К омментарии

Дата и время: 13.06.2016, 17:57:22

Вы очень добры, Рута Максовна! Благодарю

С ув. Алексей

Лев! Большое спасибо за отзыв. И за вдохновение. Я год назад читал Ваш вариант перевода. И только отсутствие рифм подвигло меня на столь тяжкий труд. Я несколько раз принимался переводить это стихотворение. Но оно так просто не давалось. Я даже нашел в первом томе антологии Польские поэты XX века перевод Натальи Астафьевой, из примечания к которому, собственно, и узнал про заимствованные из стихотворения Словацкого строки. Сравнил с оригиналом. И оказалось, что даже в Антологию вкралась небольшая ошибка. Там указано, что начиная со слова "лютня" идет иронический парафраз на "Мое завещание". Но на самом деле, он начинается раньше, со слов:

Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica

А перевод Натальи Астафьевой хотя и рифмованный, но гораздо менее точный, чем у Вас. Именно поэтому я и продолжал множить неудачные варианты. 

И, наконец-то, появился этот, который меня устроил.

Так что не стыдитесь. Я тоже не учился в польской гимназии и не был знаком со стихотворением Словацкого. 

А вообще, заметить такие вещи на другом языке чрезвычайно сложно. 

Я как-то участвовал в конкурсе на перевод поэзии Тадеуша Ружевича, который организовывала Наталья Горбаневская, ныне покойная. Так вот она сокрушалась, что никто из участников конкурса не заметил в стихотворении Ружевича строчек из Сергея Есенина. А ведь участников было больше сотни...

А еще я как-то слушал песни Окуджавы по-польски. Если бы не мелодии...

Я рад.

Спасибо, Рута Максовна.

Дата и время: 13.06.2016, 16:18:06

Like+++


Рута Максовна, спасибо за "Москву"!

Кстати, Рига в своё время у меня вызвала очень похожие чувства.

Заставили задуматься об этом. Может быть когда-нибудь тоже напишу.


Ваш С.

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 13.06.2016, 15:32:06

давно тут не был - пуст уже мой клатч
и скушен мне ваш перманентный срач:
заявится какая-то гражданка
и супит бровь как Лебедев-Кумач


апд: это ответ на коммент, который потом пропал.

Драматургия, однако :)

Ситуация напомнила мне один из моих любимых старых фильмов - "Космический рейс" 1936 года, который консультировал сам Циолковский. Как известно, главное в драматургии - коллизия. Так вот, там очень мощный конфликт двух больших учёных построен на отличной мотивации. Мотив главного "злодея", который препятствует главным  положительным героям, - тревога за здоровье коллеги. Причём, без лукавства, искренне. Дескать, опасно ему на Луну лететь, здоровье может подвести. И он там очень активно действует, оторваться невозможно. Ну, то есть, не какие-то там злодеи-диверсанты буржуйские, не какие-то другие противники, а два ученых с прекрасными, большими, светлыми намерениями! :))) Удачи вам обоим и вдохновения! И насчет большой буквы "П" зря иронизируете, я искренне.

Дата и время: 13.06.2016, 15:23:39

Великое СПАСИБО за этот, такой многозначный  стих!


Двадцатый век  силами Зла уничтожил  многовековых носителей этого языка. А жаль...


Ваша

Рута Марьяш

Дата и время: 13.06.2016, 15:04:40

ЧУДЕСНО!!!


L!+!

Я догадываюсь, как он себя поведет. Спасибо за Поэтов с большой буквы "П". Мне бы хватило и маленькой.

Дата и время: 13.06.2016, 14:54:01

Не соглашусь, Алексей.

 Вы, например, - для меня, и не только для меня -  Поэт!

И триолет - всем бы поучиться! 


Р.М.

Очень интересно, как поведет себя В.Ф.

Мудрости бы житейской вам обоим побольше и дипломатичности :) Хотя, какая житейская мудрость у Поэтов :))) Как дети, ей-богу!

Не надо волноваться попусту. Конструктивные или неконструктивные замечания тоже надо уметь принимать конструктивно. А не переходить на личности и не искать футбола там, где идет речь о стихах. 

Дата и время: 13.06.2016, 14:44:03

А ну- ка песню нам пропой весёлый ветер...

Из песен моей юности!


L!

И я за мир и дружбу. Мое дело предложить помощь. Дело автора - принять ее или отказаться от нее. И я не собираюсь ни с кем ссориться.

Если Вы уже успели прочесть ответ, должен уточнить. "Не" в начале второго предложения было опечаткой. Взволнован.

"Так поссорились Юрий Иосифович с Вячеславом Фараоновичем".

Мне кажется, Ваши конструктивные замечания помогали бы Вячеславу Фараоновичу шлифовать стихи. Не знаю, я всегда за мир и созидание. Что тут скажешь... Печально. Жаль.


Ваш С.Б.

Дата и время: 13.06.2016, 14:33:13

"Звучит мелодия во мне..." как это близко и понятно...


L!

