
Бывает, гнев овладевает Им,
Но, гневаясь, Господь невозмутим;
Нам кажется, что мрачен Он лицом, -
Нет, измененье только в нас – не в Нём.
Robert Herrick
7. Gods Anger without Affection
God when He's angry here with any one,
His wrath is free from perturbation;
And when we think His looks are sowre and grim,
The alteration is in us, not Him.
СпасиБо, Алёна!
Изменения, речь о которых шла в 3 строке.
А Иван Иванович Дипсик так оценил этот перевод:
а Вы не ответили, Сергей!
кмк, "изменения" здесь тот буквализм, который отдаляет от оригинала. и так-то сложно понять, что это о "переменчивости человеческого восприятия", а "с каждым днем" еще дальше уводит читателя от основной идеи, и изменения воспринимаются не иначе как намек на погружение человечества в пучину греха %.).. если Он "суровей с каждым днем"..
но Вам видней!
СпасиБо, Алёна!
Вы правы.
Всё, что смог сделать, - это поправить 3 строку:
Нам кажется, что мрачен Он лицом, -
Любовь смениться может в нас, не в Нем?
:)
😁
Вместо "измененья" поставил "измененье".
С наступающим Праздником Победы, Алёна!
Побед на всех фронтах! 🙏
Сергей, рифмы, конечно, хороши,
но что, по-Вашему, подразумевается под изменениями?
как-то это размыто получается, мне не понятно, может только мне?
и что по этому поводу думает начальник транспортного, ой, товарищ Дипсик?
:)