К омментарии

Дата и время: 04.09.2016, 11:21:25

Спасибо, Марк Семёнович :)

Дата и время: 04.09.2016, 11:20:35

Да.

Дата и время: 04.09.2016, 11:04:58

Прекрасное стихотворение, настоящая лирика!

И с рифмами здесь все в порядке.


Спасибо Сергею Бергу за это стихотворение.

Cпасибо, Илья, за доставленное удовольствие!

Понравилась строка -  "Он был белей горячки тети Мани",

Замечательны и другие реминисценции:  с Белым  движением,

с белым одиноким парусом.

И великолепна концовка - неожиданная, но абсолютно в тему.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 04.09.2016, 04:29:07

Невпопад - водопад, иногда - навсегда. Оплывшая свеча, лиры, лампады? Так вот как надо стихи писать-то? 

Дата и время: 03.09.2016, 23:40:13

Тут и без меня всё написали. А потому просто - спасибо! И палец вверх.

Дата и время: 03.09.2016, 20:51:59

Спасибо за поддержку, Саша!

Может, еще и обойдется.

В смысле комментирования.

А остальное...

Главное не терять бдительности.

Дата и время: 03.09.2016, 20:33:23

Спасибо, Галина! В этом деле, наверное, как между молотом и наковальней. Чуть влево, чуть вправо — получишь по пальцам. Вниз — плохо, вверх — ещё хуже. Нужна дипломатия. Марка Твена как-то спросили, что он думает про ад и рай. Твен ответил: «Пожалуй, я воздержусь от высказывания на эту тему, поскольку и в том, и в другом учреждении у меня есть хорошие друзья.»

:)

Дата и время: 03.09.2016, 19:11:37

Он гениально работоспособен. Как никто другой. Именно, по этому, хватаясь за всё, он упускает главное. На самом деле в его текстах встречаются настоящие жемчужины, но они погрязают в бесконечных словесах. А ведь был, в свои 19-20 лет, удивительным поэтом.

В оригинале речь идёт о возможности распознавать хитрости врага, то есть о духовном опыте. 

То, что слово "опыт" в русском языке появилось после написания этого сонета, ещё ни о чём не говорит. Ваше право переводить так, как сочтёте нужным, возможно, употребляя слова исключительно из прошлых веков. Возможно, используя дореволюционый алфавит. Ведь и современного русского алфавита не было во времена Джона Донна, не так ли?

О словоупотреблении в этом переводе я уже говорил выше - я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили правомерность моего варианта.

Дата и время: 03.09.2016, 18:48:24

Кажется мне, что многое в поведении Быкова связано с неким комплексом неполноценности - он интуитивно чувствует, что литератор он второсортный.

Дата и время: 03.09.2016, 18:44:36

Спасибо, уже исправил. )))

Дата и время: 03.09.2016, 17:19:57

Володя, сегодня Женя Орлов сообщил, что в связи с серьезной болезнью ты не сможешь "комментаторствовать" на Кубке. Очень сожалею. Здоровья тебе и еще раз здоровья.
Был несказанно рад  весной встрече с тобой в Москве, наконец, в реале!!!

Дата и время: 03.09.2016, 17:17:41

Максиму Егорову

Максим !  Я был в отъезде: в течение месяца не имел доступа к Интернету, поэтому отвечаю с запозданием. Вы правы в том, что к

стихам, написанным ранее, полезно возвращаться. Многое можно и

желательно уточнить и улучшить. 71-й сонет Шекспира в любом переводе - не исключение. Для меня этот сонет особенно знаменателен:

в нём С.Маршак применил ту же систему рифмовки, какую я использовал вслед за ним и Бенедиктовым во всех моих переводах из

Шекспира. Замок этого сонета у Маршака:

"Я не хочу, чтобы своей тоской

ты предала себя молве людской".

Говоря Вашими словами, я мог бы заключить, что этот замок не удался.

Надо бы сказать, что прилюдно выраженной тоской адресат сонета

предал бы не только себя, но и умершего поэта не просто людской молве, но злым насмешкам. У мэтра здесь не менее трёх упущений.

71-й сонет переведён десятки раз разными поэтами: Гербелем, Чайковским, Фрадкиным, Степановым, Финкелем, Микушевичем,

Шестаковым, Скрябиным, Шарахшанэ и т.д. - без конца, потому что

количество переводов всё растёт. В каждом переводе что-то сказано

удачно, чего-то не достаёт. Полного соответствия шекспировской мысли и формулировке я не нашёл. Решил дать несколько своих вариантов.

Ваши две строки предпочесть другим вариантам не могу.

"Мой прах своей слезой не омывай" - такого запрета у Шекспира нет.

Он предлагает не горевать публично, демонстративно.

"Толпе для шуток повод не давай".  Почему толпе ? - Никому на свете.

