"...А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики".
.
Уважаемый Владислав! Это Вы лукавите: я не восхваляла Дубровкина (наоборот, отметила, что у него перевод начала стихотворения неточен), но сказала, что он больше щадит читателей. Здесь я имею в виду то, что этот его перевод звучит более по-русски. Опять привожу Ваши строки, которые звучат не по-русски (подчёркнуто мною):
"Свой излагал я в сути
Жребий ума неймущих: Днём их стенаний пущих, Дабы исполнить жути Ангельский ход небес...".
Здесь дело не только в слове "жуть".
Что Вы хотели сказать? Вроде, Вы - не иностранец, живёте не вдали от Родины, чтобы так невнятно выражаться. Не говоря о том, что эти строки совсем по-другому переводятся.
I shall set forth for somewhere, I shall make the reckless choice Some day when they are in voice And tossing so as to scare The white clouds over them on.
Дословно:
"Я куда-нибудь отправлюсь,
Я сделаю опрометчивый выбор
Когда-нибудь, когда они будут шуметь
И качаться, чтобы (якобы) пугать
Белые облака над собою".
Словосочетание some day обычно переводится "когда-нибудь", а глагол set forth означает не только "излагать", но и "отправляться (в дорогу)". Конечно, не обязательно делать перевод слово в слово, но здесь Вы перевели совсем неправильно, да и время употребили неправильное (почему-то прошедшее: "излагал"). А ругаемый Вами Дубровкин здесь поточнее:
"Я отсюда скоро уйду...".
А также многие другие переводчики:
"И я соберусь однажды, Решусь на шаг безрассудный…". (Кружков)
"Я, всё-таки, решусь в сердцах.
Когда деревья расшумятся…" (Корман)
"И я бесспорно захочу В качанье сучьев, лет и зим Не зная сам когда и как Уйти, и сделать выбор свой, Свой первый безрассудный шаг Под этот шум над головой".
(Бетаки)
Сейчас в английском языке для обозначения будущего времени, первого лица обычно употребляется форма will, но в определённых случаях (например, во времена Фроста) допускалась и форма shall.
В связи с этим мне вспомнился рефрен известной в своё время песни:
We shall overcome some day...
("Мы когда-нибудь преодолеем...").
И концовка стихотворения у этих переводчиков (простое будущее время, без модальности) вполне приемлема, например, у того же Дубровкина:
"Я несказанных слов не найду, Но уже не будет меня".
И т. п.
А теперь насчёт Вашего столбняка и прорехи.
Столбняк - "состояние полной неподвижности от сильного душевного потрясения". А Вы при этом двигаете (качаете) головой :)
А слово "прореха" здесь вряд ли подходит по стилю. Вы сами-то назвали бы окно или дверь своей квартиры (дома) прорехой? :)
"Я не работаю над текстом".
Оно и видно :)
"Пишу другой вариант".
Ваш "другой" отнюдь не "лучший".
Прежде чем ругать других переводчиков, надо бы самому как следует разобраться и с английским, и с русским языком.
№ 8: между сна и бденья, есть такое архаическое употребление
В детстве очень любил читать "Илиаду" Гнедича
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль" - исправил очепятку. Спасибо, что заметили!
№ 3: натугу вдохновенья чуждый (и далее) -- Это точная цитата из Пушкина, из его письма Вяземскому, где он сравнивает поэтическое творчество с освобождением кишок. Пушкин использует здесь термин "Натуг вдохновенья". Натуг (арх. муж. рода) то же, что современная "Натуга" (жен. рода). Запятую я поставил перед словом "натугу"
№ 10: Это тоже точная цитата из Пушкина, и он употребляет именно не "а́глицких", но "а́нглийских".
Вообще перечитывание Пушкина в зрелом возрасте наряду с большим удовольствием приносит множество открытий -- будто читаешь это впервые. Я начал штудитовать его, отмечая шедевры плюсами, просто интересные места галочками, а пустячки, вещи почти не заслуживающие внимания вопросительными знаками. И догадайтесь, какой получается результат?
Соотношение оказалось далеко не в пользу шедевров, но к чести автора нужно отметить, что даже в самых пустяковых текстах, где вроде бы ничего нет существенного, слог невероятно лёгкий, воздушный, и читаются они почти с таким же удовольствием, что и шедевры, Эта лёгкость стиля (по замечанию Абрама Терца) и есть главное, самое удивительное и уникальное в русское поэзии достоинство Пушкинского стиха.
Соотношение такое (в моём томе избранных стихотворений Пушкина): в первых 70 стихотворениях я насчитал 18 шедевров (с моей точки зрения), 28 стихотворений, где есть что-то интересное, и 24 пустячка, которых великий поэт мог и не писать... Это, правда, вещи ранние, которые Пушкин написал в первые 22 года своей жизни. Когда дойду до более поздних его вещей, надеюсь, что соотношение несколько изменится в пользу шедевров, но... будем посмотреть!
Г о г о л ь (падает из-за кулис на сце-
ну и смирно лежит).
