Спасибо,
Галина! В
этом деле, наверное, как между молотом
и наковальней. Чуть влево, чуть вправо —
получишь по пальцам. Вниз — плохо, вверх —
ещё хуже. Нужна дипломатия. Марка Твена
как-то спросили, что он думает про ад и
рай. Твен ответил:
«Пожалуй,
я воздержусь от высказывания на эту
тему, поскольку и в том, и в другом
учреждении у меня есть хорошие друзья.»
Он гениально работоспособен. Как никто другой. Именно, по этому, хватаясь за всё, он упускает главное. На самом деле в его текстах встречаются настоящие жемчужины, но они погрязают в бесконечных словесах. А ведь был, в свои 19-20 лет, удивительным поэтом.
В оригинале речь идёт о возможности распознавать хитрости врага, то есть о духовном опыте.
То, что слово "опыт" в русском языке появилось после написания этого сонета, ещё ни о чём не говорит. Ваше право переводить так, как сочтёте нужным, возможно, употребляя слова исключительно из прошлых веков. Возможно, используя дореволюционый алфавит. Ведь и современного русского алфавита не было во времена Джона Донна, не так ли?
О словоупотреблении в этом переводе я уже говорил выше - я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили правомерность моего варианта.
Володя, сегодня Женя Орлов сообщил, что в связи с серьезной болезнью ты не сможешь "комментаторствовать" на Кубке. Очень сожалею. Здоровья тебе и еще раз здоровья. Был несказанно рад весной встрече с тобой в Москве, наконец, в реале!!!
Писать пародии намного сложнее, чем сочинить собственные стихи. Здесь требуется двойной талант:) А в Вашей пародии присутствует ещё и "изюминка"... круговорот
Вячеслав, ещё раз большое спасибо за Ваш отклик и отрывки писем ЭЛ!
Но я никогда и не отрицала того, что этот цикл - мистика, мистерия, литургия:) Я понимаю этот цикл также, но с добавлением связи с реальным миром. Что тем не менее не делает стихи привязанными к определенному отрезку времени.
А мои соображении касательно связи с дочерью - это пока мало подтверждённые эмоции:
"Там, где зарыто
прошлое в песок давно ушедших лет" -
это … ремесленничество
самого низкого пошиба.
Серж! (уточняю - для Ткаченко)
Значит пукан не выдержал напряжения и вы решили сделать
высер?
Вы конечно же (!) "случайно" проанализировали все мои переводы (а их близко
400) и нашли, что они являют ремесленничество самого низкого пошиба! «Но
субъективно, конечно». Это как это? Вместо того, чтобы не сказать, что вам не
нравится? И что же именно вам не нравится. И почему вы прежде молчали, может
быть я бы раньше откорректировал, а то и свалил бы отсюда, чтобы потрафить вашим и аналогичным «высоким» вкусам
великих русских литераторов? А если у вас на почве вдруг долбанувшей (не только вас, впрочем) захватнической военной
истерии вдруг вспыхнула идиосинкразия на всё, исходящее от украинца, то я вам в
этом помешать не могу, но предупреждаю, что считаю вас засранцем. И прошу
обратить внимание и вас и ваших последователей, что никогда не вылезал с
критикой ваших творений, более того
никогда их не читал.
Жизнь и развитие языка зашли, видимо, так далеко, что Вы пишете "недоверять" и не употребляете знаки препинания по назначению. Но мы, скромные преподаватели русского языка, еще не дошли до такого прогресса.
Прилагательное "опытный" - сравнительно молодое в русском языке (ближе к середине 19 в.). Тем более что в оригинале нет ничего такого.
Если под миром подразумевается дом, то в таком случае заголовок весь текст десятикратно перевесил! Подумалось, когда в городе - масса шпилей, это как гвоздей в заборе? Если небу мягко стелем, как самим не жестко спать? Молоток это похвала молотку? Да уж, крест молотку не товарищ. Вот еще одна прекрасная тема для раскрутки:
некий тореадор, превращающий человека в быка.
Прочтем за улыбку!
Серёжа, под текстом стоит: сентябрь, а сегодня 2-е. Значит, текст только написан. Вернуться к тексту в ноябре я потому посоветовал, что мне показались некоторые места чересчур разжованными, риторичными. Вернись к тексту в октябре, раз до ноября ждать долго. Просто надо глянуть на стиш отстранённо, издалека, тогда и увидишь длинноты, а пока пусть полежит. Но это моё мнение, может быть, я ошибаюсь... Бывает...-:)))
К омментарии
Спасибо, Марк Семёнович :)
Да.
