К омментарии

Дата и время: 07.09.2016, 17:07:26

Понравилось, Олег!

А тема вполне себе набоковская (несмотря на угадывающуюся по некоторым деталькам разницу возрастов героинь) :)) Так и просится эпиграф из В.В. У него Гумберт тож (как и Ваш ЛГ) сокрушается про любовь, уходящую в Лету, текущую какой-нибудь пепси-колой :)))

Мне нравятся Ваши стихи, но это трудно назвать таковыми.

Рифмованные строчки для личного дневника, написанные или во время прогулки в парке хмурым осенним днем, или в тамбуре поезда во время перекура. Не Ваш уровень. Разностопица, разносортица стилей и жаргонизмов, глагольные рифмы и тп. Вас не красят.

Не для печати.


С ув

Вир

Андрей, как всегда превосходно. Лёгкими мазками  ты создал реальную картину  и соединил несоединимое: природа, поэзия, политика. Вот такая эклектика и есть настоящая поэзия. О рифмах надо говорить особо.


Твой ЛМ

Благодарю, Вячеслав, за отклик.


С пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 07.09.2016, 08:18:10

Спасибо, Вячеслав, за внимание!


Плагиатинка из Андрея Вознесенского мне и самому нраавится, что

обычно бывает крайне редко.

Не зря бытует мнение, что самые мрачные люди - юмористы.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 07.09.2016, 08:12:52

Спасибо, Сергей, за отклик!


С пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 07.09.2016, 08:07:49

Замерцала тишина. Замелькала листьями.
По волнам ветров плыла, и молчала так,
Что погибшая весна воскресала мыслями
В рыхлой памяти моей, праздником блестя.


Да, Алексей, тонко подмечено.

С высоты своего возраста скажу, что при наступившей жизненной осени часто вспоминается весенняя пора.


Понравилась строка - "И приснилась облакам высверками гроз", как и всё стихотворение в целом.


С теплом,

М.Л.


Дата и время: 07.09.2016, 07:57:58

Дорогой Семен!

Замечательный цикл, все очень остроумно, многое с тонкой игрой слов, с подтестом.

Это делает стихи интересными не только детям, но и взрослым.

Такое редко кому удаётся.

А из стихов о Еже, мне кажется, можно составить отдельную

книжку.

Перечитал цикл несколько раз, получив истинное удовольствие.

Спасибо!


С пожеланием дальнейших успехов,

М.Л.

Спасибо, Семён!

Взаимно!!!-:)))

Будь счастлив, Слава!!!

Like+++!

Да, Семён, твоя оценка убийственно точна!

Спасибо!

Дата и время: 07.09.2016, 02:03:52

Спасибо за правду.

Полная безнадега!

Like+++

Дата и время: 07.09.2016, 01:48:31

Спасибо, Слава!!!

Очень рад!!!

)))

Дата и время: 07.09.2016, 01:33:16

Как сегда, ЛАЙК!


Особенно про сыроежку! И волнушки!..-:))))

Дата и время: 07.09.2016, 01:21:45

ЛАЙК!!!


Особенно "из Вознесенского"   -:))))))


Спасибо, Марк!

Действительно: "Альтернативы этой мысли нет"!


Спасибо, Марк!


ЛАЙК!

Согласна с мнением обоих предыдущих комментаторов: плохо. 


"Вот только некоторым нужно было бы научиться ещё уважать мнение других, даже, если они кажутся им вздорными".


Уважать нужно учиться не  вздорные невежественные "мнения", а людей, их высказывающих. Но тот, кто так неумело защищает свое священное право на "бесконечную субъективность", может бездарно растранжирить кредит если не уважения, то уж терпения во всяком случае. 


Понимаю разочарование и нежелание коллеги и далее комментировать Ваши переводы. А мне наука. 


Будьте здоровы. 


С уважением


С.

Спасибо большое, Марк!  Ты, как никто, понимаешь моё неприятие этого разгула, этого беспредела, нахапавших в перестроечном бардаке шальных денег нуворишей.  И вкладыающих их в недвижимость.


Твои плагиатинки - это нечто!..-:)))

Спасибо!-:)))


Дата и время: 06.09.2016, 22:41:33

Опять порадовали, Марк Семёнович! :))

Прекрасный цикл! В этой части особенно приглянулись первая и четыре последние миниатюрки. Блестяще!

Спасибо!

