Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... ) ...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального... с которым предстоит жить. по крайней мере теперь я понимаю это так.
Галина, я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.
Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.
На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.
Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из компетентных "немцев".
С уважением
С.
P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно". Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.
Приветствую Вас,
Галина! В моей домашней библиотеке есть
два перевода этого стихотворения на
немецкий язык. Один - в книге “Marina
Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz
Mierau. Переводчик не указан. Другой
перевод выполнила Christa Reinig
(Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод
— нерифмованный, во втором - рифмуются
только вторые и четвёртые строчки каждой
строфы. Так что, Вы сделали большое дело
уже тем, что представили полностью
рифмованный вариант перевода, добавили,
как минимум, ещё одну грань в это
стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий,
прежде всего, конечно убрать сравнение
в переводе окон с библией вместо иконы
в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся
деревня не тянут на сравнение с библией.
С Вашего позволения, опущу дальшейшие
пояснения по этому поводу. Тем более,
что вернуть в перевод «икону» оригинала
Вам не составит особого труда. Как
рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor
Krone– Eingewachsen in Gräben – Jedes
Fenster – Ikone, Jedes Antlitz –
ein Beben...”
И заключительные две строки.
Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть
абсолютно недвусмысленными. В переводе
1987 года, о котором я упоминал выше, они
звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich
sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß
keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich, Wann das
Volk im Gericht!»
выражение „das
Volk im Gericht” можно понимать, как «народ,
находящийся в здании суда», а это далековато от «народных
расправ». Поэтому есть смысл сформулировать
последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich, Wenn
das Volk führt
Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты
подойти поближе в немецком варианте к
«народной расправе» оригинала.
Юрий, отпишу Вам в спешке, перед тем как пропасть на некоторое время.
Над Вашими замечаниями как следует подумаю, когда предоставится возможность, а это будет, наверное, не очень скоро. Сейчас хочу только пояснить "осиленное (сначала хотела написать "поверженное") Множество":
- bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem
Vielen,
das du erwirbst und ueberredest
Создай же и мне связь (досл. приведи меня в отношение - С.) со Многим, которое (речь о Многом - С.) ты приобретаешь и переубеждаешь.
До того речь шла о Единой Темноте и Едином Покое (числ. "одно" в дат. соотв. род. падеже, Einem, Einer у Рильке выделено прописной, немецкие же правила предписывают писать с прописной только существительные и субстантивированные, т.е. обращенные в существительные, части речи ). Многое, Множество, Множественность вплетены в Единое, которое его, Многое, побеждает, не отменяя при этом разнообразие, пестроту как таковую. Извините, Вы это и сами понимаете, наверное, и эти пояснения излишни.
Мне показалось, что "поверженное Множество" - не то, потому что речь идет о мягкой форме победы - приобретение, убеждение. Получилось "осиленное Множество". Эту тему, т.е. взаимоотношения Единого (будь то Бог, Ночь, нирвана, все что угодно) и Множественного, я часто встречаю у немцев. Мне показалось, что можно здесь "справиться" на одном причастии "осиленный", обойдясь без придаточного предл. "которое ты приобретаешь и переубеждаешь".
Спасибо. Как-то очень похоже и я думаю. Но иной раз да, раздражают и хочется держаться от них подальше. А в поэтах их особенно много. Среди творческих прямо таки это чуть ли не обязанность - "духовным" быть такого рода. Вы хорошо сказали о природе (о ежиках и вообще). Вот там духовность истинная. И радость.
Да, это не духовность. Но и быть недовольным этим, тоже - не спасение.
Это обращает внимание на всякие гадости и показывает, что их надо ненавидеть, а этот процесс течёт вообще вдалеке от духовности.
Уж лучше понаблюдать за ёжиком в лесу.
А эти, псевдодуховные могут приставать только к тем, у кого есть за что зацепиться (комплексы). Они просто "вампирят" энергию, а уж тем более - когда целые залы!
