Джузеппе Джоакино Белли. Кладбище Морте

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.05.2026, 15:18:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195776
X

    Я, возвернувшись из Мадон-дель-Орто,

в корзинку снедь сложил, приладил креп;

в хвосте у похоронного эскорта,

в честь Дня всех мертвецов, спустился в склеп.

 

    Скелеты разглядев, их там до чёрта,

прозрел чудесно я, доселе слеп:      

крышак живых людей, любого сорта,

тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп.

 

    Без разницы - пригож ли, кривобок,

и принцы, и лакеи, и прелаты -

в башке имеют схожий черепок.

 

    Все в мире, то не важно - добрый, злой,

тупицы, психи и лиценциаты -

всяк был мертвóй сперва, потом живой.

 

* 2 ноября - День памяти всех усопших, в ходе которого проводится Торжество Всех Святых в подвале склепа церкви Санта-Мария-дель-Орационе-э-Морте, воздвигнутой Братством Божья Стража на древнем кладбище безымянных тел

Санта-Мария дель Орто - церковь в Трастевере рядом с портом Рипа-Гранде была центром торговых продовольственных гильдий

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er cimiterio de la Morte

 

     Come tornai da la Madon-dell’-Orto
co cquer pizzicarolo de la scesta,
agnede poi cór mannataro storto
ar Cimiterio suo che cc’è la festa.

     Ner guardà cqueli schertri io me sò accorto
d’una gran cosa, e sta gran cosa è cquesta:
che ll’omo vivo come ll’omo morto
ha una testa de morto in de la testa.

     E ho scuperto accusì cche o bbelli, o bbrutti,
o ppréncipi, o vvassalli, o mmonziggnori,
sta testa che ddich’io sce ll’hanno tutti.

     Duncue, ar monno, e li bboni e li cattivi,
li matti, li somari e li dottori
sò stati morti prima d’èsse vivi.

 

1832

Джованни Баттиста Фальда. Санта-Мария дель Орто




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195776 от 05.05.2026
3 | 5 | 57 | 06.05.2026. 14:27:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


 Александр,
забавное представление, но последняя строка, на мой взгляд, не подготовлена, в отличие от оригинала, восьмой строкой. может: есть череп мертвяков из костных скреп,
или: как есть мертвяцкий свод из костных скреп,
или типа того? нет? а мертвец заместо мертвой? тоже нет?
ну, хозяин -- барин :)

Алёна, а чем "крышак" плох?
"Мертвой" - состояние (типа анабиоза или комы), а "мертвец" - бездушные кости...

так, тут непереводимая игра слов:  testa de morto -- череп или мертвая голова?

так и есть: "testa de morto" - череп