
Я, возвернувшись из Мадон-дель-Орто,
в корзинку снедь сложил, приладил креп;
в хвосте у похоронного эскорта,
в честь Дня всех мертвецов, спустился в склеп.
Скелеты разглядев, их там до чёрта,
прозрел чудесно я, доселе слеп:
крышак живых людей, любого сорта,
тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп.
Без разницы - пригож ли, кривобок,
и принцы, и лакеи, и прелаты -
в башке имеют схожий черепок.
Все в мире, то не важно - добрый, злой,
тупицы, психи и лиценциаты -
всяк был мертвóй сперва, потом живой.
* 2 ноября - День памяти всех усопших, в ходе которого проводится Торжество Всех Святых в подвале склепа церкви Санта-Мария-дель-Орационе-э-Морте, воздвигнутой Братством Божья Стража на древнем кладбище безымянных тел
Санта-Мария дель Орто - церковь в Трастевере рядом с портом Рипа-Гранде была центром торговых продовольственных гильдий
Giuseppe Gioachino Belli
Er cimiterio de la Morte
Come tornai da
la Madon-dell’-Orto
co cquer pizzicarolo de la scesta,
agnede poi cór mannataro storto
ar Cimiterio suo che cc’è la festa.
Ner guardà cqueli schertri io me sò accorto
d’una gran cosa, e sta gran cosa è cquesta:
che ll’omo vivo come ll’omo morto
ha una testa de morto in de la testa.
E ho scuperto accusì cche o bbelli, o bbrutti,
o ppréncipi, o vvassalli, o mmonziggnori,
sta testa che ddich’io sce ll’hanno tutti.
Duncue, ar monno, e li bboni e li cattivi,
li matti, li somari e li dottori
sò stati morti prima d’èsse vivi.
1832
Александр,
забавное представление, но последняя строка, на мой взгляд, не подготовлена, в отличие от оригинала, восьмой строкой. может: есть череп мертвяков из костных скреп,
или: как есть мертвяцкий свод из костных скреп,
или типа того? нет? а мертвец заместо мертвой? тоже нет?
ну, хозяин -- барин :)
Алёна, а чем "крышак" плох?
"Мертвой" - состояние (типа анабиоза или комы), а "мертвец" - бездушные кости...
так, тут непереводимая игра слов: testa de morto -- череп или мертвая голова?
так и есть: "testa de morto" - череп
Не могу не констатировать здесь сверхувлечения языковой игрой в ущерб оригиналу. Речь простого римского торговца у Белли грубоватая, диалектная. В переводе же говорит стилизованный «русский простец» - театральная маска, в то время как переводчик наслаждается собственной изобретательностью.
Ключевая строка: «l’omo vivo come ll’omo morto ha una testa de morto in de la testa» - у живого внутри головы - голова мертвеца (т.е. череп) переиначена в «крышак живых людей... тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп» - игра слов, затемняющая простую анатомическую истину. Вместо ясности - нарочитый ребус.
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. В переводе «тупицы, психи и лиценциаты». «Лиценциат» — редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй». Эта демонстрация переводческой эрудиции напрочь ломает иллюзию народного говорящего. Заставляя рассказчика произнести «мертвóй», переводчик рисует карикатуру на «простое слово», а затем, забыв о роли говорящего как представителя рынка и улицы, вставляет термин из области университетской иерархии. Надевая на говорящего маску простака, он не удерживается от интеллектуального щегольства. Получается не торговец, а сам переводчик, который то и дело выглядывает из-под маски с умным словцом.
эффект неожиданности (лиценциат) — это один из самых распространенных и эффективных приемов создания комического эффекта.
:)
«Лиценциат» - редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй» (с)
Стоявший поблизости носильщик ручных возков спросил:
“А про нас, сеньор лиценциат, вы ничего не скажете?”
(М.де Сервантес “Лиценциат Видриера”)
Еще один пример потрясающей воображение эрудиции переводчика. ) Но несложный поиск показывает, что в новелле Сервантеса "El licenciado Virdiera" слово "лиценциат", сохраненное в переводе, - центральная деталь образа. Оно многократно повторяется в тексте как формальное почтительное обращение к главному герою - обладателю степени лиценциата права, сошедшему с ума. Чтобы оправдать замену "докторов" на "лиценциатов" в переводе Белли, надо предположить, что персонаж сонета начитался Сервантеса. Но вероятнее, что переводчик стремится автоматически оправдать свое словоупотребление наличием такого слова у другого автора в другом произведении без учета жанров и регистров. Такая тенденция, увы, широко распространена у некоторых переводчиков: найденная параллель предъявляется как индульгенция, а не как повод для более тонкого анализа.
Какой потрясающий воображение критический анализ!
Как же я прокололся, выписав себе индульгенцию! забыл, что дело происходило в Саламанке, а не в Риме! В Саламанке каждая плебейская собака изъясняется куртуазно, знает все регистры и градации, а в Риме плебей изъясняется только по-плебейски!
Посыпаю голову пеплом...
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. (c)
Вы кого имели в виду? У Белли их как собак нерезаных...
un dottore - un medico
signor dottore - quasi "temerario"
dottore San Grigorio
Er dottore Somaro
Er Dottore - maschera
Er carzolare dottore,,,, и т.д
Я имела в виду, что у Белли доктора — это тот же социальный тип, что и два других упомянутых им: учёные педанты, часто высмеиваемые. Вы скрестили ежа с ужом: лиценциата Сервантеса подставили в сонет Белли и доказываете, что этот коллаж освящает Ваш перевод )
Это у Белли так написано?
matti, somari - учёные педанты? Привести примеры из Белли, не имеющие ничего общего с Вашими трактовками?
Как хотите. Сути это не изменит.
Обратитесь к Главному Редактору по поводу низкого качества моих переводов, оскверняющих рубрику под Вашим руководством
Лиценциат — это вторая ступень церковных академических степеней, присуждаемых папскими университетами и церковными факультетами, находящимися в ведении Святого Престола. Лиценциат, занимающий промежуточное положение между церковным бакалавриатом и докторской степенью, выполняет как академические, так и канонические функции в Римско-католической церкви, готовя выпускников к преподавательской деятельности и работе в специализированных областях библеистики, теологии, канонического права и философии. Обычно обучение на лиценциата длится от трех до четырех лет и завершается защитой диссертации. В гражданской системе образования обучение на лиценциата приравнивается к курсам и экзаменам по программе докторантуры.
Термин licentiate происходит от латинского licentia docendi, что означает «разрешение на преподавание». Исторически он означал разрешение католической или православной церкви на преподавание теологии или канонического права в церковных учреждениях.
Гёте - туда же(1771)
см. также
"Второе ноября"
https://poezia.ru/works/180164?ysclid=moslqqkz18793573737
"Октава за усопших"
https://poezia.ru/works/189980?ysclid=moslsohad416881874