К омментарии

"Такое!!!" и будет таким, пока оно - тайна. Пусть тайна будет вечной, чтобы рождались подобные стихи!


Хорошая "загадуля", Аркадий.

Я тоже никак не могу отойти от конкурса, который завершился.

Так что мне понятно Ваше возвращение к прошедшему, но не ушедшему.

Спасибо!

А.М.


Ася Михайловна, спасибо за отклик.


Вот загадка, так загадка!
Хвост в чешуйках – шёрстка гладка!
Вход в жильё из-под воды -
чтобы избежать беды.
Дел невпроворот с утра -
валит лес без топора!
Строит на реке запруду.
Кто?
Подсказывать не буду.

Хорошо.


Но точный англ. смысл примерно такой:


Бог милосерд, когда к раскаянью зовет,

Бог милосерд, когда раскаяньем сечет.


Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.


Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.


С уважением,

С.

Браво, Рута Максовна!!!!!!


Дата и время: 11.07.2016, 17:35:28

Спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 11.07.2016, 17:30:44

Окончание  очень сильное, другие авторы такие слова заносят в начало - и проигрывают сами себе, потому, что крик не возможно повторить один и тот же, он уже прозвучал... А Вы это сделали в конце... Оставив - нам - читателям додумать... Спасибо! 

Автор думает о птице


Птичку жалко.



Спасибо, Рута!

Да, в отчаянье никак нельзя!   L!

А как порой бывает тяжко,тем более на склоне лет...


Спасибо, дорогой!


Р.М.

Дата и время: 11.07.2016, 13:13:07

Вячеслав, БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО! :)

Думи мої думи...

Дата и время: 11.07.2016, 08:17:43

Like!

Дата и время: 11.07.2016, 08:03:09

Like!

Дата и время: 11.07.2016, 03:57:17

А об авторе думает читатель, который уставился пустыми круглыми глазами в монитор компьютера - ему ведь тоже скоро ехать на работу

"Главное, поэты, сердцем не стареть!"

Дата и время: 11.07.2016, 03:22:31

Да уж, бывает... накрывает...

Дата и время: 11.07.2016, 03:00:28

:)))))))) О как футбол-то действует, оказывается! Верлибрно! :)))

Вячеслав Фараоныч, экспромт принимается :))) Предлагаю выложить в соответствующий раздел. "Артист обязан себя искать. И время от времени переодеваться!" Л.Зорин "Покровские ворота".  

Читатель, посмотревший

финальный матч чемпионата Европы

по футболу,

думает о том, что французам явно

не повезло,

наверное,думает он, есть, всё-таки, какие-то

высшие силы, которые знают всё,

потому что всё ими и подстроено,

и ещё он, читатель, думает,

что надо поставить ЛАЙК Сергею Бергу

за эти стихи, ему (читателю) лень переключать клаву на 

инглиш и он пишет ЛАЙК по-русски,

потом,

подумав и устыдившись себя,

переключает клаву

и пишет - Like!!!

немного подумав,

добавляет +++!!!

И отключается!

Поздно!

-:)))

И это правильно!  И только так!..-:)))


"Но главное – не впасть в отчаянье
И камень этот обойти."


L!!!+

Спасибо, Владимир, за знакомство с интересным поэтом.

Я прочувстовал...-:)))

Дата и время: 11.07.2016, 01:44:38

Спасибо, Николай!   Как есть, так и пишем!..-:)))

Бросай свои Штаты и  - в КРЫМ!!! -:)))

Дата и время: 11.07.2016, 01:40:17

Генрих, спасибо за возмущение!..-:)))

Ну а что делать? - у нас опять лето...-:)))

Дата и время: 11.07.2016, 01:37:51

Спасибо за L!!!, Рута Максовна!  Стихо-фильмы - это моё направление в поэзии. Крымскую природу иначе не передашь. Всё время в кадре!-:)))

        Я на Вас не нападала, Ася Михайловна. Не сгущайте краски. Вам не понравился мой тон? А мне - Ваш:         


"многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета...
         Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение".


         Не слишком ли здесь много категоричности? Тем более, что я делала разбор не литературоведческий, а, скорее, очень краткий лингвистический (подробные разборы (в т. ч. литературоведческие) у нас обычно идут отдельными статьями). Не вижу здесь необходимости делать литературоведческий разбор, поскольку Владислав понял в основном замысел автора. Здесь дело в другом: в языке, которым он его интерпретирует и который вызвал у меня вопросы (хорошо известно, что в художественном переводе одно из главных - это собственно язык). Поэтому не понимаю Ваших претензий ко мне. А Владислав их воспринял как оправдание своему переводу.


Очень бы хотелось знать, уважаемая Эмма,

я ещё подозреваемая или уже допрашиваемая?

Я не проявила к Вам ни грана враждебности или

неуважения, отчего же этот тон допроса!?

А защищаю я не столько Владислава, сколько подход

к разбору стиха.

Я не совсем поняла, какой смысл Вы вкладываете в это

понятие. Если собственно языка, то анализ его - прерогатива

лингвиста. Литературовед анализирует образный ряд (тропы)

языка.

С уважением

А.М.С.


         "Со стороны критики всё сводится к неграмотности.
Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...
Индивидуальность или всех одинаково...
Автор - это стиль или как..."

           Да, Владислав: мы переводим автора, индивидуальность. Автор - это стиль, только не Ваш, а авторский.


        "Тишина на всё, кроме грамматики".

        Отнюдь нет: я ещё и к Вашему языку предъявила претензии, и к пониманию содержания, однако. Вы не заметили?..

         Я бы ОЧЕНЬ удивилась, Ася Михайловна, если бы Вы не защитили Владислава. Я вовсе не собиралась здесь делать ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ РАЗБОР: это в мои задачи не входило, я просто сделала несколько замечаний. В отличие от Вас, не буду много и красиво распространяться на эту тему, но остановлюсь на нескольких  моментах. 


         "Первая заповедь литературоведа - определить замысел". Думаю, что замысел автора здесь понятен для всех, кто разбирается в английском языке. Единственно, отмечу, что автор в конце стихотворения, скорее всего, говорит в простом будущем времени: он уйдёт, его не будет. А Владислав здесь добавил модальность: мол, "нужно, чтобы его не было". 


         Повторю, что нужно учитывать и язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время - простой, без выкрутасов Владислава, без этих его "прорех", "умолчи песнопенной" и т.п. Если Вы не согласны с тем, что надо учитывать язык поэта, то о чём вообще можно здесь говорить? 


        И на каком таком основании Вы утверждаете, что "кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета"?

          

         А в невнятных строках "Свой излагал я в сути / Жребий ума неймущих" - вообще неправильно понятое содержание оригинала (не говоря о том, что время здесь прошедшее, а в оригинале - будущее).

         

         В какую такую "цельность" я вторгаюсь?


         Понятно, что Ваша защита Владиславу - как бальзам на душу :)


Дата и время: 10.07.2016, 23:47:50

Так всё сочно и ярко, Вячеслав...Замечательно!