Почему для шуток ? Для злых шуток, для сплетен, для клеветы...

В итоге, то, что Вы написали и уместно и полезно как постановка вопроса, за что  Вам благодарен, а, вообще, решение всей проблемы

шекспировских переводов на русский язык - занятное хобби для тысяч

любителей и специалистов да, ко всему прочему, ещё и рассчитанное на века.

С уважением

ВК

Дата и время: 03.09.2016, 16:01:31

Слава, строго, правда, мало убедительно...

:-)

Спасибо за прочтение и солидарность.

Спасибо, тёзка! Так тому и быть!-:)))

Дата и время: 03.09.2016, 15:48:31

Приветствую, Вячеслав!


Хорошо вдохновились на пародию:) Мне нравится!

Писать пародии намного сложнее, чем сочинить собственные стихи. Здесь требуется двойной талант:) А в Вашей пародии присутствует ещё и "изюминка"... круговорот


с наилучшими

Дата и время: 03.09.2016, 15:18:13

Вячеслав, ещё раз большое спасибо за Ваш отклик и отрывки писем ЭЛ!

Но я никогда и не отрицала того, что этот цикл - мистика, мистерия, литургия:) Я понимаю этот цикл также, но с добавлением связи с реальным миром. Что тем не менее не делает стихи привязанными к определенному отрезку времени.

А мои соображении касательно связи с дочерью - это пока мало подтверждённые эмоции:


http://www.gbv.de/dms/faz-rez/871205_FAZ_0146_BuZ4_0004.pdf


Как я уже написала, для того, чтобы дальше что-то менять или не менять, я жду ответа от родственников.


с уважением


ГБ

Ну да, широким критическим массам ндравится... ))

"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

это … ремесленничество самого низкого пошиба.

 

Серж!                    (уточняю - для Ткаченко)

Значит пукан не выдержал напряжения и вы решили сделать высер?

Вы конечно же (!) "случайно" проанализировали все мои переводы (а их близко 400) и нашли, что они являют ремесленничество самого низкого пошиба! «Но субъективно, конечно». Это как это? Вместо того, чтобы не сказать, что вам не нравится? И что же именно вам не нравится. И почему вы прежде молчали, может быть я бы раньше откорректировал, а то и свалил бы отсюда, чтобы потрафить вашим и аналогичным «высоким» вкусам великих русских  литераторов? А если у вас на почве вдруг долбанувшей (не только вас, впрочем) захватнической военной истерии вдруг вспыхнула идиосинкразия на всё, исходящее от украинца, то я вам в этом помешать не могу, но предупреждаю, что считаю вас засранцем. И прошу обратить внимание и вас и ваших последователей, что никогда не вылезал с критикой ваших творений, более того никогда их не читал.


Жизнь и развитие языка зашли, видимо, так далеко, что Вы пишете "недоверять" и не употребляете знаки препинания по назначению. Но мы, скромные преподаватели русского языка, еще не дошли до такого прогресса.

Прилагательное "опытный" - сравнительно молодое в русском языке (ближе к середине 19 в.). Тем более что в оригинале нет ничего такого.

Будет хорошо, Мария.

Опасался, что не понравится...

Я это наболтал в лесу. Так что с поганкой всё нормально - грибница тянется далеко... Очень далеко...

Оленьими ногами, в этот сезон, грибники торгуют активно.

Как самым расчудесным грибом. 

Казанская того стоит. На том стоит.

Спасибо, Мария. Сюр пишите классно.

Добрый вы человек и это главное!

Спасибо, Рута Максовна!!!

)))

Спасибо, дорогой Вячеслав!!!

Самые наилучшие пожелания!!!

)))

Спасибо, уважаемый Валерий!!!

)))

ЛАЙК!+++

Просто замечательно!  И неожиданно после "зоопарка"!-:)))

Если под миром подразумевается дом, то в таком случае заголовок весь текст десятикратно перевесил! Подумалось, когда в городе - масса шпилей, это как гвоздей в заборе? Если небу мягко стелем, как самим не жестко спать? Молоток это похвала молотку? Да уж, крест молотку не товарищ. Вот еще одна прекрасная тема для раскрутки: некий тореадор, превращающий человека в быка. Прочтем за улыбку!

Дата и время: 03.09.2016, 02:06:44

ЛАЙК!!!+++


пятая строка снизу, пропущено слово "на"?  Образуется сбой ритма.

Серёжа,  под текстом стоит: сентябрь, а сегодня 2-е. Значит, текст только написан.  Вернуться к тексту в ноябре я потому посоветовал, что мне показались некоторые места чересчур разжованными, риторичными. Вернись к тексту в октябре, раз до ноября ждать долго. Просто надо глянуть на стиш отстранённо, издалека, тогда и увидишь длинноты, а пока пусть полежит. Но это моё мнение, может быть, я ошибаюсь... Бывает...-:)))