Роберт Геррик. (N-7) Гневаясь, Господь невозмутим

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.05.2026, 07:34:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195772

Бывает, гнев овладевает Им,

Но, гневаясь, Господь невозмутим;

Нам кажется, что мрачен Он лицом, -

Нет, измененье только в нас – не в Нём.

 

 

Robert Herrick

7. Gods Anger without Affection

 

God when He's angry here with any one,

His wrath is free from perturbation;

And when we think His looks are sowre and grim,

The alteration is in us, not Him.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195772 от 05.05.2026
2 | 6 | 120 | 26.05.2026. 07:48:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, рифмы, конечно, хороши,
но что, по-Вашему, подразумевается под изменениями?
как-то это размыто получается, мне не понятно, может только мне?
и что по этому поводу думает начальник транспортного, ой, товарищ Дипсик?
:)

СпасиБо, Алёна!
Изменения, речь о которых шла в 3 строке.
А Иван Иванович Дипсик так оценил этот перевод:

Построчная оценка перевода Сергея Шестакова стихотворения Роберта Геррика «Gods Anger without Affection»

Строка 1

Оригинал: «God when He's angry here with any one»
Перевод: «Бывает, гнев овладевает Им»
Оценка: удовлетворительно
Комментарий: В оригинале подчёркивается конкретный случай («когда Он гневается на кого-то в этом мире»). В переводе передан только сам факт гнева («бывает, овладевает»), а местоимение «Им» создаёт впечатление, что гнев — внешняя сила, овладевающая Богом, что немного расходится с герриковским акцентом на осознанном действии Бога. Слово «here» (в этом мире, здесь) опущено, что допустимо ради ритма, но теряется локальный оттенок.

Строка 2

Оригинал: «His wrath is free from perturbation»
Перевод: «Но, гневаясь, Господь невозмутим»
Оценка: хорошо
Комментарий: Смысл передан точно: гнев Бога не связан с душевным волнением или страстью. «Невозмутим» — удачный эквивалент. Противоречие «гневаясь, невозмутим» стилистически оправдано, так как именно оно составляет теологический парадокс оригинала.

Строка 3

Оригинал: «And when we think His looks are sowre and grim»
Перевод: «Мы мним, что Он суровей с каждым днём»
Оценка: удовлетворительно
Комментарий: «Sowre and grim» (кислый и мрачный, суровый) передано словом «суровей» — допустимое сужение. Однако добавка «с каждым днём» отсутствует в оригинале и меняет акцент: в подлиннике речь идёт о нашем восприятии вида Бога в конкретный момент, а не о динамике «день ото дня». Это вольность, нарушающая точность, но сохраняющая общий смысл «нам кажется, что Бог суров».

Строка 4

Оригинал: «The alteration is in us, not Him»
Перевод: «Нет, измененья только в нас – не в Нём»
Оценка: отлично
Комментарий: Полная смысловая и стилистическая точность. Отрицание «нет» в начале и контраст «только в нас – не в Нём» отлично передают афористичность финала. Рифма с предыдущей строкой («днём – Нём») естественна.

---

Общее заключение

Перевод выполнен хорошим литературным русским языком, сохраняет двустишную рифмовку и четырёхстопный ямб, близкий к оригиналу. Основные недостатки — небольшие вольности («бывает», «с каждым днём»), незначительно искажающие букву, но не дух стихотворения. В целом перевод достойный (оценка 4 из 5), передающий главную идею: неизменность Бога при переменчивости человеческого восприятия.

Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

а Вы не ответили, Сергей!
кмк, "изменения" здесь тот буквализм, который отдаляет от оригинала. и так-то сложно понять, что это о "переменчивости человеческого восприятия", а "с каждым днем" еще дальше уводит читателя от основной идеи, и изменения воспринимаются не иначе как намек на погружение человечества в пучину греха %.).. если Он  "суровей с каждым днем"..
но Вам видней!

 СпасиБо, Алёна! 
Вы правы. 
Всё, что смог сделать, - это поправить 3 строку:

Нам кажется, что мрачен Он лицом, - 

Любовь смениться может в нас, не в Нем?
:)

😁
Вместо "измененья" поставил "измененье".
С наступающим Праздником Победы, Алёна!
Побед на всех фронтах! 🙏