Здесь единственный выход - это молча лишать себя страхов и злости, а духовность - это испытание каждую микросекунду. В этот миг - был духовным, а в следующий - уже струсил или разозлился.
Люди, о которых здесь идет речь, тоже духовными не являются. Они называют духовностью какие-то свои защитные механизмы от стресса или трудностей. Собственно, задача "духовности" во все времена была именно в этом.
В данном же случае этим людям не хватает чувства защищенности и безопасности. Вот они и пристают к другим - компенсации ищут. Ах, ты не духовный - так я лучше тебя! И мне лучше, лучше, чем тебе, а ты - идиот. Непонятно только, зачем тому, кому лучше и кто не идиот, к кому-то приставать? Недуховные вызывают больше уважения - хотя бы тем, что честны с собой и с другими.
Не поверите, но в 1945 году, кончая школу, у меня было представление, что поэзия - не женское дело.Ведь тогда ни Ахматову,ни Цветаеву в школе не проходили.И я выбрала совсем не поэтическую профессию правоведа.К Поэзии вернулась в конце жизни...
Кажется, Санна, Вы в самом деле вышли на иные рубежи. Поздравляю! Но до совершенства, необходимо, на мой взгляд, сделать несколько маленьких шажков.
Во-первых, два подряд "где". Хочу сказать, что второе "где" оказывается внутри первого. То есть в немой ночи находится многоцветие блажное, а во многоцветии - белизна, багрянец и пр. М.б., так:
Немая Ночь, невидимый узор,
где скрыто многоцветие блажное,
багрянец, белизна, соцветий хор -
в единстве горнем черного покоя;
В третьей строке тире не нужно, а в четвертую оно просится да еще и вместе с запятой. Потому что не понятно, зачем там точка с запятой.
В-третьих, я не понимаю, что такое осиленное множество.
В-четвертых, что недостоин я - чего именно недостоин?
В-пятых, что означает - перстень золотой так прост? Что такое сложный перстень?
В-шестых, как-то не очень органично читается укороченная строка. Мне самому они редко когда удаются, так что я порой эту особенность оригинала игнорирую.
Впрочем, возможно, все это придирки и вкусовщина. А второй вариант первой строфы выглядит хуже, по-моему.
Сергей, я не бывал в этих трёх странах, но сейчас, благодаря Вашим стихам, хоть немного коснулся описываемых мест и проникся их достопримечательностями, а также историей.
К омментарии
Блестяще!
С БУ,
СШ
Мне этот текст показался полной бессмыслицей.
корректно сформулировано.)
полагаю, речь идёт о столкновении с непривычной поэтической ментальностью.
важно помнить: инакомыслие не есть мышление хуже.
&
Автор: Николай Коновской
Дата: 09-06-2016 | 00:49:56
Спасибо, дорогая Нина!
Восхищён вашим "Крестным ходом"
Удачи!
хороший вопрос... интересный )
Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... )...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального...
с которым предстоит жить.
по крайней мере теперь я понимаю это так.
Очень забавные стихи, Семён!
Мне особенно понравился Моькарад.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Мерцающими бликами на блюде
Естественной луны освечен храм;
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.
Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет.
Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь о отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;
Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.
Мне этот текст показался полной бессмыслицей.
Cпасибо за интересный отклик, Никита!
С теплом,
М.Л.
Нина, объясните что здесь с рифмой:
Клубком свернувшись, я сжимал колени
и обнимал обеими руками
мятущуюся дрожь, и под конец
в груди открылась дышащая рана:
Если в первых 2 строфах она есть только по 1-3, то здесь вообще не присутствует.
"Россия съела меня, как глупая чушка своего поросенка".
[А. Блок]
хм... ))) - уж не в этой ли аппетитной связи Ваш милый ЛГ проводит "свою параллель"? -
"Двадцать первый... Мне всего лишь сорок..." )
лично меня подобные приколы эстетически глубоко удовлетворяют.
Dixi.
..и гна полную опу
Угу, отличная мысль). А к опе - констипацию.
