Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. - СПб.: "Норинт".. К.С. Горбачевич. 2000.
"И детёныш вспомнит молоко,...
действуя отрощенным клыком"
- о каком детеныше речь, поясните, пожалуйста, Ася Михайловна? вероятно, о детеныше волка? иначе, что означает: действуя клыком. возникает одна ассоциация - с хищником.
Сыроежка Сыроежка - гриб простой.\ можно есть её сырой. Дочке кажется названье не схитрит и не обманет. - Ой, беды бы не накликать, - вспомнит мать о закавыке. - Надо есть ПОЧТИ сырой. Есть рецепт совсем простой. Подержать в грибном отваре сыроежки день-другой, гриб пребудет там недаром, пропитается отваром, и тогда ПОЛУСЫРЫМ сможешь насладиться им. Нет,- сказала дочка грустно, - безопасней есть капусту.
Так вышло, что мой перевод 130 сонета появился на ленте почти сразу вслед за переводом Ингвара. Поэтому считаю нужным расставить точки над i.
Общее в наших переводах - то, что оба мы понимаем: интонация подлинника весьма отличается от перевода С. Я. Маршака. Ну, и иногда Ингвар сбивается на шестистопный ямб (перемежая его с пятистопным, чего по правилам стихосложения делать нельзя).
За годы, в течение которых я любительски увлекаюсь переводами этих сонетов, у меня сложилось убеждение, что очень важно - верно понять автора: смысл стиха во всей его полноте, его интонацию. И потому я не могу не согласиться с Вами в том, что интонация 130 сонета - вовсе не "стёб" (как посчитал Ингвар).
Это не оскорбление, а сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Об чем свидетельствуют другие сонеты об отношениях Шекспира с "черной дамой". Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую он не случайно называет my mistress, что переводится и как "владычица", и как "хозяйка",- очень непростая задача. Маршак, думаю, ее перед собой и не ставил. Однако недопустима та крайность, в которую уже впадали такие переводчики, как В. Козаровецкий, считающий, что Шекспир "издевается" над своей "черной дамой". С этим я никак согласиться не могу.
При всех особенностях этого сонета, он всё же является признанием в любви. Грубая ирония автора направлена совсем не на "издевку" над той, которую он дико ревнует, а предназначается поэту-сопернику, осыпавшего ее комплиментами. Этим сонетом Шекспир говорит нечто вроде: "Зря ты соришь своими комплиментами - это моя женщина, я сплю с ней, болтаю о том-о сём и знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет ее тело, и что она за штучка - тоже. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".
Но это - не "стёб".
Ингвару следовало бы быть более внимательным: очевидно же, что реальный цвет груди противопоставляется Шекспиром надуманному: слово dun противопоставлено слову snow. Весной снег постепенно становится бурым, начинает превращаться в свою противоположность. Поэтому слово "бурый" должно возглавлять список синонимов, а у Ингвара его вовсе нет.
Не понимая того, что автор умеренно груб, невозможно перевести адекватно и слово reeks. Ведь даже "вонь" и "затхлость" - это не одно и то же. Тут я, кстати, должен защитить Маршака: он, хоть и не употребил адекватного слова, но подошел к решению вплотную, сказав "пахнет тело" (а пахнет оно, ясное дело, по-разному). Вспоминается в связи с этим фраза из "Петра I" Алексея Толстого: "Рыбка пованивала, но была хороша":) Принимая это во внимание, я перевел reeks как "душок".
Шекспир, даже когда грубит, выражается всегда изящно. Для того, чтобы передать это в переводе, ни к чему нарочитое бескультурье: тут важно переводить слова автора, понимая, что они грубы и ироничны
в меру.
К омментарии
Не знаю, Тамара, но всегда предчувствую это... Спасибо!
Сверху вниз, снизу вверх, - хочется без конца перебирать эти отточенные до глянца чётки.
Спасибо, Тамара. Хорошо, когда есть кого прижать к сердцу.
Да. Иронично. И сарказм проглядывает...
L!
Виртуоз Вы, Семён! И Слово открывает Вам свою
детскую непосредственность...)))
Проникновенная лирика, Сергей ! И столько родного, знакомого
тихой грустью откликнулось...
L!
Впечатляет и осязаемо передаётся состояние души...
Приятная лирика, Алексей, действительно, к душе!
L!
Трогательно, Серёж! .И, конечно же, сразу выплывают из памяти
фрагменты фильма " Прощайте, голуби"...
Согласна!
L!
Отлично! Аркадий, рада читать Вас здесь, на Поэзии ру!
Отличная миниатюра!
L!
Мощь не кораблика, а корабля!
Спасибо!
Спасибо Вячеслав Фараонович!
С уважением, Джемали.
Романс задержал внимание. Спасибо, Людмила!
L!
Отличная работа, Серёжа!
L!
