К омментарии

Дата и время: 30.01.2016, 06:52:30

Не знаю, Тамара, но всегда предчувствую это... Спасибо!

Дата и время: 30.01.2016, 05:22:09

Сверху вниз, снизу вверх, - хочется без конца перебирать эти отточенные до глянца чётки.

Дата и время: 30.01.2016, 04:42:48

Спасибо, Тамара. Хорошо, когда есть кого прижать к сердцу.

Дата и время: 30.01.2016, 04:40:31

Да. Иронично. И сарказм проглядывает...

L!

Дата и время: 30.01.2016, 04:34:53

Виртуоз Вы, Семён! И Слово открывает Вам свою

детскую непосредственность...)))

Дата и время: 30.01.2016, 04:20:45

Проникновенная лирика, Сергей ! И столько родного, знакомого

тихой грустью откликнулось...

L! 

Дата и время: 30.01.2016, 04:09:16

Впечатляет  и осязаемо передаётся состояние души...

Дата и время: 30.01.2016, 03:14:28

Приятная лирика, Алексей, действительно, к душе!

L!

Дата и время: 30.01.2016, 03:11:01

Трогательно, Серёж! .И, конечно же, сразу выплывают из памяти

фрагменты фильма " Прощайте, голуби"...

Дата и время: 30.01.2016, 03:07:53

Согласна!

L!

Дата и время: 30.01.2016, 03:05:28

Отлично! Аркадий, рада читать Вас здесь, на Поэзии ру!

Дата и время: 30.01.2016, 03:03:40

Отличная миниатюра!

L!

Мощь не кораблика, а корабля!


Спасибо!

Дата и время: 30.01.2016, 02:53:09

Спасибо Вячеслав Фараонович!


С уважением, Джемали.

Романс задержал внимание. Спасибо, Людмила!

L!

Дата и время: 30.01.2016, 02:31:47

Отличная работа, Серёжа!

L!

А почему в "час досрочный..." Цыганка, что ли , гадала?

Дата и время: 30.01.2016, 02:29:20

Браво, Джемали!  Полностью согласен с Рутой Максовной!

Чувствительные  щемящие строки, Олег...

Чтобы мы делали без памяти...Но иногда она так выматывает!

L !

Дата и время: 30.01.2016, 02:12:33

Грустно!   Но...Cool! Very pleased!

Дата и время: 30.01.2016, 02:09:35

Спасибо, Рута Максовна!

Есть немножко!..-:)))

Cool! Very pleased!

Дата и время: 30.01.2016, 01:27:50

Очень хорошо, Сережа!!!

Удач!!!

Дата и время: 30.01.2016, 01:13:21

Спасибо Рута Максовна!


С уважением, Джемали.

Дата и время: 30.01.2016, 00:29:35

с Вашего позволения:

ОТРАСТИТЬ, -ращу, -растишь; отращённый; Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
ОТРАСТИ́ТЬ, -ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена); Толковый словарь Ожегова
отращённый (неправильно отрощенный).

Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. - СПб.: "Норинт".. К.С. Горбачевич. 2000.

"И детёныш вспомнит молоко,...

действуя отрощенным клыком"

-  о каком детеныше речь, поясните, пожалуйста, Ася Михайловна? вероятно, о детеныше волка? иначе, что означает: действуя клыком. возникает одна ассоциация - с хищником. 

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.01.2016, 00:16:31

ДК-2.Сыроежка.


Автор: Ася Сапир

Дата: 29-01-2016 |


Сыроежка
Сыроежка - гриб простой.\
можно есть её сырой.
Дочке кажется названье
не схитрит и не обманет.
- Ой, беды бы не накликать, -
вспомнит мать о закавыке. -
Надо есть  ПОЧТИ  сырой. 
Есть рецепт совсем простой.
Подержать в грибном отваре
сыроежки день-другой,
гриб пребудет там недаром,
пропитается отваром,
и тогда  ПОЛУСЫРЫМ
сможешь насладиться им.
Нет,- сказала дочка грустно, -
безопасней есть капусту.