Вот второй вариант по-русски звучит по-рильковски:)) Надо чувствовать лексику великого поэта.
С большим удовольствием прочёл, Марк! Любимый поэт моей бабушки Елены Николаевны. В детстве она мне часто его читала.
Художник Саша Чёрный жил заветом:
– Шокируя сатирой, будь эстетом!
Это, правда, о нём.
С уважением,
Никита
И это правильно! А то – по Довлатову – придёт физически сильный Козлов и отнесёт всю гору рукописей на помойку :)
Ну, если кому от этого легче, Мария, так и не жалко... Слюны ему - полный рот и гна полную опу, как говорится :)
Спасибо, Марк! Очень рад Вашему вниманию.
Галина, я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.
Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.
На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.
Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из компетентных "немцев".
С уважением
С.
P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно". Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.
Du Dunkelheit, aus der ich stamme
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.
Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft,
Menschen und Mächte -
Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.
Ich glaube an Nächte.
Приветствую Вас, Галина! В моей домашней библиотеке есть два перевода этого стихотворения на немецкий язык. Один - в книге “Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz Mierau. Переводчик не указан. Другой перевод выполнила Christa Reinig (Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод — нерифмованный, во втором - рифмуются только вторые и четвёртые строчки каждой строфы. Так что, Вы сделали большое дело уже тем, что представили полностью рифмованный вариант перевода, добавили, как минимум, ещё одну грань в это стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий, прежде всего, конечно убрать сравнение в переводе окон с библией вместо иконы в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся деревня не тянут на сравнение с библией. С Вашего позволения, опущу дальшейшие пояснения по этому поводу. Тем более, что вернуть в перевод «икону» оригинала Вам не составит особого труда. Как рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor Krone –
Eingewachsen in Gräben –
Jedes Fenster – Ikone,
Jedes Antlitz – ein Beben...”
И заключительные две строки. Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть абсолютно недвусмысленными. В переводе 1987 года, о котором я упоминал выше, они звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wann das Volk im Gericht!»
выражение „das Volk im Gericht” можно понимать, как «народ, находящийся в здании суда», а это далековато от «народных расправ». Поэтому есть смысл сформулировать последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wenn das Volk führt Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты подойти поближе в немецком варианте к «народной расправе» оригинала.
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин
Спасибо!
Да, в природе - честность, я бы даже сказал - откровенность. Никто не виноват и никто не обижается.
А тут - придумывают оправдания своих вкусов. :)
С уважением.
Юрий, отпишу Вам в спешке, перед тем как пропасть на некоторое время.
Над Вашими замечаниями как следует подумаю, когда предоставится возможность, а это будет, наверное, не очень скоро. Сейчас хочу только пояснить "осиленное (сначала хотела написать "поверженное") Множество":
- bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ueberredest
Создай же и мне связь (досл. приведи меня в отношение - С.) со Многим, которое (речь о Многом - С.) ты приобретаешь и переубеждаешь.
До того речь шла о Единой Темноте и Едином Покое (числ. "одно" в дат. соотв. род. падеже, Einem, Einer у Рильке выделено прописной, немецкие же правила предписывают писать с прописной только существительные и субстантивированные, т.е. обращенные в существительные, части речи ). Многое, Множество, Множественность вплетены в Единое, которое его, Многое, побеждает, не отменяя при этом разнообразие, пестроту как таковую. Извините, Вы это и сами понимаете, наверное, и эти пояснения излишни.
Мне показалось, что "поверженное Множество" - не то, потому что речь идет о мягкой форме победы - приобретение, убеждение. Получилось "осиленное Множество". Эту тему, т.е. взаимоотношения Единого (будь то Бог, Ночь, нирвана, все что угодно) и Множественного, я часто встречаю у немцев. Мне показалось, что можно здесь "справиться" на одном причастии "осиленный", обойдясь без придаточного предл. "которое ты приобретаешь и переубеждаешь".
Вот, все пока. Спасибо за комментарий.