А почему в "час досрочный..." Цыганка, что ли , гадала?
Браво, Джемали! Полностью согласен с Рутой Максовной!
Чувствительные щемящие строки, Олег...
Чтобы мы делали без памяти...Но иногда она так выматывает!
L !
Грустно! Но...Cool! Very pleased!
Спасибо, Рута Максовна!
Есть немножко!..-:)))
Cool! Very pleased!
Очень хорошо, Сережа!!!
Удач!!!
Спасибо Рута Максовна!
С уважением, Джемали.
с Вашего позволения:
Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. - СПб.: "Норинт".. К.С. Горбачевич. 2000.
"И детёныш вспомнит молоко,...
действуя отрощенным клыком"
- о каком детеныше речь, поясните, пожалуйста, Ася Михайловна? вероятно, о детеныше волка? иначе, что означает: действуя клыком. возникает одна ассоциация - с хищником.ДК-2.Сыроежка.
Автор: Ася Сапир
Дата: 29-01-2016 |
Сыроежка
Сыроежка - гриб простой.\
можно есть её сырой.
Дочке кажется названье
не схитрит и не обманет.
- Ой, беды бы не накликать, -
вспомнит мать о закавыке. -
Надо есть ПОЧТИ сырой.
Есть рецепт совсем простой.
Подержать в грибном отваре
сыроежки день-другой,
гриб пребудет там недаром,
пропитается отваром,
и тогда ПОЛУСЫРЫМ
сможешь насладиться им.
Нет,- сказала дочка грустно, -
безопасней есть капусту.
Дорогие друзья и возможные участники.
1.Сроки конкурса продлеваются до 10 февраля.
2.Подача конкурсных произведений заканчивается 2 февраля (включительно)
С благодарностью,
координатор конкурса А.М.САПИР.
Согласен с Вами, Александр Викторович.
Так вышло, что мой перевод 130 сонета появился на ленте почти сразу вслед за переводом Ингвара. Поэтому считаю нужным расставить точки над i.
Общее в наших переводах - то, что оба мы понимаем: интонация подлинника весьма отличается от перевода С. Я. Маршака. Ну, и иногда Ингвар сбивается на шестистопный ямб (перемежая его с пятистопным, чего по правилам стихосложения делать нельзя).
За годы, в течение которых я любительски увлекаюсь переводами этих сонетов, у меня сложилось убеждение, что очень важно - верно понять автора: смысл стиха во всей его полноте, его интонацию. И потому я не могу не согласиться с Вами в том, что интонация 130 сонета - вовсе не "стёб" (как посчитал Ингвар).
Это не оскорбление, а сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Об чем свидетельствуют другие сонеты об отношениях Шекспира с "черной дамой". Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую он не случайно называет my mistress, что переводится и как "владычица", и как "хозяйка",- очень непростая задача. Маршак, думаю, ее перед собой и не ставил. Однако недопустима та крайность, в которую уже впадали такие переводчики, как В. Козаровецкий, считающий, что Шекспир "издевается" над своей "черной дамой". С этим я никак согласиться не могу.
При всех особенностях этого сонета, он всё же является признанием в любви. Грубая ирония автора направлена совсем не на "издевку" над той, которую он дико ревнует, а предназначается поэту-сопернику, осыпавшего ее комплиментами. Этим сонетом Шекспир говорит нечто вроде: "Зря ты соришь своими комплиментами - это моя женщина, я сплю с ней, болтаю о том-о сём и знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет ее тело, и что она за штучка - тоже. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".
Но это - не "стёб".
Ингвару следовало бы быть более внимательным: очевидно же, что реальный цвет груди противопоставляется Шекспиром надуманному: слово dun противопоставлено слову snow. Весной снег постепенно становится бурым, начинает превращаться в свою противоположность. Поэтому слово "бурый" должно возглавлять список синонимов, а у Ингвара его вовсе нет.
Не понимая того, что автор умеренно груб, невозможно перевести адекватно и слово reeks. Ведь даже "вонь" и "затхлость" - это не одно и то же. Тут я, кстати, должен защитить Маршака: он, хоть и не употребил адекватного слова, но подошел к решению вплотную, сказав "пахнет тело" (а пахнет оно, ясное дело, по-разному). Вспоминается в связи с этим фраза из "Петра I" Алексея Толстого: "Рыбка пованивала, но была хороша":) Принимая это во внимание, я перевел reeks как "душок".
Шекспир, даже когда грубит, выражается всегда изящно. Для того, чтобы передать это в переводе, ни к чему нарочитое бескультурье: тут важно переводить слова автора, понимая, что они грубы и ироничны в меру.
Спасибо, Рута Максовна, что не забываете...
Прочтя,вспоминаю свой полдень жизни...
Легло на душу!
Рута
Ну какая же она капризная!
Сколько можно только провожать и провожать...
Рассмешили,спасибо!
Р.М.