да, Валентин, полог, по сути та же занавеска, и вполне подошел бы. но здесь в китайских стихах часто встречается и полог, и занавес. занавес на окнах или дверях,  полог - над кроватью:

На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.

из Ли Цин-чжао, пер. М. Басманова

в любом случае, спасибо за Ваши предложения!

(перечитала, по-моему с Вашим занавесом получилось оч. хорошо:)

Дата и время: 13.06.2016, 13:58:10

Я не отвечаю за Ваши впечатления от моего комментария. Предпочитаю говорить по существу. К сожалению, по существу моих претензий к данному тексту Вы не говорите. Поэтому уточню их по пунктам, чтобы Вы могли меня лучше понять. 


1. Здесь я говорю исключительно о грамматике.


2. Это очень просто - назвать кого-нибудь графоманом, а себя записать в поэты. И хотя автор ниже утверждает, что он неграфоман, но это чистейшее лукавство.


3. Сужу по тексту и только по нему.

 

4, 9. Фрейд - в наше время всего лишь мем, упоминание о котором вызывает только улыбку. Есть и другие авторы, но автору данного текста они, похоже, неизвестны. Фрейдизм - это заря психологической науки, и в наши дни, повторяю, общее место.


5. Банальность.

 

6. Здесь я скажу: не верю. Графоманом себя автор не считает.


7. Икаюсь - при произношении звучит именно так. Я лично пытаюсь этого избегать. 


8. Банальность. Мы все давно знаем, что автор живет на берегу моря. Полуденное небо - штамп.

 

9. Насчет бой-френда странно слышать из уст мужчины.


10. Поэты тоже могут читать потрясающе. И думаю, вполне можно отличить поэзию от непоэзии на слух. А то получается что-то вроде ЛИТО. "Дай посмотреть глазами..."

 

11. Здесь практически синонимы, зато входящие в размер.


12. Редакторы все прекрасно понимают.

 

13. Облака маршрутами весны плывут и теми же маршрутами идет лето - явная нестыковка.


14. Автору кажется, что цветное - признак поэзии, черно-белое - непоэзии. Я считаю, что это не так.


Я ни на что не ведусь, Сергей. Больше я комментировать стихи данного автора не буду. 

Дата и время: 13.06.2016, 13:45:47

Спасибо, Сергей! За добрые слова и чувство юмора. Я думаю, Пушкин первым хохотал бы над этим опусом и нисколько бы не обиделся.

Дата и время: 13.06.2016, 13:44:15

О как! А ссылка, приведенная Гонтовским, не позорит имя Шекспира? Перемещаю.

Дата и время: 13.06.2016, 13:44:00

"Перевод" вполне удался!

Ничего страшного в таких опытах не вижу. Не всё же сурьёзным быть! Похохмить разок-другой всегда полезно. И для мозгов гимнастика. Пушкин, думаю, был бы не в претензии...:)


СпасиБо, Никита! 

Да, действительно, правильно скверным. Совсем глаз замылился...

От глагольной рифмы в конце и я хотел бы избавиться. Но ничего не придумалось. Поэтому постарался, чтобы глагольная была более-менее точной. Может, когда-нить и озарит...

С БУ,

СШ

Валентин, поздравляю!

Верный перевод!

Я тоже пытался. но  рифмы  опустил.  И ссылок на Словацкого не заметил. Стыжусь.

Дата и время: 13.06.2016, 13:21:28

Ну вот я стал чуть посвободнее и выполняю обещание, данное В.Ф.

Здравствуйте, дорогой Юрий Иосифович :)

Не обижайтесь, но впечатление, и правда, такое, что Вас расстроило что-то другое, а досталось стиху Егиазарова. И не только стиху, что уже как-то... совсем не очень, по-моему...

Да, иногда Вячеслав Фараонович бывает небрежен и не очень точен и логичен. Я это понимаю так, что он торопится идти дальше и мало возвращается к старым текстам - у него Муза очень шустрая :) Но он хорошо воспринимает конструктивную критику, высказанную тепло. Тому есть примеры. Возможно тут сказывается моя редакторская биография, но я очень солидарен с охотником из фильма Захарова "Обыкновенное чудо". "Если хочешь указать на ошибки - сначала похвали, мерзавец!" :)))

А стих про сны, на мой взгляд, как раз и живым получился, и логичным. Ну, если "судить" автора по законам, которые он приемлет и сам для себя вывел. И финал по эмоции и мысли очень хорош.

Теперь чуть конкретней.

Про графоманов и не-. Вы тут всё неправильно поняли. Уж не знаю почему. Егиазаров имел в виду, что неграфоманы (читай - эстеты) насмехаются над некими амбициями графоманов (читай - тех, кто от души любит это дело) быть подлинными Поэтами. И, собственно, всё стихотворение об этом. Так называемые "графоманы" - НЕ поклонники эстетского чёрно-белого кино (тут Вы опять неправильно поняли, но о кино - отдельно). Их больше привлекает максимальная достоверность картины жизни. В результате тоже получаются "сны" (то есть, поэтические тексты), но только не искусственно-эстетские, а цветные. Мне кажется, очень понятно. Кстати, автор иронически относит себя как раз к "графоманам", он дальше об этом пишет прямо. "Графоман" простодушен и видит цветные сны (читай - изображает жизнь во всех красках, открыто, с минимальным преломлением, не ограничиваясь умозрительными концепциями). Дальше про сны Вы резко поменяли мнение, ну, немножко запутались).