П у ш к и н (выходит, спотыкается об Го-
голя и падает): Вот черт! Никак об Гоголя!
Г о г о л ь (поднимаясь): Мерзопакость
какая! Отдохнуть не дадут! (Идет, спотыкает-
ся об Пушкина и падает). Никак об Пушкина
спотыкнулся!
П у ш к и н (поднимаясь): Ни минуты по-
коя! (Идет, спотыкается об Гоголя и падает).
Вот черт! Никак опять об Гоголя! и т. д. до бесконечности...
Спасибо за неравнодушие, Юрий! Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная. В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
Но ты льнёшь ко мне покорно, Словно демон я в штанах, И блестят граната зёрна На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.
Чтоб посудачить
нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?
В N 3: Как скупердяй
натугу вдохновенья чуждый
Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.
N 10: а́глицких, так лучше
Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.
Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.
Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.
А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.
С.
P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101
Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.
Так точно, Юрий! Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер шағып ерні - искусанные губы. В оригинале про сердце строка звучит как Сердце - пылающий инжир Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих. Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег отказываться не стану.
Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.
у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.
Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.
№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная, с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу:
2.
– Поэзия вредит покою, А это – хуже грабежа! – Вещала бабушка с клюкою: – Поэзия вредит покою! – И взвыла Бабою Ягою, Над смрадной гущей ворожа: – Поэзия вредит покою, А это хуже грабежа!
Предыдущий вариант был такой:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И закричала вдруг Ягою,
Как будто режут без ножа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.
9. Я не совсем понял упрёка.
О, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...
Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.
Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима
Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!
К омментарии
Дорогие друзья, еще раз повторю свой "афоризм":
"Не стоит принимать мои высказывания всерьез. Даже шутки".
Спасибо! Постараюсь не пропустить!
Последнее мне очень понравилось. Давно такого чистого не читал.
Лариса, читаю и читаю Ваши стихи, но...
Акрила...
Я не знаю, будет ли Вам по сердцу мой комментарий, но...
Последние два четверостишия Вашего стихотворения я читаю уже несколько раз. И, не отпускает.
Не за что, Вир. Все-таки думаю, что "словно я шайтан в штанах" получше будет, ибо без пошлости.
"...А закончили восхвалением недостойного, что является основной ошибкой литературной критики".
.
Уважаемый Владислав! Это Вы лукавите: я не восхваляла Дубровкина (наоборот, отметила, что у него перевод начала стихотворения неточен), но сказала, что он больше щадит читателей. Здесь я имею в виду то, что этот его перевод звучит более по-русски. Опять привожу Ваши строки, которые звучат не по-русски (подчёркнуто мною):
"Свой излагал я в сути
Жребий ума неймущих:
Днём их стенаний пущих,
Дабы исполнить жути
Ангельский ход небес...".
Здесь дело не только в слове "жуть".
Что Вы хотели сказать? Вроде, Вы - не иностранец, живёте не вдали от Родины, чтобы так невнятно выражаться. Не говоря о том, что эти строки совсем по-другому переводятся.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
Дословно:
"Я куда-нибудь отправлюсь,
Я сделаю опрометчивый выбор
Когда-нибудь, когда они будут шуметь
И качаться, чтобы (якобы) пугать
Белые облака над собою".
Словосочетание some day обычно переводится "когда-нибудь", а глагол set forth означает не только "излагать", но и "отправляться (в дорогу)". Конечно, не обязательно делать перевод слово в слово, но здесь Вы перевели совсем неправильно, да и время употребили неправильное (почему-то прошедшее: "излагал"). А ругаемый Вами Дубровкин здесь поточнее:
"Я отсюда скоро уйду...".
А также многие другие переводчики:
"И я соберусь однажды,
Решусь на шаг безрассудный…".
(Кружков)
"Я, всё-таки, решусь в сердцах.
Когда деревья расшумятся…"
(Корман)
"И я бесспорно захочу
В качанье сучьев, лет и зим
Не зная сам когда и как
Уйти, и сделать выбор свой,
Свой первый безрассудный шаг
Под этот шум над головой".
(Бетаки)
Сейчас в английском языке для обозначения будущего времени, первого лица обычно употребляется форма will, но в определённых случаях (например, во времена Фроста) допускалась и форма shall.
В связи с этим мне вспомнился рефрен известной в своё время песни:
We shall overcome some day...
("Мы когда-нибудь преодолеем...").
И концовка стихотворения у этих переводчиков (простое будущее время, без модальности) вполне приемлема, например, у того же Дубровкина:
"Я несказанных слов не найду,
Но уже не будет меня".
И т. п.
А теперь насчёт Вашего столбняка и прорехи.
Столбняк - "состояние полной неподвижности от сильного душевного потрясения". А Вы при этом двигаете (качаете) головой :)
А слово "прореха" здесь вряд ли подходит по стилю. Вы сами-то назвали бы окно или дверь своей квартиры (дома) прорехой? :)
"Я не работаю над текстом".
Оно и видно :)
"Пишу другой вариант".
Ваш "другой" отнюдь не "лучший".
