Спасибо, Вера. Не только за людей. Я сам очень люблю животных, у меня более десятка собак и кошек. Воевали и они тоже. Точнее, их использовали. Не знаю, насколько гуманно было обвязывать овчарок гранатами и заставлять ползти под танки. Или отправлять дельфинов с минами к вражеским кораблям... Война не щадила не только людей. Под ее раздачу попало всё живое.
Я приношу искренние извинения, Вир, за свою неделикатность при внедрении в Ваше творческое пространство (вообще говоря, мне не свойственную - чуточку увлёкся!), но зато мы с читателем остались вознаграждены Вашими великолепными ответными комментариями.
Рифма страстно уже занята. Да и мы здесь неуместно. Эта любовь, точнее страсть, односторонняя... Я создал прекрасный выхолощенный перевод, который красит автора оригинала. Вы заставляете меня выкладывать все подробности интимной жизни Рудаки... Абдулло в момент написания этой газели служил при дворе, был богат. Но объект его страсти отдавал предпочтение более богатому сопернику из знати. Я специально привел текст на таджикском языке, чтобы читатель мог оценить эквиритмичность перевода. На языке фарси вторая строка چه داری دوست هرزه دشمنی را؟
буквально переводится как Что же ты, сука, любишь моего врага, который не отвечает тебе взаимностью (то есть напрасно, тщетно). И в финале произведения Рудаки открытым текстом пишет, что, в отличие от другого вельможи, его не забудут в веках. Что объект его страсти сделал неправильный выбор, отвергнув его чувства.
Пусть лучше эти стихи останутся вершиной любовной лирики в общепринятом смысле. Когда мужчина любит женщину и посвящает ей эти строки. Послушайте, какую великолепную музыку написал Далер Назаров на основе газели.
"Eму определений" как-то не того... Одно дело "давать определения кому-чему, дат. падеж (дал определение Богу), другое - без глагола: определение кого-чего, родительный (это определение Бога - наивно). Но "Его определений" дает ненужный второй смысл.
Я и так маскировал как мог. Найти бы еще такое обращение типа зазнобы, которое подходило и мужчине, и женщине. Либо исключить его из этой строки. Но это невозможно. Обращение к субъекту просто обязано быть по общепризнанным канонам газели.
Осталось только в переводе умело замаскировать этот
писар, чтобы он на сторонний непосвящённый взгляд сошёл за
азиз, и таким образом не погрешить против исходного смысла, который у Рудаки. Думаю, решаемая задача.
И не забыть про огонь любви, который готов спалить город.
Да, я такой!.. Раньше меня приглашали в некие структуры, когда не могли переубедить какого-либо человека. Одно только общение со мной заставляло людей менять убеждения. Точнее, чтобы избежать еще одного общения со мной, они принимали нужное решение.
А эта расхожая фигура речи - С огнём любви играть опасно - вовсе не про даму.
Сергей, блестяще!..
Только, если я раскрою все карты, мне не получить Ордена Дружбы Народов. Порочить имя великого Рудаки...
Ну да ладно, в те времена гомосексуализм не считался пороком. Рудаки написал эту газель для своего возлюбленного. Поскольку в языке фарси нет грамматических родов, об этом было бы трудно догадаться. Если бы не было обращения к объекту желания.
Прочитайте строки оригинала и сравните с песней, которую поет Далер Назаров. Певец исправил в тексте Рудаки только одно слово. Писар (юноша) заменил на азиз (дорогая). И эта песню посвятил всем женщинам. Обратите внимание на мой перевод. Я решил на этом аспекте не заострять внимания, и писар с моей легкой руки стал зазнобой.
К омментарии
Спасибо, Вера. Не только за людей.
Я сам очень люблю животных, у меня более десятка собак и кошек.
Воевали и они тоже. Точнее, их использовали. Не знаю, насколько гуманно было обвязывать овчарок гранатами и заставлять ползти под танки. Или отправлять дельфинов с минами к вражеским кораблям... Война не щадила не только людей. Под ее раздачу попало всё живое.
О, Господи, Мария, надеюсь, это не автобиографично.
Очень понравился образ созвездия Большой Медведицы.
Это по-северному.
С ув
Вир
Спасибо, Сергей, теперь Вы знаете,
какие царили нравы на Востоке в 10-11 веках.
А также, "совы - не то, чем кажутся"
:0)
Я приношу искренние извинения, Вир, за свою неделикатность при внедрении в Ваше творческое пространство (вообще говоря, мне не свойственную - чуточку увлёкся!), но зато мы с читателем остались вознаграждены Вашими великолепными ответными комментариями.
Удачи, Сергей.
Спасибо, Нина.
Мне не хотелось бы комментировать понравившийся Вам перевод
Я в разъездах. Времени свободного минимум.
До осени.
Н.
Сергей, прошу Вас, перестаньте!..
Рифма страстно уже занята. Да и мы здесь неуместно. Эта любовь, точнее страсть, односторонняя...
буквально переводится как Что же ты, сука, любишь моего врага, который не отвечает тебе взаимностью (то есть напрасно, тщетно).Я создал прекрасный выхолощенный перевод, который красит автора оригинала. Вы заставляете меня выкладывать все подробности интимной жизни Рудаки...
Абдулло в момент написания этой газели служил при дворе, был богат. Но объект его страсти отдавал предпочтение более богатому сопернику из знати.
