Вячеслав, дело не в том, что похерить приличное, или не приличное. А в том, что у Гейне совсем другое. Образ другой. Похерить - это разговорное, просторечье. Гейне - романтичен, но в то же время его романтика иронична, иронична своей простотой, чёткостью образов. А у Вас похерить щит - образ чуждый Гейне. Неужели нельзя просто перевести простые гейневские слова простыми обычными русскими аналогами?
Гейне был грубоват, конечно, особенно в "Германии" (поэме).
Здесь Герман, славный херусский князь,
Насолил латинской собаке.
Немецкая нация в этом дерьме
Почётно вышла из драки.
Дело не в этом, а в том, что в стихотворении, о котором мы говорим, нет этой грубости, просторечья. Нельзя переводить так, мол, где-то поэт упомянул слово "дерьмо", значит в каждом переводе можно это слово или похожее употреблять. Не надо за переводчика придумывать. У Гейне есть образ "зверя" - НЕТ. Зачем создавать на русском поэтический образ, которого нет в оригинале. Вот в этом отношении Левик, один из лучших переводчиков Гейне, тонко чувствовал стиль поэта. Если merde , значит - дерьмо, а если милая только сопротивляется, это не значит, что она смотрит зверем.
Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?
Доброй ночи, Сергей! Гейне зачастую сознательно "грешил" неточными рифмами. Вот и здесь "висячая" согласная: "Lüge - betrügen". Хотя, если верить И.П. Лысеру, в экспромте изначально рифма была точной ( см. сообщение ниже). Наверное, у меня рифма погрубее будет. Но характер "неточности", думаю, соответствует оригиналу. Впрочем, попробую заменить...
Вот обещанная история, которую поведал друг Гейне Иоганн Пётр Лысер (Johann Peter Lyser). Весенним утром 1830 года он был в гостях у Гейне. Поэт рассказал гостю, что недавно прочитал стихи некоего Германа Мейнерта и что этому Мейнерту, по мнению Гейне, среди многих подражателей стихотворной манере Гейне, как никому другому, удалось передать в своих работах стиль поэта. "Ради шутки, - предложил Гейне Лысеру, - попробуйте прямо сейчас сымпровизировать песенку в моей манере, несколько фривольную (выделено мною, - В.М.)..." "Меня не нужно было долго уговаривать, - продолжил Лысер, - и я набросал такой текст:
Magst du dich auch selbst belügen,—
Mich belügst du nicht, mein Kind !
Möglich, daß die Küsse trügen,
Wie oft Worte möglich sind.
Nicht entscheid’ ich solche Fragen !
Lüg’ mit Worten, lüg’ im Kuß,
Lüge dreist — ich will’s drauf wagen,
Weil ich dich schon lieben muß."
Гейне прочитал написанную Лысером песню и заметил: "Совсем неплохо... За исключением заключительных строчек. Они напоминают мне манеру Гёте. Я бы изложил это так:
In den Küssen — welche Lügen !
Welche Wonne in dem Schein ! —
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer noch: betrogen sein.
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst !
Glauben will ich, was du schwörest !
Schwören will ich, was du glaubst !"
Таким образом, если верить сказанному, в случае с "In den Küssen welche Lüge..." мы имеем дело с мастерской экспромтной доработкой Гейне экспромта любителя. Здесь эта история - на немецком языке.
Конечно, у Марии талант не целевого, не событийного, но сущностного исследования. А кроме того умение выразить и донести таинство знания, и приобщить к нему всякий детский интерес.
Поэтому я, как примкнувший, очень рад Вашему пониманию и соучастию.
"
Халва, избежав расправы, стала синонимом интеллигентского раздрая: когда сама мысль овладения другими слащавого жмыха теряет культурный код, и все это подчеркнуто деликатностью неодушевленного!"(В.К., случайное совпадение инициалов) ))
Александру Лукьянову. Я исхожу их того, что слово "похерить" здесь вполне приличное. В смысле "устранить", "убрать", "элиминировать"...
Александру Флоре. Согласен. Но, с другой стороны, автор в переводе говорит на русском и пользуется русским алфавитом. Кстати, и в немецком языке есть слова, близкие по смыслу к "херить" и начинающиеся на "х" скажем, "hinwegräumen". Так или иначе, есть над чем подумать...
Уважаемый Вячеслав, Гейне не мог сказать: "похерю" не потому, что это неприличное слово (совершенно приличное), а потому, что это происходит от названия буквы "Х", а Гейне не пользовался кириллицей.