С уважением,

С.Бêрг

Спасибо. Но это на Ваш - первый - взгляд. Уверен, что день-другой спустя мой значительно лучший текст станет хуже худшего.

Роберт Бёрнс

 

«Чтоб не замерзла ты зимой...»

 

Чтоб не замерзла ты зимой

среди лугов, среди лугов,

тебе я плащ последний свой

отдать готов, отдать готов.

 

А если попадешь в беду

когда-нибудь, когда-нибудь,

твою беду я отведу,

подставив грудь, подставив грудь.

 

А если вдруг отправлюсь я

в пустынный край, в пустынный край,

то мне и дикие края —

с тобою рай, с тобою рай.

 

А если взял бы я престол

вселенной всей, вселенной всей,

тебя на трон бы я возвёл

любви моей, любви моей.

 

2-3 сентября 2016

 

 

Hand up a07a33617ede7f57c8eb431c2428493a5a2c29b7d37ca360beb20e9acea33274 2

Hand down cd813612a5d71a1e8c723f29b63a27e0225fdfa87f5c017373640b895543125e 0

Юрий Иосифович, в целом премило, только у меня два вопроса по поводу строк

Чтоб не замерзла ты зимой

среди лугов, среди лугов..

1) Не замерзла насмерть?

2) Уверены ли Вы, что это луга? Зима все-таки.

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 04-09-2016 | 16:02:34

Уверен.


Словарь С.А. Кузнецова:

ЛУГ, -а; предл. о луге, на лугу; мн. луга, -ов; м. Пространство земли, покрытое травянистой растительностью; сенокосное, пастбищное угодье. Заливные луга. Пойменные луга. Играть на лугу. Косить л. Пастись на лугу. Зеленеет л. Туман лёг на луга

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 04-09-2016 | 16:31:30

А Вас не смущает в полях под снегом и дождем тебя укрыл бы я плащом от зимних вьюг?

Я тут разместил перевод стишка на стандартный английский. Meadow - луг. В моей билингве Бёрнса есть шотландско-английский словарик. Lea - untilled ground left fallow, pasture. Самое интересное, что мне самому эта строфа не нравится. Не пойму почему.


В принципе, я мог бы объяснить.


    Ну, отчасти я объяснил.

    Чтоб не замерзла ты зимой

    среди лугов, среди лугов.

    Я не специалист по английскому языку и, тем более, по шотландскому. Моё общефилологическое образование позволяет предполагать следующее. Видимо, по отношению к "лугу" lea - это гипероним, т.е. слово с более широким (родовым) значением: это, наверное, и луг, и поле, и пастбище, судя по приведенному Вами определению:

    Lea - untilled ground left fallow, pasture .

    В русском языке луг - это территория, покрытая травой. А вот поле может быть и пустым после уборки урожая. Конечно, я не видел Шотландии зимой, но думаю, что правильно будет: поля.

    Далее: не совсем понятно, что эта дама делает зимой среди лугов, тем более в непогоду.
    В-третьих, первая строка выглядит двусмысленно: чтобы не озябла или чтобы не замерзла совсем.

    Кроме того, луга ассоциируются с травами, цветением, в общем, с теплым временем года. Языковая память нам говорит, что можно замерзнуть в полях, но замерзнуть в лугах - это некогерентное сочетание.

    Автор: Юрий Лифшиц

    Дата: 04-09-2016 | 18:03:57

    Возможно, и так. Говорю же - самому не нравится.


    А что делает дама в полях средь зимних вьюг у Маршака? А у Бернса? Здесь, по-моему, образ вроде - если ты будешь тонуть, если на тебя нападут дикие звери ("Да откуда в нашей Тульской губернии взяться тиграм?!") и пр. Обычное поэтическое преувеличение.


    Понимаете, поля - это более обширные территории, чем луга, и это слово употребляется в расширительном значении родины. Говорят: "среди родных полей" - в смысле: на родине, но не говорят: "среди родных лугов".

    Кстати, когда я помещу свой перевод, можете его разобрать по косточкам.


      А мне хотелось сохранить луга, пастбища. Это характерная шотландская деталь. Впрочем, все равно переделывать.


      Так размещайте сейчас.


      "Так размещайте сейчас"

      Извините, где размещать? Мои переводы с ленты еще не ушли.


