Вот загадка, так загадка! Хвост в чешуйках – шёрстка гладка! Вход в жильё из-под воды - чтобы избежать беды. Дел невпроворот с утра - валит лес без топора! Строит на реке запруду. Кто? Подсказывать не буду.
Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.
Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.
Окончание очень сильное, другие авторы такие слова заносят в начало - и проигрывают сами себе, потому, что крик не возможно повторить один и тот же, он уже прозвучал... А Вы это сделали в конце... Оставив - нам - читателям додумать... Спасибо!
:)))))))) О как футбол-то действует, оказывается! Верлибрно! :)))
Вячеслав Фараоныч, экспромт принимается :))) Предлагаю выложить в соответствующий раздел. "Артист обязан себя искать. И время от времени переодеваться!" Л.Зорин "Покровские ворота".
Я на Вас не нападала, Ася Михайловна. Не сгущайте краски. Вам не понравился мой тон? А мне - Ваш:
"многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне кажется странным и даже неправомерным. Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов. Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета... Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение".
Не слишком ли здесь много категоричности? Тем более, что я делала разбор не литературоведческий, а, скорее, очень краткий лингвистический (подробные разборы (в т. ч. литературоведческие) у нас обычно идут отдельными статьями). Не вижу здесь необходимости делать литературоведческий разбор, поскольку Владислав понял в основном замысел автора. Здесь дело в другом: в языке, которым он его интерпретирует и который вызвал у меня вопросы (хорошо известно, что в художественном переводе одно из главных - это собственно язык). Поэтому не понимаю Ваших претензий ко мне. А Владислав их воспринял как оправдание своему переводу.
"Со стороны критики всё сводится к неграмотности. Спрашиваю - мы авторов переводим или текст... Индивидуальность или всех одинаково... Автор - это стиль или как..."
Да, Владислав: мы переводим автора, индивидуальность. Автор - это стиль, только не Ваш, а авторский.
"Тишина на всё, кроме грамматики".
Отнюдь нет: я ещё и к Вашему языку предъявила претензии, и к пониманию содержания, однако. Вы не заметили?..
Я бы ОЧЕНЬ удивилась, Ася Михайловна, если бы Вы не защитили Владислава. Я вовсе не собиралась здесь делать ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ РАЗБОР: это в мои задачи не входило, я просто сделала несколько замечаний. В отличие от Вас, не буду много и красиво распространяться на эту тему, но остановлюсь на нескольких моментах.
"Первая заповедь литературоведа - определить замысел". Думаю, что замысел автора здесь понятен для всех, кто разбирается в английском языке. Единственно, отмечу, что автор в конце стихотворения, скорее всего, говорит в простом будущем времени: он уйдёт, его не будет. А Владислав здесь добавил модальность: мол, "нужно, чтобы его не было".
Повторю, что нужно учитывать и язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время - простой, без выкрутасов Владислава, без этих его "прорех", "умолчи песнопенной" и т.п. Если Вы не согласны с тем, что надо учитывать язык поэта, то о чём вообще можно здесь говорить?
И на каком таком основании Вы утверждаете, что "кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета"?
А в невнятных строках "Свой излагал я в сути / Жребий ума неймущих" - вообще неправильно понятое содержание оригинала (не говоря о том, что время здесь прошедшее, а в оригинале - будущее).
В какую такую "цельность" я вторгаюсь?
Понятно, что Ваша защита Владиславу - как бальзам на душу :)
К омментарии
"Такое!!!" и будет таким, пока оно - тайна. Пусть тайна будет вечной, чтобы рождались подобные стихи!
Хорошая "загадуля", Аркадий.
Я тоже никак не могу отойти от конкурса, который завершился.
Так что мне понятно Ваше возвращение к прошедшему, но не ушедшему.
Спасибо!
А.М.
Ася Михайловна, спасибо за отклик.
Вот загадка, так загадка!
Хвост в чешуйках – шёрстка гладка!
Вход в жильё из-под воды -
чтобы избежать беды.
Дел невпроворот с утра -
валит лес без топора!
Строит на реке запруду.
Кто?
Подсказывать не буду.
Хорошо.
Но точный англ. смысл примерно такой:
Бог милосерд, когда к раскаянью зовет,
Бог милосерд, когда раскаяньем сечет.
Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.
Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.
С уважением,
С.
Браво, Рута Максовна!!!!!!
Спасибо, Вячеслав!
Окончание очень сильное, другие авторы такие слова заносят в начало - и проигрывают сами себе, потому, что крик не возможно повторить один и тот же, он уже прозвучал... А Вы это сделали в конце... Оставив - нам - читателям додумать... Спасибо!
Автор думает о птице
Птичку жалко.
Спасибо, Рута!
Да, в отчаянье никак нельзя! L!
А как порой бывает тяжко,тем более на склоне лет...
Спасибо, дорогой!
Р.М.
Вячеслав, БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО! :)
Думи мої думи...