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.01.2016, 00:12:18

Дорогие друзья и возможные участники.


1.Сроки конкурса продлеваются до 10 февраля.

2.Подача конкурсных произведений заканчивается 2 февраля (включительно)

3. С 3-го по 8-е февраля - обсуждение и оценка конкурсных произведений.
( Первое, второе и третье место).
2. 10 февраля - подведение итогов координатором конкурса.


С благодарностью,

координатор конкурса А.М.САПИР.


Согласен с Вами, Александр Викторович.

Так вышло, что мой перевод 130 сонета появился на ленте почти сразу вслед за переводом Ингвара. Поэтому считаю нужным расставить точки над i.

Общее в наших переводах - то, что оба мы понимаем: интонация подлинника весьма отличается от перевода С. Я. Маршака. Ну, и иногда Ингвар сбивается на шестистопный ямб (перемежая его с пятистопным, чего по правилам стихосложения делать нельзя).  

За годы, в течение которых я любительски увлекаюсь переводами этих сонетов, у меня сложилось убеждение, что очень важно - верно понять автора: смысл стиха во всей его полноте, его интонацию. И потому я не могу не согласиться с Вами в том, что интонация 130 сонета - вовсе не "стёб" (как посчитал Ингвар).

Это не оскорбление, а сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Об чем свидетельствуют другие сонеты об отношениях Шекспира с "черной дамой". Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую он не случайно называет my mistress, что переводится и как "владычица", и как "хозяйка",- очень непростая задача. Маршак, думаю, ее перед собой и не ставил. Однако недопустима та крайность, в которую уже впадали такие переводчики, как В. Козаровецкий, считающий, что Шекспир "издевается" над своей "черной дамой". С этим я никак согласиться не могу.

При всех особенностях этого сонета, он всё же является признанием в любви. Грубая ирония автора направлена совсем не на "издевку" над той, которую он дико ревнует, а предназначается поэту-сопернику, осыпавшего ее комплиментами. Этим сонетом Шекспир говорит нечто вроде: "Зря ты соришь своими комплиментами - это моя женщина, я сплю с ней, болтаю о том-о сём и знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет ее тело, и что она за штучка - тоже. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".

Но это - не "стёб".

Ингвару следовало бы быть более внимательным: очевидно же, что реальный цвет груди противопоставляется Шекспиром надуманному: слово dun противопоставлено слову snow. Весной снег постепенно становится бурым, начинает превращаться в свою противоположность. Поэтому слово  "бурый" должно возглавлять список синонимов, а у Ингвара его вовсе нет.

Не понимая того, что автор умеренно груб, невозможно перевести адекватно и слово reeks. Ведь даже "вонь" и "затхлость" - это не одно и то же. Тут я, кстати, должен защитить Маршака: он, хоть и не употребил адекватного слова, но подошел к решению вплотную, сказав "пахнет тело" (а пахнет оно, ясное дело, по-разному). Вспоминается в связи с этим фраза из "Петра I" Алексея Толстого: "Рыбка пованивала, но была хороша":) Принимая это во внимание, я перевел reeks как "душок".

Шекспир, даже когда грубит, выражается всегда изящно. Для того, чтобы передать это в переводе, ни к чему нарочитое бескультурье: тут важно переводить слова автора, понимая, что они грубы и ироничны в меру.


Дата и время: 29.01.2016, 23:41:22

Спасибо, Рута Максовна, что не забываете...

Дата и время: 29.01.2016, 23:13:03

Прочтя,вспоминаю  свой  полдень жизни...

Легло на душу!


Рута

Дата и время: 29.01.2016, 23:01:50

Ну какая же она  капризная!

Сколько можно только провожать и провожать...

Рассмешили,спасибо!


Р.М.