        "Он защищал родные луга от поганого нашествия". [Андрей Белый. Луг зеленый (1905)]  


        Я говорю о преобладающей тенденции. А конкретика бывает всякая. Надо смотреть: может, где-то имеются в виду родные луга в буквальном смысле, как преобладающий ландшафт данной местности. Т.е. именно луга, а не родина в целом. Конечно, я могу ошибаться.


          При наличии родных полей и, кстати, родных степей однажды появились и "родные осины". И ничего, были приняты на ура.


          Очень трудно, Юрий, когда перевод Маршака уже стал известной песней, переубедить народ, что у Вас лучше и ближе к оригиналу. И Градский не запоёт...Тем не менее – удачи!

          С БУ,

          СШ



            Народ - это я?

            Когда я опубликую свою народную песню, можете меня раздраконить.


              Автор: Александр Флоря

              Дата: 04-09-2016 | 19:08:14

              Приветствую Вас и выбываю из дискуссии.


                С интересом жду Ваш вариант этой песни...


                  Само собой, Сергей. Спасибо. "Перебить" Маршака при всех его возможных недостатках - мечтать об этом может только сумасшедший.


                  Потому что маршаковский Бёрнс - это явление русской поэзии. Все остальные переводы - всего лишь переводы, может даже более точные. Была такая эпиграмма, когда впервые появился Бёрнс в переводах Маршака:


                  При всём при том, при всём при том,

                  При всё при том, при этом,

                  Маршак остался Маршаком,

                  А Роберт Бёрнс - поэтом.


                  Что же о нас напишут тогда:)))


                    Ничего не имею против, Александр. Маршак - это Маршак. Но при всем уважении строчка "Но если б дали мне вудел" звучит не ахти как поэтично. О бдали говорить не буду, дело житейское.


                    Здравствуйте, Юрий. Должна признать, что заключительная строфа у Вас мне нравится больше, чем у Маршака. :)


                      Здравствуйте, Ирина. Спасибо. Для меня это очень лестно. Впрочем, я уже переделываю весь стишок целиком. Разве что одна строфа останется. Да и то вряд ли.


                      Не представляю, как можно лучше решить эту строфу.


                        И я пока не представляю.


                        Ну и зачем тогда менять?


                          Может быть, и не стану.


                          Я думаю, лучше заменить. Во-первых, из-за рифмы "всей - моей". Во-вторых, получается, что он сам уселся на престол вселенной, а женщину удостоил неслыханной чести быть фавориткой.

                          Насколько я понимаю, у Бёрнса они на равных:

                          Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,

                          и только потом:

                          Would be my queen, would be my queen

                          Автор: Ирис Виртуалис

                          Дата: 06-09-2016 | 15:02:02

                          Ну почему фавориткой? На трон - королевой.


                            Ирис, на трон любви - это про совсем другую королеву (вроде мадам Дюбарри и т.п.)

                            Впрочем, автор перевода, насколько я понимаю, подтверждает версию насчет фаворитки, только полагает, что эти высокие помпадурские отношения невероятно почетны.


                              Насчет рифмы ничего не поделаешь, приходится пользоваться и общепризнанными стандартами, если без этого невозможно обойтись. Насчет же фаворитки, боюсь, необходимо чуточку лучше знать женскую природу и определенные исторические реалии. Быть фавориткой никогда не было зазорным для женщины. Во времена Людовика XIV знатные дамы едва ли не дрались за право чисто по-женски облагодетельствовать короля. Это сулило им немало личных выгод, в том числе и преференции для их супругов. Мужчины тоже были не против сделать карьеру за счет собственных супруг. То же самое было и в Англии, и в России, например, с Потемкиным. Ничего не изменилось и в наши дни, ведь количество королей возросло многократно. А если в королевы выходит дама, то уже мужчины становятся ее фаворитками.


                              Теперь по тексту. У Бёрнса в самом деле ЛГ намерен править вместе со своей возлюбленной, однако, во-первых, всего, как известно, в перевод все не втиснешь, а во-вторых, ЛГ собирается сделать свою даму ярчайшим перлом своей короны - не более того. И хотя crown - это еще и государство, и я полагаю, что именно так и следует трактовать это слово, но тем не менее. У меня же ЛГ при условии, что он овладеет миром, своей владычицей намерен сделать свою возлюбленную. Владеть владыкой мира - что может быть прекраснее и почетнее с точки зрения любой дамы? В данном случае в моем тексте имеет место быть творческое истолкование оригинала, поскольку я как переводчик и как мужчина понимаю, что имел в виду автор. Именно так все происходило и происходит в обычной жизни.