Я специально привел текст на таджикском языке, чтобы читатель мог оценить эквиритмичность перевода. На языке фарси вторая строка
چه داری دوست هرزه دشمنی را؟
И в финале произведения Рудаки открытым текстом пишет, что, в отличие от другого вельможи, его не забудут в веках. Что объект его страсти сделал неправильный выбор, отвергнув его чувства.
Пусть лучше эти стихи останутся вершиной любовной лирики в общепринятом смысле. Когда мужчина любит женщину и посвящает ей эти строки.
Послушайте, какую великолепную музыку написал Далер Назаров на основе газели.
Спасибо, Сергей.
С уважением,
Н.
Очень сильное стихотворение, Нина, - несколько раз перечитал.
И перевод Ваш достойный (хотя Вы и отказались, по сути, от рифмовки оригинала).
С уважением, Сергей.
Как и наша жизнь...) Спасибо!
Ну, раз Вы, Вир, не против, буду уговаривать.
Играть с огнём любви - это заезженный оборот, насквозь европейский, а Вам делов-то в этих двух строчках -
Порочный путь оставь, пока не поздно,
С огнём любви играть всегда опасно.-
оставив первую, исправить вторую близко по смыслу Рудаки... Эх, не хочется влезать в Ваш огород...
Скажем,
Порочный путь оставь, пока не поздно,
Иль город мы спалим любовью страстной
Интересное стихотворение)
синолюбы, думаю, нам подойдет :)
аналогично, Ваши вопросы побуждают искать
спасибо за них и за Ваше мнение, Санна.
взаимно,
И шар земной, насаженный на вертел,
Дрожит, как грешник, преданный суду.
Прекрасно сказано, Олег!..
До сих пор не могу понять, почему
Благодатный огонь зажигает свечи
в храме Воскресения именно на православную Пасху. Интересно, католиков этот факт не удручает?..
Всё так...
Да я не против, когда меня подгоняют! :0)
Очень сложно нарушить такую прочную конструкцию, чтобы изменить только одну строку.
Я еще подумаю, спасибо, что Вам это интересно
Или по лимонке...()
Продолжая цитрусовую тему: по лимону бы каждому!
"Eму определений" как-то не того... Одно дело "давать определения кому-чему, дат. падеж (дал определение Богу), другое - без глагола: определение кого-чего, родительный (это определение Бога - наивно). Но "Его определений" дает ненужный второй смысл.
М.б. так:
Господь - не в сфере наших заключений.
Он вне и выше всех определений.
Загадка - всегда вечно молодая.
Спасибо за неё.
А.М.
СпасиБо, Санна! В Вашем предложении меня смущают два вне на таком коротком пространстве. Может быть лучше так:
Господь вне сферы наших заключений,
Он выше всех Ему определений.
С БУ,
СШ
"В лагуне воздушной качаю звезду..." Впечатлило!
Чем больше я узнаю людей, тем больше мне хочется научиться делить на шест!
Я вернулся и включил компьютер, чтобы признаться, что не разглядел сразу эту Вашу зазнобу - и вдруг вижу Ваше сомнение...
Нет, Вир, как раз подходит!
P.S. А вот любовного жара между Рудакиро и его Зазнобой , который вот-вот спалит город, у Вас всё-таки недостаёт. Уж извините за настырность.
Я и так маскировал как мог. Найти бы еще такое обращение типа зазнобы, которое подходило и мужчине, и женщине. Либо исключить его из этой строки. Но это невозможно. Обращение к субъекту просто обязано быть по общепризнанным канонам газели.
Ибо так!
Сражён, Вир!
Осталось только в переводе умело замаскировать этот писар, чтобы он на сторонний непосвящённый взгляд сошёл за азиз, и таким образом не погрешить против исходного смысла, который у Рудаки. Думаю, решаемая задача.
И не забыть про огонь любви, который готов спалить город.
Газели - миражи, Вир.
Серьёзное в них неотделимо от шутливого.
Иносказание от реальности. Кто сможет это передать неуловимо - станет великим и бессмертным.
А Рудаки над ними.
Да, я такой!..
Раньше меня приглашали в некие структуры, когда не могли переубедить какого-либо человека. Одно только общение со мной заставляло людей менять убеждения. Точнее, чтобы избежать еще одного общения со мной, они принимали нужное решение.
:0)
Спасибо, Вир.
Вот теперь понятно, что сделано не всё.
Умеешь ободрить.
Был долгий летний солнцестав...
Был длинный солнечный стояк...
А эта расхожая фигура речи - С огнём любви играть опасно - вовсе не про даму.
Сергей, блестяще!..
Только, если я раскрою все карты, мне не получить Ордена Дружбы Народов. Порочить имя великого Рудаки...
Ну да ладно, в те времена гомосексуализм не считался пороком. Рудаки написал эту газель для своего возлюбленного. Поскольку в языке фарси нет грамматических родов, об этом было бы трудно догадаться. Если бы не было обращения к объекту желания.
Прочитайте строки оригинала и сравните с песней, которую поет Далер Назаров. Певец исправил в тексте Рудаки только одно слово. Писар (юноша) заменил на азиз (дорогая). И эта песню посвятил всем женщинам. Обратите внимание на мой перевод. Я решил на этом аспекте не заострять внимания, и писар с моей легкой руки стал зазнобой.