Спасибо. Как-то очень похоже и я думаю. Но иной раз да, раздражают и хочется держаться от них подальше. А в поэтах их особенно много. Среди творческих прямо таки это чуть ли не обязанность - "духовным" быть такого рода. Вы хорошо сказали о природе (о ежиках и вообще). Вот там духовность истинная. И радость.
С уважением,
Да, это не духовность. Но и быть недовольным этим, тоже - не спасение.
Это обращает внимание на всякие гадости и показывает, что их надо ненавидеть, а этот процесс течёт вообще вдалеке от духовности.
Уж лучше понаблюдать за ёжиком в лесу.
А эти, псевдодуховные могут приставать только к тем, у кого есть за что зацепиться (комплексы). Они просто "вампирят" энергию, а уж тем более - когда целые залы!
Здесь единственный выход - это молча лишать себя страхов и злости, а духовность - это испытание каждую микросекунду. В этот миг - был духовным, а в следующий - уже струсил или разозлился.
С уважением.
Люди, о которых здесь идет речь, тоже духовными не являются. Они называют духовностью какие-то свои защитные механизмы от стресса или трудностей. Собственно, задача "духовности" во все времена была именно в этом.
В данном же случае этим людям не хватает чувства защищенности и безопасности. Вот они и пристают к другим - компенсации ищут. Ах, ты не духовный - так я лучше тебя! И мне лучше, лучше, чем тебе, а ты - идиот. Непонятно только, зачем тому, кому лучше и кто не идиот, к кому-то приставать? Недуховные вызывают больше уважения - хотя бы тем, что честны с собой и с другими.
Большое спасибо, Марк,
за Ваш неравнодушный отклик.
"Затем и бродяжишь,
чтоб высветить ближнее дальним..."
С уважением, С.Ш.
Благодарю Вас, Светлана!
Тема птиц , как и деревьев, одни из моих излюбленных, Стихи опубликованы на этом портале и на портале Стихи ру.
Благодарю Вас!
Р.М.
Спасибо, Дмитрий!
Ваша Рута
И я Вас расцелую , пусть виртуально, но сердечно!
Р.М.
Не поверите, но в 1945 году, кончая школу, у меня было представление, что поэзия - не женское дело.Ведь тогда ни Ахматову,ни Цветаеву в школе не проходили.И я выбрала совсем не поэтическую профессию правоведа.К Поэзии вернулась в конце жизни...
Благодарю Вас!
Р.М.
Спасибо, дорогой Сергей!
А мне, !летать, а мне летать охота!
Как Водяному,.. ;-О))
Кажется, Санна, Вы в самом деле вышли на иные рубежи. Поздравляю! Но до совершенства, необходимо, на мой взгляд, сделать несколько маленьких шажков.
Во-первых, два подряд "где". Хочу сказать, что второе "где" оказывается внутри первого. То есть в немой ночи находится многоцветие блажное, а во многоцветии - белизна, багрянец и пр. М.б., так:
Немая Ночь, невидимый узор,
где скрыто многоцветие блажное,
багрянец, белизна, соцветий хор -
в единстве горнем черного покоя;
В третьей строке тире не нужно, а в четвертую оно просится да еще и вместе с запятой. Потому что не понятно, зачем там точка с запятой.
Во-вторых, глагольная рифма - свяжешь-скажешь - не фонтан. Выглядит инородным телом.
В-третьих, я не понимаю, что такое осиленное множество.
В-четвертых, что недостоин я - чего именно недостоин?
В-пятых, что означает - перстень золотой так прост? Что такое сложный перстень?
В-шестых, как-то не очень органично читается укороченная строка. Мне самому они редко когда удаются, так что я порой эту особенность оригинала игнорирую.
Впрочем, возможно, все это придирки и вкусовщина. А второй вариант первой строфы выглядит хуже, по-моему.
Сергей, я не бывал в этих трёх странах, но сейчас, благодаря Вашим стихам, хоть немного коснулся описываемых мест и проникся их достопримечательностями, а также историей.
Спасибо Вам за это!
С теплом,
М.Л.