                              Сей стишок Бёрнс адресовал Джесси Льюарс, сестре своего сослуживца по акцизному ведомству. Они жили неподалеку, и Джесси присматривала за детьми Бёрнса и ухаживала за ним во время его последней болезни. Он посвятил ей еще несколько песен. Вот что пишет о ней некто Ю.Князев в работе "Девушки Бёрнса":


                              "Джесси Льюарс была последней из представительниц прекрасного пола, имя которой обессмертил Роберт Бернс. Это юная леди была сестрой Джона Льюарса, друга поэта, который работал с ним в акцизном управлении в Дамфризе. Во время быстротечной и смертельной болезни поэта Джесси Льюарс была ангелом-хранителем в доме Бернса. Нежная и прекрасная лирика стихотворения "В полях, под снегом и дождем" была данью признательности юной Джесси. По утверждению девушки, Бернс позвал ее однажды утром и попросил ее сыграть какую-нибудь любимую мелодию, для которой она пожелала бы услышать новые слова. Она села за фортепиано и исполнила старинную народную мелодию, и, после нескольких минут сосредоточения, он сочинил песню "В полях, под снегом и дождем". Последние четыре строки этой песни, несомненно, самые совершенные слова о любви, когда-либо написанные:


                              "И если б дали мне в удел

                              Весь шар земной, весь шар земной,

                              С каким бы счастьем я владел

                              Тобой одной, тобой одной".


                              (Перевод С.Я.Маршака)"


                              Так что, полагаю, я более-менее прав в своих поисках по данной строфе.


                              "Быть фавориткой никогда не было зазорным для женщины. Во времена Людовика XIV знатные дамы едва ли не дрались за право чисто по-женски облагодетельствовать короля. Это сулило им немало личных выгод, в том числе и преференции для их супругов. Мужчины тоже были не против сделать карьеру за счет собственных супруг"

                              Высокие отношения! Особенно прелестны чуть ли не дерущиеся дамы.

                              Только неужели именно эти высокие отношения воспевает Р. Бернс?


                              "ЛГ собирается сделать свою даму ярчайшим перлом своей короны - не более того"

                              Не более того. Без комментариев. Высокие отношения.


                                Насчет фаворитки первым сказали Вы. Вы так истолковали высокие отношения, воспетые Бёрнсом. Я же вслед за ним говорил и говорю только о любви.


                                Сидя на троне, возвести не на трон, а на трон любви - по-моему, это и значит сделать фавориткой. Така любовь!


                                  По-Вашему - да. По-моему, нет. У нас с Вами разное представление о любви. Выбываю из "дискуссии".


                                  Да, Юрий Иосифович, всё забываю прокомментировать вот это:

                                  "Но при всем уважении строчка "Но если б дали мне вудел" звучит не ахти как поэтично. О бдали говорить не буду, дело житейское"

                                  Я уже говорил, но как-то безрезультатно, что Вы не там ищете мондегрины.

                                  Если бы все следовали Вашему примеру, то никто никогда не написал бы ни одной стихотворной строчки, да и прозаической тоже: они бы озирались, боясь допустить какой-нибудь ляпсус, вроде "слыхали ль вы" или "разорву твои я путы".

                                  Но, к счастью, существует контекст, и в нем такие вещи снимаются. Где есть ясный контекст, там нет мондегринов.

                                  Если бы Маршак написал просто: "дали мне в удел", Вы могли бы этим возмущаться, тем более что это было бы еще и безграмотно.

                                  Но поскольку он пишет: "дали мне в удел весь шар земной", то претензий быть не может. Напротив, по-моему, этот оборот выглядит очень неплохо из-за своей архаичности.

                                  А архаичность, на мой взгляд, это если не эквивалент шотландского языка, то, по крайней мере, сигнал, что в оригинале - не современный английский литературный язык. Это одно из средств если не передать гэльский субстрат, то обозначить его существование в стихах Бернса.


                                    В данном случае, Александр Владимирович, я отнесся к тексту Маршака точно так же, как Вы относитесь к моим. А Ваш упрек мне - " Если бы все следовали Вашему примеру, то никто никогда не написал бы ни одной стихотворной строчки, да и прозаической тоже: они бы озирались, боясь допустить какой-нибудь ляпсус, вроде "слыхали ль вы" или "разорву твои я путы" - я переадресую Вам.