Like!
Like!
А об авторе думает читатель, который уставился пустыми круглыми глазами в монитор компьютера - ему ведь тоже скоро ехать на работу
"Главное, поэты, сердцем не стареть!"
Да уж, бывает... накрывает...
:)))))))) О как футбол-то действует, оказывается! Верлибрно! :)))
Вячеслав Фараоныч, экспромт принимается :))) Предлагаю выложить в соответствующий раздел. "Артист обязан себя искать. И время от времени переодеваться!" Л.Зорин "Покровские ворота".Читатель, посмотревший
финальный матч чемпионата Европы
по футболу,
думает о том, что французам явно
не повезло,
наверное,думает он, есть, всё-таки, какие-то
высшие силы, которые знают всё,
потому что всё ими и подстроено,
и ещё он, читатель, думает,
что надо поставить ЛАЙК Сергею Бергу
за эти стихи, ему (читателю) лень переключать клаву на
инглиш и он пишет ЛАЙК по-русски,
потом,
подумав и устыдившись себя,
переключает клаву
и пишет - Like!!!
немного подумав,
добавляет +++!!!
И отключается!
Поздно!
-:)))
И это правильно! И только так!..-:)))
"Но главное – не впасть в отчаянье
И камень этот обойти."
L!!!+
Спасибо, Владимир, за знакомство с интересным поэтом.
Я прочувстовал...-:)))
Спасибо, Николай! Как есть, так и пишем!..-:)))
Бросай свои Штаты и - в КРЫМ!!! -:)))
Генрих, спасибо за возмущение!..-:)))
Ну а что делать? - у нас опять лето...-:)))
Спасибо за L!!!, Рута Максовна! Стихо-фильмы - это моё направление в поэзии. Крымскую природу иначе не передашь. Всё время в кадре!-:)))
Я на Вас не нападала, Ася Михайловна. Не сгущайте краски. Вам не понравился мой тон? А мне - Ваш:
"многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета...
Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение".
Не слишком ли здесь много категоричности? Тем более, что я делала разбор не литературоведческий, а, скорее, очень краткий лингвистический (подробные разборы (в т. ч. литературоведческие) у нас обычно идут отдельными статьями). Не вижу здесь необходимости делать литературоведческий разбор, поскольку Владислав понял в основном замысел автора. Здесь дело в другом: в языке, которым он его интерпретирует и который вызвал у меня вопросы (хорошо известно, что в художественном переводе одно из главных - это собственно язык). Поэтому не понимаю Ваших претензий ко мне. А Владислав их воспринял как оправдание своему переводу.
Очень бы хотелось знать, уважаемая Эмма,
я ещё подозреваемая или уже допрашиваемая?
Я не проявила к Вам ни грана враждебности или
неуважения, отчего же этот тон допроса!?
А защищаю я не столько Владислава, сколько подход
к разбору стиха.
Я не совсем поняла, какой смысл Вы вкладываете в это
понятие. Если собственно языка, то анализ его - прерогатива
лингвиста. Литературовед анализирует образный ряд (тропы)
языка.
С уважением
А.М.С.
"Со стороны критики всё сводится к неграмотности.
Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...
Индивидуальность или всех одинаково...
Автор - это стиль или как..."
Да, Владислав: мы переводим автора, индивидуальность. Автор - это стиль, только не Ваш, а авторский.
"Тишина на всё, кроме грамматики".
Отнюдь нет: я ещё и к Вашему языку предъявила претензии, и к пониманию содержания, однако. Вы не заметили?..
Я бы ОЧЕНЬ удивилась, Ася Михайловна, если бы Вы не защитили Владислава. Я вовсе не собиралась здесь делать ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ РАЗБОР: это в мои задачи не входило, я просто сделала несколько замечаний. В отличие от Вас, не буду много и красиво распространяться на эту тему, но остановлюсь на нескольких моментах.
"Первая заповедь литературоведа - определить замысел". Думаю, что замысел автора здесь понятен для всех, кто разбирается в английском языке. Единственно, отмечу, что автор в конце стихотворения, скорее всего, говорит в простом будущем времени: он уйдёт, его не будет. А Владислав здесь добавил модальность: мол, "нужно, чтобы его не было".
Повторю, что нужно учитывать и язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время - простой, без выкрутасов Владислава, без этих его "прорех", "умолчи песнопенной" и т.п. Если Вы не согласны с тем, что надо учитывать язык поэта, то о чём вообще можно здесь говорить?
И на каком таком основании Вы утверждаете, что "кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета"?
А в невнятных строках "Свой излагал я в сути / Жребий ума неймущих" - вообще неправильно понятое содержание оригинала (не говоря о том, что время здесь прошедшее, а в оригинале - будущее).
В какую такую "цельность" я вторгаюсь?
Понятно, что Ваша защита Владиславу - как бальзам на душу :)
Так всё сочно и ярко, Вячеслав...Замечательно!