Джузеппе Джоакино Белли. Кладбище Морте

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.05.2026, 15:18:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195776
X

    Я, возвернувшись из Мадон-дель-Орто,

в корзинку снедь сложил, приладил креп;

в хвосте у похоронного эскорта,

в честь Дня всех мертвецов, спустился в склеп.

 

    Скелеты разглядев, их там до чёрта,

прозрел чудесно я, доселе слеп:      

крышак живых людей, любого сорта,

тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп.

 

    Без разницы - пригож ли, кривобок,

и принцы, и лакеи, и прелаты -

в башке имеют схожий черепок.

 

    Все в мире, то не важно - добрый, злой,

тупицы, психи и лиценциаты -

всяк был мертвóй сперва, потом живой.

 

* 2 ноября - День памяти всех усопших, в ходе которого проводится Торжество Всех Святых в подвале склепа церкви Санта-Мария-дель-Орационе-э-Морте, воздвигнутой Братством Божья Стража на древнем кладбище безымянных тел

Санта-Мария дель Орто - церковь в Трастевере рядом с портом Рипа-Гранде была центром торговых продовольственных гильдий

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er cimiterio de la Morte

 

     Come tornai da la Madon-dell’-Orto
co cquer pizzicarolo de la scesta,
agnede poi cór mannataro storto
ar Cimiterio suo che cc’è la festa.

     Ner guardà cqueli schertri io me sò accorto
d’una gran cosa, e sta gran cosa è cquesta:
che ll’omo vivo come ll’omo morto
ha una testa de morto in de la testa.

     E ho scuperto accusì cche o bbelli, o bbrutti,
o ppréncipi, o vvassalli, o mmonziggnori,
sta testa che ddich’io sce ll’hanno tutti.

     Duncue, ar monno, e li bboni e li cattivi,
li matti, li somari e li dottori
sò stati morti prima d’èsse vivi.

 

1832

Джованни Баттиста Фальда. Санта-Мария дель Орто




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195776 от 05.05.2026
4 | 16 | 200 | 29.05.2026. 18:07:45
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


 Александр,
забавное представление, но последняя строка, на мой взгляд, не подготовлена, в отличие от оригинала, восьмой строкой. может: есть череп мертвяков из костных скреп,
или: как есть мертвяцкий свод из костных скреп,
или типа того? нет? а мертвец заместо мертвой? тоже нет?
ну, хозяин -- барин :)

Алёна, а чем "крышак" плох?
"Мертвой" - состояние (типа анабиоза или комы), а "мертвец" - бездушные кости...

так, тут непереводимая игра слов:  testa de morto -- череп или мертвая голова?

так и есть: "testa de morto" - череп

Не могу не констатировать здесь сверхувлечения языковой игрой в ущерб оригиналу. Речь простого римского торговца у Белли грубоватая, диалектная. В переводе же говорит стилизованный «русский простец» - театральная маска, в то время как переводчик наслаждается собственной изобретательностью.
Ключевая строка: «l’omo vivo come ll’omo morto ha una testa de morto in de la testa» - у живого внутри головы - голова мертвеца (т.е. череп) переиначена в «крышак живых людей... тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп» - игра слов, затемняющая простую анатомическую истину. Вместо ясности - нарочитый ребус.
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. В переводе «тупицы, психи и лиценциаты». «Лиценциат» — редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй». Эта демонстрация переводческой эрудиции напрочь ломает иллюзию народного говорящего. Заставляя рассказчика произнести «мертвóй», переводчик рисует карикатуру на «простое слово», а затем, забыв о роли говорящего как представителя рынка и улицы, вставляет термин из области университетской иерархии. Надевая на говорящего маску простака, он не удерживается от интеллектуального щегольства. Получается не торговец, а сам переводчик, который то и дело выглядывает из-под маски с умным словцом.

эффект неожиданности (лиценциат) — это один из самых распространенных и эффективных приемов создания комического эффекта.
:)

 «Лиценциат» - редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй» (с)

Стоявший поблизости носильщик ручных возков спросил:

“А про нас, сеньор лиценциат, вы ничего не скажете?”

(М.де Сервантес “Лиценциат Видриера”)

Еще один пример потрясающей воображение эрудиции переводчика. ) Но несложный поиск показывает, что в новелле Сервантеса "El licenciado Virdiera" слово "лиценциат", сохраненное в переводе, - центральная деталь образа. Оно многократно повторяется в тексте как формальное почтительное обращение к главному герою - обладателю степени лиценциата права, сошедшему с ума. Чтобы оправдать замену "докторов" на "лиценциатов" в переводе Белли, надо предположить, что персонаж сонета начитался Сервантеса. Но вероятнее, что переводчик стремится автоматически оправдать свое словоупотребление наличием такого слова у другого автора в другом произведении без учета жанров и регистров. Такая тенденция, увы, широко распространена у некоторых переводчиков: найденная параллель предъявляется как индульгенция, а не как повод для более тонкого анализа.

Какой потрясающий воображение критический анализ!
Как же я прокололся, выписав себе индульгенцию! забыл, что дело происходило в Саламанке, а не в Риме! В Саламанке каждая плебейская собака изъясняется куртуазно, знает все регистры и градации, а в Риме плебей изъясняется только по-плебейски!
Посыпаю голову пеплом...

В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. (c)

Вы кого имели в виду? У Белли их как собак нерезаных...

un dottore - un medico
signor dottore - quasi "temerario"
dottore San Grigorio
Er dottore Somaro
Er Dottore - maschera
Er carzolare dottore,,,, и т.д

Я имела в виду, что у Белли доктора — это тот же социальный тип, что и два других упомянутых им: учёные педанты, часто высмеиваемые. Вы скрестили ежа с ужом: лиценциата Сервантеса подставили в сонет Белли и доказываете, что этот коллаж освящает Ваш перевод )

Это у Белли так написано?
matti, somari  - учёные педанты? Привести примеры из Белли, не имеющие ничего общего с Вашими трактовками?

Как хотите. Сути это не изменит.

Обратитесь к Главному Редактору по поводу низкого качества моих переводов, оскверняющих рубрику под Вашим руководством

И к Папе Римскому еще. Истинно: li matti, li somari e li dottori.

Лиценциат — это вторая ступень церковных академических степеней, присуждаемых папскими университетами и церковными факультетами, находящимися в ведении Святого Престола. Лиценциат, занимающий промежуточное положение между церковным бакалавриатом и докторской степенью, выполняет как академические, так и канонические функции в Римско-католической церкви, готовя выпускников к преподавательской деятельности и работе в специализированных областях библеистики, теологии, канонического права и философии. Обычно обучение на лиценциата длится от трех до четырех лет и завершается защитой диссертации. В гражданской системе образования обучение на лиценциата приравнивается к курсам и экзаменам по программе докторантуры.
Термин licentiate происходит от латинского licentia docendi, что означает «разрешение на преподавание». Исторически он означал разрешение католической или православной церкви на преподавание теологии или канонического права в церковных учреждениях.

Гёте - туда же(1771)