие - и конкурсантов, и тех, кто за них болел и переживал.


Отдельно хочется выразить признательность тем, кто взял на себя труд возиться с нашими конкурсными стихами. А люди эти — члены жюри: Ольга Денега, Ирина Клеандрова, Наталия Санникова, Эдуард Учаров и Марк Шехтман. Они потратили свое время на то, чтобы вникнуть в наши тексты, оценить их, если угодно — пережить их.

Дата и время: 08.03.2026, 02:01:54

Замечательные произведения, с удовольствием прочитал, все без исключения.
Спасибо!

Спасибо за поздравление и такое славное пожелание, Сергей! 

Во второй строчке, наверное, надо:
 Где то войну, то мир ... 

Вот что подумалось: Ложь неопределенностью сильна (в переводе) и Ложь завоевывает доверие неопределенностью (у Геррика) - это по смыслу одно и тоже, но стилистически есть некоторое несоответствие, так как быть в чем-то сильным - это, практически, положительное качество, а у Геррика просматривается досада, даже негодование, которого недостает в переводе. У всех есть и положительные качества и отрицательные, с этим ничего не поделаешь, но ложь практически полностью отрицательна именно по своей сути. Ложь не просто в чем-то сильна, она "завоевывает доверие" ради нанесения вреда, это касается в том числе и лжесвидетельств, поэтому у меня сложилось впечатление, что про нее в переводе слишком мягко сказано.
Первая строка - отличная, но потерять: and eyes, тоже жалко. Действительно, Вы правы, две строчки бывает стоят целой поэмы, а Ваши переводы заставляют задумываться. Прошу прощения, что не удалось высказаться более кратко. Но в целом, перевод достаточно сильный, если оставить его как есть. 

Всех женщин – с нашим любимым праздником! Вы – украшение нашей тусклой жизни, вы – наше спасение. Будьте счастливы, любимы, обожаемы! 🙏🙏🙏🌹🌹🌹💋💋💋

Дата и время: 07.03.2026, 22:41:20

Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. с)

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 21:20:40

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 21:16:17

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 21:06:04

Вот именно: полтабуна, а не табун, отчасти пригнанный.

Дата и время: 07.03.2026, 20:46:00

Спасибо! Я тоже чувствую, что я стала (или становлюсь) ею! Буду стараться! Хотя некоторые её стихи пропускаю, не хочу переводить. 

Дата и время: 07.03.2026, 20:42:51

Да, пожалуй, данный вариант наилучший
Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса!
Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею".
Так держать! 

Дата и время: 07.03.2026, 20:41:39

Привет, Аркадий! Ну и память у тебя! Надо придумать новое слово - добропамятный! 

Посмотри мой исправленный вариант (может, еще не последний :))). 
Спасибо за поздравление! Розе и всем девочкам твоего семейства тоже поздравления и самые добрые пожелания от меня! Все еще надеюсь увидеться снова! 

Дата и время: 07.03.2026, 20:36:53

Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.

День-два ждать не могу :))
Пока остановлюсь на таком варианте.

Всё потому, что не знаю я, Бог,  
Добр ты, бессилен ты, или жесток.  

Но, еще не вечер, кто знает, что придет на мой ум после 33-й чашки кофе! 

Дата и время: 07.03.2026, 20:11:44

табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет (с)
Но факт налицо - полтабуна как не бывало! (Приключения капитана Врунгеля)

Дата и время: 07.03.2026, 19:35:12

Спасибо, Павел!
Интересное ст-ие с чёткой композицией и нестандартными образами.
Улыбнули последние 3 строки своей неожиданностью и актуальностью лично для нас( для меня и мужа):
бросив писать картины,умный засеет грядки,
сунет в чулан безвестный выцветшую картину,
 и паучок над бездной ловко сплетёт паутину.
Смешно, но мой муж- художник, которому прочили неплохое будущее, сделал буквально то же самое, что и Ваш герой,- теперь очередь за мной.
Пс Ваши ""Горы" понравились: что-то в духе Рериха.
С уважением, Вера.

Дата и время: 07.03.2026, 19:16:28

Большое спасибо, Александр Владимирович!!!
Конечно, вкус не тот. Но цвет похож)))
Мишку исправил.

Дата и время: 07.03.2026, 19:10:21

Спасибо!!!

Дата и время: 07.03.2026, 19:10:18

Привет, Лена!

Люблю, когда люди задают вопрос, как лучше. Нет необходимости вторгаться без спроса. Я помню: ''Если уж и ты….то мне сам бог велел!'' ))

Переводы с интересом читаю, но серьёзно заниматься … На такие жаркие споры, какие частенько случаются в рубрике , у меня мужества не осталось.

Максимум – перепевы.

Просто вариация:

 

Разобраться пытаюсь, но пока невдомёк,

Бог просто бессилен или жесток.

 

С наступающим прекрасным праздником! Здоровья тебе и твоим близким. Радости творчества. Новых переводов, стихов и всего-всего самого доброго.

Твои А. и Р.


Дата и время: 07.03.2026, 19:08:35

Спасибо, Игорь!

Дата и время: 07.03.2026, 19:07:04

Огромное спасибо, Ирина!!!
С праздником Вас!

Дата и время: 07.03.2026, 19:04:53

Огромное спасибо, Галина!!!
Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам)))
С лучшим из этих праздников Вас!

Дата и время: 07.03.2026, 18:59:37

Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.

"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.

"Частично" чаще относится к конкретным действиям.

Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".

Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.

Дата и время: 07.03.2026, 18:48:39

Огромное спасибо, Александр!!!

Спасибо, Сергей!
Всегда проникаете в саму глубь жизни.
" Конечно, не монахом встречи ждал,
Но всё же не блудил я , а- блуждал."
Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм.
Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?")
стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно:
чем больше хулы, тем значительнее человек.
Успехов Вам и всех благ!

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 18:07:22

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 16:25:23

Я крайне боюсь таких подсказок, которые
давят на переводчика
ну, рискну...
В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог!
Но сам-то Бог, он слаб или жесток?
Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле.  Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?

Дата и время: 07.03.2026, 15:59:23

Пока Вы находитесь в плену неких клише типа
"я должна писать от имени автора"
а если так "мой ум ... изнемог"?
Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода
Удачи!
Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два!
В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ,
как рекомендовал Бальзак

Дата и время: 07.03.2026, 15:54:57

Спасибо, Игорь!

Я совершенно согласна с вашим комментарием.
Чтобы как-то еще и ритм сохранить, и писать от женского лица, я вот так пока сделаю:

Вот потому и решить я не в силах  

Если Бог добр, он жесток иль бессилен.

Как Вам такой вариант?  

Дата и время: 07.03.2026, 15:43:00

Ирина, спасибо за отклик. 

Наверное, я вообще эти две строки поменяю, учитывая совет Игоря Белавина.