Прежде чем ругать других переводчиков, надо бы самому как следует разобраться и с английским, и с русским языком.
Попробую держать ответ
№ 8: между сна и бденья, есть такое архаическое употребление
В детстве очень любил читать "Илиаду" Гнедича
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль" - исправил очепятку. Спасибо, что заметили!
№ 3: натугу вдохновенья чуждый (и далее) -- Это точная цитата из Пушкина, из его письма Вяземскому, где он сравнивает поэтическое творчество с освобождением кишок. Пушкин использует здесь термин "Натуг вдохновенья". Натуг (арх. муж. рода) то же, что современная "Натуга" (жен. рода). Запятую я поставил перед словом "натугу"
№ 10: Это тоже точная цитата из Пушкина, и он употребляет именно не "а́глицких", но "а́нглийских".
Вообще перечитывание Пушкина в зрелом возрасте наряду с большим удовольствием приносит множество открытий -- будто читаешь это впервые. Я начал штудитовать его, отмечая шедевры плюсами, просто интересные места галочками, а пустячки, вещи почти не заслуживающие внимания вопросительными знаками. И догадайтесь, какой получается результат?
Соотношение оказалось далеко не в пользу шедевров, но к чести автора нужно отметить, что даже в самых пустяковых текстах, где вроде бы ничего нет существенного, слог невероятно лёгкий, воздушный, и читаются они почти с таким же удовольствием, что и шедевры, Эта лёгкость стиля (по замечанию Абрама Терца) и есть главное, самое удивительное и уникальное в русское поэзии достоинство Пушкинского стиха.
Соотношение такое (в моём томе избранных стихотворений Пушкина): в первых 70 стихотворениях я насчитал 18 шедевров (с моей точки зрения), 28 стихотворений, где есть что-то интересное, и 24 пустячка, которых великий поэт мог и не писать... Это, правда, вещи ранние, которые Пушкин написал в первые 22 года своей жизни. Когда дойду до более поздних его вещей, надеюсь, что соотношение несколько изменится в пользу шедевров, но... будем посмотреть!
Используя предложенные Вами рифмы, дал восточную трактовку.
Но усилил ироническую составляющую. Спрошу у автора, что он думает по этому поводу.
Точная цитата здесь: http://harms.ouc.ru/pushkin-i-gogol.html - это чудесный текст Хармса:
Г о г о л ь (падает из-за кулис на сце- ну и смирно лежит). П у ш к и н (выходит, спотыкается об Го- голя и падает): Вот черт! Никак об Гоголя! Г о г о л ь (поднимаясь): Мерзопакость какая! Отдохнуть не дадут! (Идет, спотыкает- ся об Пушкина и падает). Никак об Пушкина спотыкнулся! П у ш к и н (поднимаясь): Ни минуты по- коя! (Идет, спотыкается об Гоголя и падает). Вот черт! Никак опять об Гоголя! и т. д. до бесконечности...Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
С уважением,
Вир
Не за что! Может, огненный инжир?
А это, может, так передать?
Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
Добрый вечер, Дима.
Посмотрите еще Ваш N 8:
между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?
В N 3: Как скупердяй натугу вдохновенья чуждый
Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.
N 10: а́глицких, так лучше
Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.
Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.
Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.
А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.
С.
P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101
Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.
Ха-ха-ха!!!
Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.
Спасибо за похвалу!
С ув
Вир
Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.
Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.
Kружков понравился. 3-я строфа:
у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.
Коп рахмет, құрметті!
Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.
№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная, с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И взвыла Бабою Ягою,
Над смрадной гущей ворожа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
Предыдущий вариант был такой:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И закричала вдруг Ягою,
Как будто режут без ножа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.
9. Я не совсем понял упрёка.
О, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...
Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.
Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима
И опять, и опять, Ботагөз,
Я глаза твои, полные слёз,
Осушаю, пока я тверёз...
:)
СпасиБо, Саке! Красивое стихотворение – красивый перевод!
С БУ,
СШ
Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!
Пожалуйста: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/walter-raleigh/ Насчет Пастернака согласен.
Вы пока сами еще подчистите, там много чисто технич. сбоев и опечаток, а потом, м.б., подробнее напишу.
А сейчас бегло:
N 2. Слишком отдает этюдом Черни, рифменным эксерсизом.
6. А почему Испания Ваша?
9. О, Альбион, вернись!
За все, за все мои огрехи
Господь мне выдаст на орехи!
СпасиБо, Санна! Вы меня стимулируете на подвиги, на которые сам я не способен...
С БУ,
СШ
А, это Вы о критических замечаниях? Так я наоборот, буду только рад! Кому не хочется усовершенствовать своё творение?..
Всякий музыкант - человек нервный. Хоть костылем по башке и не хватит, а дюжину яиц об неё расколет. Или еще чего выкинет. Никогда не знаешь.
Перевод Пастернака, на мой взгляд, никуда не годится. Кружкова не нашла, не дадите ли ссылку?
Лиза, прошу прощения!
Видимо, совсем заработался, пора в отпуск ...
М.Л.