                                    Между тем "вудел" останется "вуделом", несмотря на то, что в следующей строке стоит "весь шар земной". В том числе поэтому и останется. Умение все объяснить с филологической точки зрения и знание языковедческих терминов "вудела" отменить не может.

                                    Выкладываю новую редакцию стихотворения Бёрнса, удалив старую, но при этом сохранив и ее, и состоявшуюся под ним весьма любопытную полемику в отдельном комментарии под новой версией.

                                    Дата и время: 06.09.2016, 12:19:54

                                    Пересматриваю свои стихи... На предмет удаления...У этого  стихотворения было много комментариев . Осталось всего три...  Но они мне очень дороги... пусть остаётся 

                                    Очень рад :)


                                    Дата и время: 06.09.2016, 08:32:21

                                    Вячеслав, разделяю твое гражданское возмущение.

                                    Моя плагиатинка созвучна твоему замечательному стихотворению:

                                    Из Михаила Исаковского (1900 – 1973)

                                     

                                    «Катюша» 1938

                                     

                                    Не добраться до реки по суше –

                                    Всё вокруг застроил богатей.

                                    Выходила на берег Катюша

                                    Только в ранней юности своей.


                                    С теплом,

                                    М.Л.

                                     

                                     

                                    От Тутанхамона и слышу!-:)))

                                    Добрый вечер, Вячеслав!

                                    Это Вам спасибо, что Вы не оставляете мои переводы без внимания и даёте мне возможность объясниться:)


                                    Начну с конца. Лучше видно при ответе:)


                                    Возможно, что и не хватает той пластики, которая должна быть. Стилистика скорее всего напоминает меня саму:). Увы, я никогда не переводила Бенна и, наверное, к своему стыду не знакома с его эксприссионистскими стихами:(

                                    При переводе "длинных" немецких предложений допускается их членение в русском. Главное, что я не потеряла при этом смысл. Возможно, что и рифмы не годятся (в оригинале точные), у меня в "чарах" "приблизительная". 

                                    "Твоё-ничего": можно подумать с заменой "ничего" на "ничто."

                                    Хотя в переводах всегда чем-то приходится жертвовать и я всё же предпочитаю точным рифмам точный смысл.


                                    „Nahm dem staubgebeugten Rücken/ Endlich sein Gewicht...“ bedeutet vom Staub gebeugter Rücken (der vernichtet/erdrückt werden sollte), der nun entlastet und frei ist. Staub ist "alte" und schwere Energie, weil alles für uns nicht sichtbare darin verfangen kann. Rücken ist Lastzentrum eines Körpers.

                                    Ergo: lastenfrei von  "alten Vergangenheit". In diesem Fall ist der Rücken mit den Schultern absolut vergleichbar.


                                    Возможно, что "аргон" и нельзя употребить в прямом смысле во множественном числе, но исходя из греческого происхождения этого слова:  

                                    Argon (griechisch αργό argó „träge“) - в значении синонимов starr, einschläfernd думаю, что в переносном смысле всё же можно допустить множественное число, имея в виду взгляд Горгоны, чей шёпот лжив и едок и как наркотик,  и, если ты поверишь и посмотришь ей в глаза, то станешь "starr" окоченевшим... ну, а "einschläfernd" - когда тебя хотят убить.

                                    Про ветрогоны добавлять к объяснению нечего, мне, кажется, я понятно выразила свою позицию.


                                    Не смотря на то, что прослеживается связь с Плутоном и загробным миром Totenführer не олицетворяется в этом стихотворении с Аидом или Гадесом. Если для большей убедительности нужны ссылки на немецких критиков, с удовольствием сделаю, но уверена, что Вы и сами уже всё читали. Поэтому флейта здесь существенной роли не играет.


                                    Вы правы, для переводчика нет оснований персонифицировать. Но прямого указания на Одиссея также нет. Есть Рассказчик. Почему бы ему не стать рассказчицей? Называет же себя ЭЛ поэтом, а не поэтессой. Честно, не уверена нужно ли здесь придерживаться мужского рода. В войне страдали не только мужчины. 


                                    с уважением


                                    ГБ











                                    Спасибо, уважаемый Петр!!!

                                    Успехов!!!!!!

                                    Дата и время: 05.09.2016, 17:00:47

                                    Фараоныч всеобъемлющ, аки Тутанхамон :)


                                    Спасибо, Сергей. мне приятно :)