А что, Гейне тоже говорил, "похерю"? У него с оригинале есть что-нибудь связанное с хером, или ещё с какими-то ругательствами? Вроде у Гейне вполне приличные, очень даже приличные и ироничные слова. Он просто говорить о сопротивлении милой, и всё.
зараза как синоним чумы, эпидемии, мора, напасти и т.д. - появился недавно, и в русском языке. Потому лучше для поэта 17 века использовать классические термины. Тем более, что здесь всего две рифмы. :)
К омментарии
Вячеслав, дело не в том, что похерить приличное, или не приличное. А в том, что у Гейне совсем другое. Образ другой. Похерить - это разговорное, просторечье. Гейне - романтичен, но в то же время его романтика иронична, иронична своей простотой, чёткостью образов. А у Вас похерить щит - образ чуждый Гейне. Неужели нельзя просто перевести простые гейневские слова простыми обычными русскими аналогами?
Гейне был грубоват, конечно, особенно в "Германии" (поэме).
Здесь Герман, славный херусский князь,
Насолил латинской собаке.
Немецкая нация в этом дерьме
Почётно вышла из драки.
Дело не в этом, а в том, что в стихотворении, о котором мы говорим, нет этой грубости, просторечья. Нельзя переводить так, мол, где-то поэт упомянул слово "дерьмо", значит в каждом переводе можно это слово или похожее употреблять. Не надо за переводчика придумывать. У Гейне есть образ "зверя" - НЕТ. Зачем создавать на русском поэтический образ, которого нет в оригинале. Вот в этом отношении Левик, один из лучших переводчиков Гейне, тонко чувствовал стиль поэта. Если merde , значит - дерьмо, а если милая только сопротивляется, это не значит, что она смотрит зверем.
Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?
Услышал! Говорите ещё...
Понятно! Т.е. Вы написали текст к картине. Вы сказали, что это Зловреда. Здорово!
И все же, кто автор картины? Мария?
Удивительно, насколько текст дополняет изображение, и наоборот. Как будто-бы это единое творение, неотделимое целое.
И.
Спасибо, Слава!!!
)))
Тем более интересно!
"Картинка" вдохновляет, значит, хороша.
А.М.
СУПЕРЛАЙК!
На закате день, как медь -
невозможно не хотеть.
Мама с папой на рыбалке,
а Воробышек --
у Галки!
Спасибо, Семён! Хорошее слово нашёл! Слава, славно! - и большой палец вверх!-:))))
Спасибо, Семён!!!+++
-:)))))))
Приветствую Вас, Сергей!
А может всего лишь две буквы заменить четырьмя:
"Что глупость хуже бед всех враз"?
В.М.
Доброй ночи, Сергей! Гейне зачастую сознательно "грешил" неточными рифмами. Вот и здесь "висячая" согласная: "Lüge - betrügen". Хотя, если верить И.П. Лысеру, в экспромте изначально рифма была точной ( см. сообщение ниже). Наверное, у меня рифма погрубее будет. Но характер "неточности", думаю, соответствует оригиналу. Впрочем, попробую заменить...
Вот обещанная история, которую поведал друг Гейне Иоганн Пётр Лысер (Johann Peter Lyser). Весенним утром 1830 года он был в гостях у Гейне. Поэт рассказал гостю, что недавно прочитал стихи некоего Германа Мейнерта и что этому Мейнерту, по мнению Гейне, среди многих подражателей стихотворной манере Гейне, как никому другому, удалось передать в своих работах стиль поэта. "Ради шутки, - предложил Гейне Лысеру, - попробуйте прямо сейчас сымпровизировать песенку в моей манере, несколько фривольную (выделено мною, - В.М.)..." "Меня не нужно было долго уговаривать, - продолжил Лысер, - и я набросал такой текст:
Magst du dich auch selbst belügen,—
Mich belügst du nicht, mein Kind !
Möglich, daß die Küsse trügen,
Wie oft Worte möglich sind.
Nicht entscheid’ ich solche Fragen !
Lüg’ mit Worten, lüg’ im Kuß,
Lüge dreist — ich will’s drauf wagen,
Weil ich dich schon lieben muß."
Гейне прочитал написанную Лысером песню и заметил: "Совсем неплохо... За исключением заключительных строчек. Они напоминают мне манеру Гёте. Я бы изложил это так:
In den Küssen — welche Lügen !
