К омментарии

Дата и время: 19.06.2016, 12:02:29

Да, беда)

Дата и время: 19.06.2016, 11:37:09

Слава, дорогой, как это ради чего?

Ради горна!

Арак с хамсином на меня действуют слабее его...

:-)

Спасибо.

Дата и время: 19.06.2016, 08:54:29

Семён, рада снова читать твои стихи для детей. Сколько в них  и смысла, и тонкой лирики. Очарованный лось очень понравился.  Здесь ребёнку понятно всё - и мелодика строк, и лес, прощающийся с летом... и есть вопрос на "подумать" - что за волшебство такое началось... Нравятся мне твои стихи.

Дата и время: 19.06.2016, 08:16:46

Не помнят больше гланды горы Анды!

Добрый день, уважаемый Александр!

 

 Бережное отношение к оригиналу и всем его уникальным характеристикам (размер, ритмика, рисунок рифмы, драматургия и образная система произведения) – безусловная черта добротного, качественного перевода. Верно и то, что упомянутый мной постулат действительно позаимствован из общей теории перевода. Но ведь он имеет и практическое значение. Целеполагание – альфа и омега любого дела, в начале на поставленную цель ориентируются, в конце – по ней оценивают результат. Да Вы ведь обозначили ту же цель: если досконально выполнить всё Вами перечисленное, мы и получим художественное произведение, сопоставимое с оригиналом. И ваш тезис «…а не только смысл» – это ведь прямая постановка задачи. Слова «передать поэзию – поэзией», с Вашего позволения, возьму на вооружение в качестве филигранного афоризма.

 

 Полагаю, переводчик однозначно не должен становиться «соперником», но и термин «раб» мне не нравится. Вот просто подмывает похулиганить и процитировать: «Творческий перевод средствами своего языка – это освоение; освоенное становится своим, равным оригинальному. <…> Неопровержимо также и то, что рабское (:)) копирование не проходит даром для оригинальной культуры, особенно для литературного языка…» (статья О.Кундзича «Перевод и литературный язык» (Мастерство перевода. Сборник статей. Под ред. А.Г.Марусича и В.А.Иващенко, «Советский писатель», М., 1959, стр. 7, 9). Так что, мне кажется, тут лучше всё же говорить о «сотворчестве» с автором. «Ристание» с автором «по Жуковскому» :). В его времена отечественный художественный перевод только зарождался. В наши дни, когда он превратился в прикладную дисциплину с тщательно разработанной теорией и методологией, подобный подход действительно вызывает улыбку. Впрочем, этапы развития перевода подробно рассматриваются в рамках таких дисциплин, как история перевода и, отчасти, сравнительное преводоведение. Но ведь подход Жуковского появился отнюдь не случайно. В сущности, русская литература «золотого века» развивалась в уникальных условиях – на культурном пространстве подготовленного читателя. В сословном обществе с крайне ограниченным кругом образованных лиц, обладающих, помимо прочего, сходным набором знаний. Это ведь очень любопытная ситуация – работать на читателя, готового воспринимать твое творчество. Отсюда и постоянные естественные отсылки к древнегреческой мифологии, библейским сюжетам, которые понимаются подразумеваемым автором образом по умолчанию. Потенциальный читатель переводов Жуковского, Гнедича, Крылова в той или иной мере владел языками оригинала. (Во многом за счёт прочно усвоенной латыни, которая являлась ключом к романским языкам, в меньшей степени германским, но на уровне лексики, безусловно, помогала). Гнедич перевёл «Илиаду», Пушкин написал по этому поводу известную эпиграмму, поскольку во время обучения был вынужден заучивать огромные выдержки на языке оригинала. В этих условиях перевод и не мог не грешить «соперничеством» с автором, он бы просто не нашёл потребителя. Переводчики были вынуждены создавать на базе оригинала собственное произведение, чтобы привлечь читателя. Мне это видится так.