По поводу цвета в кино - это огромная и почти неисчерпаемая тема. Здесь можно вспомнить Зигфрида Кракауэра и прочих теоретиков-эстетов, которые отказывали цвету быть пригодным для кинематографа по простой причине: якобы он мешает воспринимать суть конструируемой реальности и вместо художественной правды вливает в произведение правду реальной жизни, которая на самом деле к "правде" никакого отношения не имеет :)) Они смешные, конечно. Безусловно, ч/б кино - это очень красиво (в хорошем смысле). Один из любимейших режиссеров Тарковского - Робер Брессон был очень убедителен в ч/б, и уже не так в цвете. Но сам Тарковский большинство своих фильмов (после "Рублёва") снял цветными, и они не стали от этого менее великими. Но это так, у Вас в комментарии с ч/б и цветом действительно путаница.


Дальше Вы пишете о Фрейде. И упрёк приводите странный - возраст. Мне кажется, думать об этом "никому не рано, и никогда не поздно" :)) По-моему, радоваться надо, что Вячеслав Фараонович так бодр и игрив. Кстати, шуточка-каламбур "Фрейд - бойфренд" никаких "посторонних" ассоциаций не вызывает, а вполне внятно подчёркивает гетеросексуальную ориентацию автора :)) Рад за Вас, Вячеслав Фараонович!


Дальше Вы, Ю.И., высказываете несколько замечаний, которые как-то даже неловко обсуждать. Про девушек, Крым, море... Особенно последнее. Упрекать в этом Егиазарова - всё равно что раздражаться на Луну за то, что она отражает свет Солнца. Ну право же, Юрий Иосифович...


Дальше у Вас придирки к словам, но это, кмк, всё несущественно, может так, может не так, может можно точнее, хотя, лично меня ничего там особенно не царапнуло. Вы пишете "примерно". Но "примерно" - это оттенки, и они там вполне уместны.


И вот мы приходим к главному. Для меня уж точно.

Маршруты. Вот Вы, Юрий Иосифович блестяще "перепёрли" (это цитата) на блатной язык стих великого Пушкина, то есть, сделали перевод с русского на русский, но другой.

А Вячеслав Фараонович часто переводит прозу на язык поэзии. И получается не просто "рифмованная проза", получаются стихи, образные, метафоричные и т.д. Так вот, мне кажется, тут с этими маршрутами примерно это и есть. Как это понял я (поправьте меня, В.Ф, если я ошибаюсь): Облака и лето плывут по маршрутам, проложенным Весной. По-моему, это потрясающий образ. Это может написать мудрец, который сидит у реки всю жизнь и видит, как по ней проплывает эта самая жизнь, в том числе и "трупы" врагов (читай - злопыхателей). Это похоже на знаменитое кино, вошедшее в учебники: многолетняя жизнь одной автобусной остановки, которую режиссер снимал из своего окна. Одни и те же персонажи, взрослеющие, беременеющие, родившие, постаревшие, дождь, солнце, снег, гололедица, весенние ручьи и т.д. По-моему, это как раз очень здорово! И очень просто, без витийствований, выражено. Честное слово, даже жаль, что Вы это не восприняли! Эта медитативная мудрость иногда говорит о жизни больше, чем самые умные рассуждения.

Вот и выходит, что "графоманы", любящие жизнь во всех ее естественных проявлениях (и поэзию), видят цветные сны - то есть пишут стихи, которые точнее и живее многих умозрительных чёрно-белых концепций.

А лёгкое кокетство автора в самом финале: "К чему бы всё это?" - обычная Егиазаровская, с лукавинкой, провокация ЛГ: дескать, всё у меня, ребята, нормально с чёрно-белым тоже, но вот сегодня я такой, нравится мне выставлять себя графоманом. А на самом деле я Поэт, и вы только что в этом убедились. И, конечно же, это подсознательное приглашение поспорить (вот и Фрейд объяснился). И спорить тут не с чем. Это всё равно что спорить с ветерком или с пичугой на ветке :)

На мой взгляд, Егиазаров очень хорош. И при этом глумлив и провокативен.

А Вы повелись, Юрий Иосифович! :))

Добрый день, Сергей!

Лучше, имхо, скверным. Над свершить-согрешить  - ещё бы подумал. А так - понравилось .

:)

Дата и время: 13.06.2016, 12:26:11

Спасибо, Сергей! Порадовали! Классная эпиграмма!

Дата и время: 13.06.2016, 12:25:09

Я от смеха прослезившись -
Аж от слёз в глазах туман:
Превращает Юрий Лифшиц
Переводы в балаган...
:о))

Мария, странным образом исчезли мои ответы. Хоть запоздало, но еще раз хочу поблагодарить за возможность услышать Ваш голос.

Ваша