Welche Wonne in dem Schein ! —
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer noch: betrogen sein.
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst !
Glauben will ich, was du schwörest !
Schwören will ich, was du glaubst !"
Таким образом, если верить сказанному, в случае с "In den Küssen welche Lüge..." мы имеем дело с мастерской экспромтной доработкой Гейне экспромта любителя. Здесь эта история - на немецком языке.
C Венценосной Катей - случайное...
Спасибо, Ирина.
Это не иллюстрация. Всё наоборот.
Я выпросил у Кохан Марии картину и сделал подпись.
Т.е. картинка - константа темы. Текст может быть им-про-ви-за-ци...
И так далее...
Рифма здесь даже одна!
Но Вы правы. Получилось, что глупость хуже всех прелестей!:)
Подумаю. Хватит зрения, может, и "Тускуланские беседы" ещё почитаю...
С БУ,
СШ
Спасибо, Ася Михайловна.
Конечно, у Марии талант не целевого, не событийного, но сущностного исследования. А кроме того умение выразить и донести таинство знания, и приобщить к нему всякий детский интерес.
Поэтому я, как примкнувший, очень рад Вашему пониманию и соучастию.
В.К.
Приветствую, Вячеслав! Рифма "измерив-поверю" для Гейне, кажется, не достаточно точная.
Удачи!
С БУ,
СШ
!)) и Вам - за анекдот!
" Халва, избежав расправы, стала синонимом интеллигентского раздрая: когда сама мысль овладения другими слащавого жмыха теряет культурный код, и все это подчеркнуто деликатностью неодушевленного!"(В.К., случайное совпадение инициалов) ))
Владислав, приветствую!
Ваша Зловреда из головы не идет:)
До чего хороша, изыскана, тонка, стильна!
Читаю-перечитываю, наслаждаюсь.
Спасибо!
А кто автор иллюстрации?
Like!
И фотография тоже понравилась.
Вячеслав, у меня фамилия склоняется.
Извините, Александр. Исправил.
У этого стихотворения есть интересная, на мой взгляд, предистория.
Постараюсь сегодня вечером её здесь рассказать.
Похерю пока вторую строфу с переносом сюда:
Щит твой, милая, похерю –
Знаю я, чего добьюсь:
Клятвам я твоим поверю,
Верой в то твоей клянусь.
Заменил первую строку этой строфы на более близкую к оригиналу.
Вячеслав, у меня фамилия склоняется.
В принципе, даже у Пушкина Альфонс, который садится на коня, видит буквы славянского алфавита:
И на глаголе том два тела.
Но едва ли этот прецедент нужно превращать в традицию.
Я, кстати, думаю, что умеренная грубость Гейне была свойственна, хотя я читал только переводы.
Всё, извините, выбываю из диалога, у меня свои дела.
Александру Лукьянову. Я исхожу их того, что слово "похерить" здесь вполне приличное. В смысле "устранить", "убрать", "элиминировать"...
Александру Флоре. Согласен. Но, с другой стороны, автор в переводе говорит на русском и пользуется русским алфавитом. Кстати, и в немецком языке есть слова, близкие по смыслу к "херить" и начинающиеся на "х" скажем, "hinwegräumen". Так или иначе, есть над чем подумать...
Уважаемый Вячеслав, Гейне не мог сказать: "похерю" не потому, что это неприличное слово (совершенно приличное), а потому, что это происходит от названия буквы "Х", а Гейне не пользовался кириллицей.
А что, Гейне тоже говорил, "похерю"? У него с оригинале есть что-нибудь связанное с хером, или ещё с какими-то ругательствами? Вроде у Гейне вполне приличные, очень даже приличные и ироничные слова. Он просто говорить о сопротивлении милой, и всё.
Сергей,
зараза как синоним чумы, эпидемии, мора, напасти и т.д. - появился недавно, и в русском языке. Потому лучше для поэта 17 века использовать классические термины. Тем более, что здесь всего две рифмы. :)
Восторг и благозвон!
Ваш старинный почитатель.
Спасибо, Слава!!!
)))
Славно!!!!!!
)))
Петр, мне тоже нравятся (иероглифы), завораживают :)
спасибо большое, культуры такие разные, а настроения - близкие.
Спасибо, Рута Максовна! Вам невозможно не верить!..-:)))
Спасибо Вам за правду!-:)))
Ваш
В.Е.