 

В наши дни читатель может вовсе не знать, что стоит за словами «Феб», «парки», «хариты». И переводчик не в праве это игнорировать. Я вовсе не призываю к примитизации литературного перевода, но в «глухой защите» и жестком отрицании потребностей аудитории сообщество переводчиков неизбежно превратится из профессиональной общности в клуб васюкинских любителей шахматной игры.

 

Академическая школа перевода сложилась в советское время, когда был переведен колоссальный массив мировой литературы. Но и он сформировался в уникальных условиях: резкий качественный скачок в народном просвещении привёл к массовому появлению ценителей и знатоков зарубежной литературы, не знакомых с языками оригиналов. Боюсь, исчезновение указанной социальной прослойки приведет к большим трансформациям в искусстве перевода. Из-за потери, так сказать, кормовой базы. Уже в наши дни ценитель некой зарубежной литературы имеет отличные возможности овладеть языком на уровне, достаточном для знакомства с интересующими его произведениями. В дальнейшем распространение иностранных языков будет только возрастать. Думаю, параллельно либо появятся некие инновационные методы перевода, либо произойдёт «откат» к подходам времён Жуковского. А переводчики-«академики» встанут в один ряд с филологами-«античниками» и санскритологами. Разумеется, это исключительно мое личное видение процесса, и я ни в коей мере не претендую на его истинность.

 

Мне лично думается, что перевод в ближайшее время будет смещаться от точности в пользу «упакованности», т.е. более широко использоваться перевод методом подбора смыслового эквивалента, устоявшиеся в языке перевода фразеологические конструкции, совсем чуждые русской поэтической традиции и культуре формы неким образом адаптироваться.

 

Хочу в очередной раз поблагодарить за комментарии, взыскательный читатель – большая роскошь для любого автора. :)


Дата и время: 19.06.2016, 02:51:58

  Глубокое и яркое стихотворение, на мой взгляд. Удача.

Дата и время: 19.06.2016, 02:44:16

Отличное стихотворение, Вячеслав. И с рифмой, которая кого-то зацепила, на мой взгляд, все в порядке.

У меня тоже есть стихотворение с названием «Татарник». Хотел дать ссылку на него и обнаружил, что на этом сайте я его не выставил... Ладно, позже выставлю. Глянете, если будет желание.


Дата и время: 19.06.2016, 02:20:41

Семен, прекрасная подборка! Мне очень понравилось.


Дата и время: 19.06.2016, 02:08:28

Рута Максовна, дай Бог, чтоб не последнее...-::)))  Ведь сказано: "Любви все возрасты покорны"...

Здоровья Вам!!!-:)))

Дата и время: 19.06.2016, 02:02:41

Рута Максовна, потрясающий стих!

И предисловие... Сердце щемит - сколько подлинного...

Спасибо!


Ваш С.

Ну, тёзка, ЛАЙК с присыпочкой +++!!!

Не грусти!..-:)))

Дата и время: 19.06.2016, 01:23:25

Вот это и есть настоящая поэзия для детей!

А сапировская братва - это детские стишки...

Жму руку, Семён!-:)))

И удачи!

Дата и время: 19.06.2016, 01:14:09

Спасибо, Сергей, за отклик! Особенно за хвалебную его часть!-:)))

Поправил строчку с печалью. Стало хорошо. Спасибо, что обратил внимание. 

С перым замечанием сложнее: для меня "смеёмся - поймём всё" нормальная составная рифма. Но подумаю, раз цепляет, значит, надо поискать что-то потоньше. Но это завтра.

Будь всегда на страже!-:)))   НАЧЕКУ!!!


Твой,

В.Е.

Дата и время: 19.06.2016, 01:02:01

Да уж, тёзка, грешен...-:)))


Спасибо за шоколадку ЛАЙК!..-:)))

Автор Vir Varius
Дата и время: 19.06.2016, 00:28:12

Да, это в лучших традициях Хармса!
Порадовали старого эпатажника.
Спасибо!

:0)

Здравствуйте, Валентин.


Большое спасибо за отзыв и за ценные сведения. Да, измененные цитаты из Словацкого очень впечатляют. Нужно, пожалуй, убрать мой курсив, и заменю-ка я лютню Словацкого на лиру Пушкина. Насчет "дремайте" Вы, наверное, правы, постараюсь заменить.


