Ли Юй На мелодию «Песни старого рыбака»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.05.2026, 16:00:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195778

Пенные брызги на тысячи ли, 

                               белоснежны, на солнце горят,

Сливы и персики всюду, безмолвно 

                               цветущие, шествуют в ряд.

Удочка в ловкой руке, 

                               кувшинчик вина в челноке,

Есть ли на свете счастливее кто-то 

                               меня, рыбака на реке.


***


С одним лишь веслом на весеннем ветру 

                               взлетает рыбацкий челнок,

На удочке леска, шелковая нить, 

                               и легкий простой крючок.

Цветенья округа полна, 

                               полна моя чаша вина.

На этом бескрайнем просторе средь волн 

                               свобода сполна мне дана.



李煜 《渔父词》


  

浪花有意千里雪,桃李无言一队春。

一壶酒,一竿身,快活如侬有几人。

 ***

 

一棹春风一叶舟,一纶茧缕一轻钩。

花满渚,酒盈瓯,万顷波中得自由。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195778 от 05.05.2026
7 | 2 | 40 | 06.05.2026. 14:27:23
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Сергей Красиков", "Косиченко Бр", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Бамбук в ловкой руке,

                               чашка заморской саке,

Домой налегке возвращаюсь к супруге, 

                               я у  неё на крючке.

Нахмурила брови жена:
                       -- Да ты на бровях? вот те на!
Ходил к сакуре? Я уже не красна?
                       Или рыбка плеснула вина?

%.)..