Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.
Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).
Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но
Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.
Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.
Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.
А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.
Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне
кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются
вне понимания их места и роли в развитии сюжета.
Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.
Так было, так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.
Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход, учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.
Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.
Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское
К омментарии
Спасибо, Никита. Посмотрю строго.
Рута, дорогая, спасибо!!!
Это очень здорово, что такие стихи находят отклик! Спасибо!
Нет свободы – есть порядок,
но нужна прополка грядок...
L!
Р.М.
Такие спокойные психи
шестых знаменитых палат,
а этот - особенно тихий,
им очень доволен медбрат!
L!
Р.М.
Может, хватит, Вячеслав, душу-то травить! Опять - будто воочию!.. Г.К.
Спасибо за приглашение, Мария.
З а м е ч а т е л ь н о !!!
L!
Р.М.
И снова стихо-фильм....
L!!!
Ваша Р.М.
L!!!
Р.М.
L!
Р.М.
Мне по душе стихи, в которых мысли, побуждающие думать!
L!
Р.М.
Добрый день, Владислав!
Строго говоря, 2-я и 9-я строки рифмуются. Слышимость, конечно, никакая, но с формальной точки зрения - холостых стихов тут у Фроста нет.
:)
Благодарю Вас, Вячеслав!
Р.М.
Потому что у бобров
много собственных зубов.
Средство подручное -
самое лучшее.
А.М.
Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.
Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).
По-моему, так тоже.
Только для того, чтобы меня не огорчать, ничего менять не следует:):)
Но, может быть, Вы и сами согласитесь, что без лишних" -жа" лучше.
Знаки препинания в порядке.
Ваша С.
По-моему, так без медальона стало лучше.
Какая сочная миниатюра! Возникает желание пройтись по такому рынку, впитать в себя его позитивную энергию…
Чтобы Вас не огорчать, всё думал, какими животными заменить ужа и чижа, и, наконец, придумал:
В багаж не запихнёшь ежа
Иль, боже упаси! – моржа...
Отягощенье багажа –
Взять Пушкина или Шекспира!
Однако не вполне уверен в знаках препинания...
Здравствуйте, Владислав!
Спасибо за письмо.
О НАШИХ проблемах, ждущих Вашего мнения, в Вашей почте.
ПРочтёте - напишите мне, пожалуйста.
А.М.
Спасибо, Ася Михайловна.
Спорим мы вяло и бессмысленно. На разных языках.
Не мной начато. Если я отослан к Дубровкину или Кружкову - я спор продолжаю показательно.... И тишина.
Со стороны критики всё сводится к неграмотности.
Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...
Индивидуальность или всех одинаково...
Автор - это стиль или как...
Поэзия - это игра или что...
Тишина на всё, кроме грамматики.
Торжество безликой аккуратной рифмовки.
Мы не договоримся, похоже.
Я готов на любом тексте показать и перепоказать. Никому не нужно.
Это не значит, что я себя считаю и подаю. Выстёбываюсь..
Не себя. Не считаю. Но пытаюсь, однако.
Какой перевод мы имели. Какие уникальные таланты отдавали ему силы. И какую жалкую пирамидку лицезреем теперь.
Неофиты виноваты...
Очень ободряюще, Ася Михайловна.
С самым нижайшим, неизменно, В.К.
Стих на такую тему и должен быть сильным, мускулистым, как десантник, ИМХО. Спасибо!
Спасибо, тёзка!
Вячеславу Егиазарову
Стихи традиционных форм англоязычные поэты пишут теперь реже.
Реже используют рифму. Такие стихи приходится выискивать.
Алисия Елизавета Сталлингс ими угощает чаще других. Она - хорошо известная и неоднократно отмеченная наградами поэтесса.
ВК
Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но
Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.
Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.
Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.
А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.
Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне
кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются
вне понимания их места и роли в развитии сюжета.
Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.
Так было, так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.
Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход, учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.
Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.
Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское
проявление чувств, особенность мышления американца.
Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение.
Ещё раз прошу прощения за вмешательство.
С уважением
Ася Сапир
БРАВ-ВО!!!
Интересный поэт!
ЛАЙК!!!+
Спасибо, Серёжа!!!+++-:)))