Да, справилась насчет псевдонима З.Г., действительно, почти как у меня. В англ. википедии, кстати, ошибка.


Sanna - не самое распространенное, но довольно обычное имя в Швеции, по одной гипотезе, оно  происходит от имени Susanna. Тогда, выходит, действительно псевдонимные тезки. Правда, есть и другая версия происхождения этого шведского имени.


Поначалу была мысль перевести Exegi monumentum Горация здесь же, и сделать так, как, например, Яков Матис недавно. Мне кажется, это очень здорово: показывать два  произведения, одно из которых - источник или аллюзия на другое, рядом, сопоставляя их и противопоставляя. Но потом я увидела, что переводов этой оды Горация на русский - не счесть. И решила за свой здесь не браться. Достаточно ссылок на Пушкина. 


А скажите, аллюзии на Словацкого так же узнаваемы поляками, как аллюзии на Пушкина - русскими читателями? И что сталось с Хоминовой? Приговорили или оправдали?


С уважением


С.

Дата и время: 19.06.2016, 00:01:25

Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!

Иногда что-то получается.

Шлю Вам самые наилучшие пожелания, прежде всего -- пожелания хорошего здоровья!!!

Спасибо за отзыв, Сергей!

Очень верно подметили. Я  постарался передать авторский замысел.
Выполнил эквиритмический перевод, чтобы эти строки можно было петь

С ув
Вир

А я, Вир, у Вашего Лоика Шерали, сразу разглядел нечто очень мне знакомое и близкое. Смотрите (Это Туча Шелли, привожу I строфу) - те же внутренние рифмы в нечётных строках и рифмованные чётные (у Шерали эта рифма сквазная и добавлен рефрен, у Шелли - меняющиеся попарно).


I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken 
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under, 
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

С уважением, Сергей.
 


Да, а оценку постаvить я забыл.

Испраvляюсь!

Спасибо, Вир, за эту лестную и неожиданную для меня оценку. 

Я ведь переводил просто, как поток сознания.

Но, признАюсь, когда перечитывал перевод для последней правки, Диккенс у меня вышибал слезу.

Очень мощный гуманистический потенциал, нам сейчас не повредит.

С уважением, Сергей.


Дата и время: 18.06.2016, 22:39:40

Ох уж эти твои, тёзка, фирменные составные рифмы... ))

А так-то, конечно, 

Like!

Дата и время: 18.06.2016, 22:34:57

Ну и чего ради, Аркадий, 

такую симпатичную песенку, написанную прелестными октавами, 

ты сбил в такую вот труднопрочитываемость?  ))

Как ни старался, сильно испортить не смог.

Like!

Сергей, хочу поблагодарить за этот перевод Диккенса!

Читал легко и непринужденно. Помню, в школьные годы штудировал многотомник Диккенса в переводе Ланна и Кривцовой.
Ох, и тяжело давалось мне это чтение!

Ваш Диккенс подан живым языком. Понравилось, как Вы перевели no brambles of sordid realities.
Лучше и не скажешь!


С ув

Вир

Дата и время: 18.06.2016, 21:46:41

Обнимаю, Людочка!!!

Дата и время: 18.06.2016, 21:18:03

Видимо, сатира и юмор в представлении некоторых людей, не- склонных к самокритике, находятся вне вежливости. А ещё некоторые не ценят, когда им дают прямые подсказки. Согласитесь, я не должен вас упрашивать их принимать.

Вот. И ещё - меня, например, хруст огурца не удивляет. Черствый стал, наверное, с возрастом. Душа огрубела.

Будем жить, как говорил герой-лётчик в фильме Л.Быкова.

Олежка, пусть держит покрепче))) Удачи!

Автор большой молодец! Мастер прямо


Спасибо, уважаемый Олег. Тем более, что так оно и есть. И мне сильно хочется, чтобы и другие участники сайта ответственно относились к своим текстам.

Дата и время: 18.06.2016, 20:58:28

На заговор похоже, чтоб так в себе и оставить. Спасибо!!!