К омментарии

Спасибо, Никита. Посмотрю строго.



Рута, дорогая, спасибо!!!

Это очень здорово, что такие стихи находят отклик! Спасибо! 

Дата и время: 10.07.2016, 18:51:26

Нет свободы – есть порядок,

но нужна прополка грядок...



L!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 18:47:09

Такие спокойные психи

шестых знаменитых палат,

а этот - особенно тихий,

им очень доволен медбрат!


L!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 17:32:09

Может, хватит, Вячеслав, душу-то травить! Опять - будто воочию!.. Г.К.

Дата и время: 10.07.2016, 16:56:47

Спасибо за приглашение, Мария.

Дата и время: 10.07.2016, 16:33:31

З а м е ч а т е л ь н о !!!



L!

Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:26:23

И снова стихо-фильм....


L!!!


Ваша Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:20:29

L!!!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:18:44

L!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:16:41

Мне по душе стихи, в которых мысли, побуждающие думать!

L!


Р.М.

Добрый день, Владислав!

Строго говоря, 2-я и 9-я строки рифмуются. Слышимость, конечно, никакая, но с формальной точки зрения - холостых стихов тут у Фроста нет.

:)


Благодарю Вас, Вячеслав!


Р.М.

Потому что у бобров

много собственных зубов.

Средство подручное -

самое лучшее.

А.М.

Дата и время: 10.07.2016, 13:48:20

Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.

Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).

Дата и время: 10.07.2016, 13:27:42

По-моему, так тоже.

Только для того, чтобы меня не огорчать, ничего менять не следует:):)

Но, может быть, Вы и сами согласитесь, что без лишних" -жа" лучше.

Знаки препинания в порядке.


Ваша С.

По-моему, так без медальона стало лучше.

Дата и время: 10.07.2016, 12:55:44

Какая сочная миниатюра!  Возникает желание пройтись по такому рынку, впитать в себя его позитивную энергию…


Чтобы Вас не огорчать, всё думал, какими животными заменить  ужа и чижа, и, наконец, придумал:


В багаж не запихнёшь ежа

Иль, боже упаси! – моржа...

Отягощенье багажа –

Взять Пушкина или Шекспира!


Однако не вполне уверен в знаках препинания...

Здравствуйте, Владислав!

Спасибо за письмо.

О НАШИХ проблемах, ждущих Вашего мнения, в Вашей почте.

ПРочтёте - напишите мне, пожалуйста.

А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

Спорим мы вяло и бессмысленно. На разных языках.

Не мной начато. Если я отослан к Дубровкину или Кружкову - я спор продолжаю показательно.... И тишина.

Со стороны критики всё сводится к неграмотности.

Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...

Индивидуальность или всех одинаково...

Автор - это стиль или как...

Поэзия - это игра или что...

Тишина на всё, кроме грамматики. 

Торжество безликой аккуратной рифмовки.

Мы не договоримся, похоже.

Я готов на любом тексте показать и перепоказать. Никому не нужно.

Это не значит, что я себя считаю и подаю. Выстёбываюсь..

Не себя. Не считаю. Но пытаюсь, однако.

Какой перевод мы имели. Какие уникальные таланты отдавали ему силы. И какую жалкую пирамидку лицезреем теперь.

Неофиты виноваты...

Очень ободряюще, Ася Михайловна.

С самым нижайшим, неизменно, В.К.



Стих на такую тему и должен быть сильным, мускулистым, как десантник, ИМХО. Спасибо!

Дата и время: 10.07.2016, 06:54:15

Спасибо, тёзка!

Вячеславу Егиазарову

Стихи традиционных форм англоязычные поэты пишут теперь реже.

Реже используют рифму. Такие стихи приходится выискивать.

Алисия Елизавета Сталлингс ими угощает чаще других. Она - хорошо известная и неоднократно отмеченная наградами поэтесса.

ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.07.2016, 02:12:04

Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но

Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.

Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.

Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.

А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.

Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне

кажется странным и даже неправомерным.

Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.

Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются

вне понимания их места и роли в развитии сюжета.

Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.

Так было,  так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.

Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход,  учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.  

Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.

Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское

проявление чувств, особенность мышления американца.

Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение.

Ещё раз прошу прощения за вмешательство.

С уважением

Ася Сапир

БРАВ-ВО!!!


Интересный поэт!

Дата и время: 10.07.2016, 00:40:28

ЛАЙК!!!+

Дата и время: 10.07.2016, 00:12:02

Спасибо, Серёжа!!!+++-:)))