Прекрасное стихотворение, настоящая лирика!
И с рифмами здесь все в порядке.
Спасибо Сергею Бергу за это стихотворение.
Cпасибо, Илья, за доставленное удовольствие!
Понравилась строка - "Он был белей горячки тети Мани",
Замечательны и другие реминисценции: с Белым движением,
с белым одиноким парусом.
И великолепна концовка - неожиданная, но абсолютно в тему.
С теплом,
М.Л.
Невпопад - водопад, иногда - навсегда. Оплывшая свеча, лиры, лампады? Так вот как надо стихи писать-то?
Тут и без меня всё написали. А потому просто - спасибо! И палец вверх.
Спасибо за поддержку, Саша!
Может, еще и обойдется.
В смысле комментирования.
А остальное...
Главное не терять бдительности.
Спасибо, Галина! В этом деле, наверное, как между молотом и наковальней. Чуть влево, чуть вправо — получишь по пальцам. Вниз — плохо, вверх — ещё хуже. Нужна дипломатия. Марка Твена как-то спросили, что он думает про ад и рай. Твен ответил: «Пожалуй, я воздержусь от высказывания на эту тему, поскольку и в том, и в другом учреждении у меня есть хорошие друзья.»
:)
Он гениально работоспособен. Как никто другой. Именно, по этому, хватаясь за всё, он упускает главное. На самом деле в его текстах встречаются настоящие жемчужины, но они погрязают в бесконечных словесах. А ведь был, в свои 19-20 лет, удивительным поэтом.
В оригинале речь идёт о возможности распознавать хитрости врага, то есть о духовном опыте.
То, что слово "опыт" в русском языке появилось после написания этого сонета, ещё ни о чём не говорит. Ваше право переводить так, как сочтёте нужным, возможно, употребляя слова исключительно из прошлых веков. Возможно, используя дореволюционый алфавит. Ведь и современного русского алфавита не было во времена Джона Донна, не так ли?
О словоупотреблении в этом переводе я уже говорил выше - я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили правомерность моего варианта.
Кажется мне, что многое в поведении Быкова связано с неким комплексом неполноценности - он интуитивно чувствует, что литератор он второсортный.
Спасибо, уже исправил. )))
Володя, сегодня Женя Орлов сообщил, что в связи с серьезной болезнью ты не сможешь "комментаторствовать" на Кубке. Очень сожалею. Здоровья тебе и еще раз здоровья.
Был несказанно рад весной встрече с тобой в Москве, наконец, в реале!!!
Максиму Егорову
Максим ! Я был в отъезде: в течение месяца не имел доступа к Интернету, поэтому отвечаю с запозданием. Вы правы в том, что к
стихам, написанным ранее, полезно возвращаться. Многое можно и
желательно уточнить и улучшить. 71-й сонет Шекспира в любом переводе - не исключение. Для меня этот сонет особенно знаменателен:
в нём С.Маршак применил ту же систему рифмовки, какую я использовал вслед за ним и Бенедиктовым во всех моих переводах из
Шекспира. Замок этого сонета у Маршака:
"Я не хочу, чтобы своей тоской
ты предала себя молве людской".
Говоря Вашими словами, я мог бы заключить, что этот замок не удался.
Надо бы сказать, что прилюдно выраженной тоской адресат сонета
предал бы не только себя, но и умершего поэта не просто людской молве, но злым насмешкам. У мэтра здесь не менее трёх упущений.
71-й сонет переведён десятки раз разными поэтами: Гербелем, Чайковским, Фрадкиным, Степановым, Финкелем, Микушевичем,
Шестаковым, Скрябиным, Шарахшанэ и т.д. - без конца, потому что
количество переводов всё растёт. В каждом переводе что-то сказано
удачно, чего-то не достаёт. Полного соответствия шекспировской мысли и формулировке я не нашёл. Решил дать несколько своих вариантов.
Ваши две строки предпочесть другим вариантам не могу.
"Мой прах своей слезой не омывай" - такого запрета у Шекспира нет.
Он предлагает не горевать публично, демонстративно.
"Толпе для шуток повод не давай". Почему толпе ? - Никому на свете.
Почему для шуток ? Для злых шуток, для сплетен, для клеветы...
В итоге, то, что Вы написали и уместно и полезно как постановка вопроса, за что Вам благодарен, а, вообще, решение всей проблемы
шекспировских переводов на русский язык - занятное хобби для тысяч
любителей и специалистов да, ко всему прочему, ещё и рассчитанное на века.
С уважением
ВК
Слава, строго, правда, мало убедительно...
:-)
Спасибо за прочтение и солидарность.
Спасибо, тёзка! Так тому и быть!-:)))
Приветствую, Вячеслав!
Хорошо вдохновились на пародию:) Мне нравится!
Писать пародии намного сложнее, чем сочинить собственные стихи. Здесь требуется двойной талант:) А в Вашей пародии присутствует ещё и "изюминка"... круговорот
с наилучшими
Вячеслав, ещё раз большое спасибо за Ваш отклик и отрывки писем ЭЛ!
Но я никогда и не отрицала того, что этот цикл - мистика, мистерия, литургия:) Я понимаю этот цикл также, но с добавлением связи с реальным миром. Что тем не менее не делает стихи привязанными к определенному отрезку времени.
А мои соображении касательно связи с дочерью - это пока мало подтверждённые эмоции:
http://www.gbv.de/dms/faz-rez/871205_FAZ_0146_BuZ4_0004.pdf
Как я уже написала, для того, чтобы дальше что-то менять или не менять, я жду ответа от родственников.
с уважением
ГБ
Ну да, широким критическим массам ндравится... ))
"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -
это … ремесленничество самого низкого пошиба.
Серж! (уточняю - для Ткаченко)
Значит пукан не выдержал напряжения и вы решили сделать высер?
Вы конечно же (!) "случайно" проанализировали все мои переводы (а их близко 400) и нашли, что они являют ремесленничество самого низкого пошиба! «Но субъективно, конечно». Это как это? Вместо того, чтобы не сказать, что вам не нравится? И что же именно вам не нравится. И почему вы прежде молчали, может быть я бы раньше откорректировал, а то и свалил бы отсюда, чтобы потрафить вашим и аналогичным «высоким» вкусам великих русских литераторов? А если у вас на почве вдруг долбанувшей (не только вас, впрочем) захватнической военной истерии вдруг вспыхнула идиосинкразия на всё, исходящее от украинца, то я вам в этом помешать не могу, но предупреждаю, что считаю вас засранцем. И прошу обратить внимание и вас и ваших последователей, что никогда не вылезал с критикой ваших творений, более того никогда их не читал.
Жизнь и развитие языка зашли, видимо, так далеко, что Вы пишете "недоверять" и не употребляете знаки препинания по назначению. Но мы, скромные преподаватели русского языка, еще не дошли до такого прогресса.
Прилагательное "опытный" - сравнительно молодое в русском языке (ближе к середине 19 в.). Тем более что в оригинале нет ничего такого.
Будет хорошо, Мария.
Опасался, что не понравится...
Я это наболтал в лесу. Так что с поганкой всё нормально - грибница тянется далеко... Очень далеко...
Оленьими ногами, в этот сезон, грибники торгуют активно.
Как самым расчудесным грибом.
Казанская того стоит. На том стоит.
Спасибо, Мария. Сюр пишите классно.
Добрый вы человек и это главное!
Спасибо, Рута Максовна!!!
)))
Спасибо, дорогой Вячеслав!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
)))
Спасибо, уважаемый Валерий!!!
)))
ЛАЙК!+++
Просто замечательно! И неожиданно после "зоопарка"!-:)))
Если под миром подразумевается дом, то в таком случае заголовок весь текст десятикратно перевесил! Подумалось, когда в городе - масса шпилей, это как гвоздей в заборе? Если небу мягко стелем, как самим не жестко спать? Молоток это похвала молотку? Да уж, крест молотку не товарищ. Вот еще одна прекрасная тема для раскрутки: некий тореадор, превращающий человека в быка. Прочтем за улыбку!
ЛАЙК!!!+++
пятая строка снизу, пропущено слово "на"? Образуется сбой ритма.
Серёжа, под текстом стоит: сентябрь, а сегодня 2-е. Значит, текст только написан. Вернуться к тексту в ноябре я потому посоветовал, что мне показались некоторые места чересчур разжованными, риторичными. Вернись к тексту в октябре, раз до ноября ждать долго. Просто надо глянуть на стиш отстранённо, издалека, тогда и увидишь длинноты, а пока пусть полежит. Но это моё мнение, может быть, я ошибаюсь... Бывает...-:)))