К омментарии

Дата и время: 19.09.2016, 08:52:23

Да, Гоголь очень кстати оказался. Благодаря ему обсуждение стихотворения из частного обмена мнениями переместилось  в область мирового культурного контекста, что безусловно повысило статус этого скромного текста. ))

Владимир, прошу прощения, я зашла на Вашу страничку не с целью написать комментарий на Вашу переводческую работу. Вникнуть в нее у меня сейчас нет времени.
Я "подтянулась" написать комментарий на комментарии Санны.)
Санна не понимает одной очевидной вещи: она была принята на этот сайт как литпереводчик. Что же мы наблюдаем? Как литпереводчик Санна - "absolute beginner". То есть, ученица. Но чтобы восполнить этот досадный пробел, мешающий реализоваться ее жажде власти, и, как правильно заметил Владимир, наработать себе авторитет, она с большим энтузиазмом взяла на себя роль литжандарма, прикрываясь заботой об уровне рубрики, защитой интересов живых и мертвых авторов, и прочими благими целями.
Все бы и ничего, вот только права (не только морального, но и иерархического) на такой тон она не имеет, каким бы критикуемый перевод ни был. И не только потому, что подобный тон совсем не сочетается с позиционированием себя христианкой, интеллигенткой и староиспеченной жительницей скандинавской страны, но и из-за того, что функцию жандарма есть, кому исполнить. Для этого существует редактор рубрики и модератор.

Да замечаний-то особых нет, разве что совсем незначительные.

Идеальный - это за счет Гоголя.

А вообще мне нравятся Ваши стихи.

Александру  Флоре

Александр !   Ваша поддержка - одна из самых важных и ценных для меня.  Обязательно отреагирую на Ваше замечание.

ВК

Сергею Семёнову

Не знаю даже, как Вас благодарить за такой лестный для меня и ценный

притом продуманный и аргументированный отклик на всю эту навязанную мне полемику. Причина полемики сложная, обо многом

можно судить и так и так. Я считаю, что нельзя  в переводческой практике ограничиваться только классикой и не реагировать на то, что

за рубежами создаётся сейчас.  Я могу, естественно, как и всякий другой, совершать ошибки. Запреты на эксперименты с переводом современной поэзии считаю не слишком полезными. В критике подобных переводов самым верным способов считаю соревновательный.  Увы !  Мои пробы вызвали озлобленное сопротивление и громкий скандал.  Вот и приходится разбираться, о чём

идёт речь: о правах на выбор свежих оригиналов для поэтического перевода,  о вопросах филологического  характера или о взрыве чьих-то чужих амбиций. А, может быть, тут целый клубок других вопросов и противоречий.  Сам предпочитаю усердно заниматься практикой живого перевода - безо всякой групповщины, политики и коммерции.

Вполне солидарен с Вами о всех Ваших оценках и мнениях.

С большим уважением

ВК.

Такой вариант лучше.

Сергей, тысячу раз извините. Это у меня уже амнезия. Не Анненский, конечно, а Ходасевич, "Похороны":

Лоб -

Мел.

Бел

Гроб и т.д.

(Я спутал с "Перебоем ритма" Анненского, там другое, там совершенно невообразимые enjambement' ы.)

В сонете Сельвинского тоже односложники:

Дол

Сед.

Шёл

Дед и т.д.)

Вере Никольской.

Дорогая Вера !  Ваше письмо - это большая разумная и ценнейшая для меня поддержка, которой я никогда не забуду и постараюсь последовать Вашим советам. Только "чёрный список" у меня почему-то не работает, да и не особенно хочется к нему прибегать. Небольшое отступление:

сегодня воскресенье, отправился с семьёй в большой и великолепный

океанский Аквариум. Любовался на морских львов, морских птиц и на сотни, если не тысячи, разных рыб и другой живности. Хищники жадно

и энергично заглатывали мелкую рыбёшку. Среди большой стаи спокойных пингвинов один, какой-то особенный, забрался повыше на скалу, энергично махал крыльями и раскачивал голову и корпус, притом

долго и громко неустанно что-то визжал: учил других пингвинов жить.

Потом я обратил внимание на забавную средних размеров рыбу, кажется на ядовитую рыбу-ёжа,   - у неё была любопытная особенность: при желании она очень заметно сильно раздувалась и казалась внушительной и более сильной. Вспомнил свою передрягу и подумал:

у этой живности всё - как у людей.

С уважением

ВК

Санна !   Если Вы пишете по делу, всерьёз и честно, то зачем уснащаете свои письма новыми грубостями и оскорблениями ?   Я свои аргументы

уже исчерпал. Мне разумно советуют не продолжать далее эту полемику.

ВК

Cанне !

Ради бога. Мне, конечно, приятны и дороги голоса в мою поддержку.

Самое неприятное в том, что меня расстраивает в Ваших наездах, - это

кляуза в адрес поверившего Вам иноземного автора и его жены. Всё

прочее, в моих глазах, не столь уж важно. Ещё раз повторю уже высказанную мной просьбу:  относитесь, пожалуйста, когда захотите

что-то подвергнуть критике к этому делу более творчески:  создавайте

свои варианты перевода. По результатам будет видна Ваша   правота или неправота.  Либо критикуйте конкретно с разъяснением сути дела.

ВК

Автор Vir Varius
Дата и время: 19.09.2016, 03:01:43

Спасибо, Слава!
Иногда я ловлю себя на мысли, что застрял на дороге, ведущей в Изумрудный город.

Забыл как писать стихи для детей, но не научился писать для взрослых.


С ув.

Вир

Дата и время: 19.09.2016, 02:26:10

Брав-ВО!!!

Замечательный стиш, Вир!  Спасибо!

У меня есть подобная кошка. Портретное сходство поразительное!-:)))

Архитектоника текста тоже восхищает!

ЛАЙК!!!

Дата и время: 18.09.2016, 23:39:37

Очень изысканное обращение к любимой, Хосейн!

Я выставил Вам like.

Только я бы назвал его: Твоё отсутствие

Дата и время: 18.09.2016, 22:42:07

Александр, спасибо ! Если бы я мог представить идеальный коммент к этому  стихотворению, то  Ваш  текст  - это он ))

 И Вам удачи! 

Автор Vir Varius
Дата и время: 18.09.2016, 22:41:37

Замечательно!..

Я уж думал, что романсы больше не пишут.

Спасибо, что напомнили первое значение слова "планшет"

Анненского читал (в т.ч. гениальное "Среди миров...", наизусть), Сельвинского - только в Антологиях...

Мне не даёт покоя "Пренебрежение". А может так?


Пренебреженье, страсть губя,

  Измучит дев; но есть

Для них спасенье: из тебя

  Венок плакучий плесть.


В 3-4 стопах тоже особо не разбежишься!:)

Спасибо, Владислав. К сожалению, стихотворение, которое я хотел проиллюстрировать, к Детской Комнате никакого отношения не имеет...

Всего доброго,

Яков.

Насчет Ростопчина - это другое: у него короткие строки (и, между нами, совсем не гениальные). Гораздо лучше сонеты Анненского, Сельвинского из односложных строк.

А вообще эти стихотворные миниатюры - они коварные!

Дата и время: 18.09.2016, 21:41:12

Мария, Вы пишете:  "Я увидела тех, кто вступил в "четвертый возраст", то есть, неожиданно (и поздно) получивших допуск к чему-то, обычным листьям неведомому, растерянными перед их новым знанием". Да, приблизительно это я и хотел сказать.

Спасибо, Яков.

Ко всему, сказанному Вами о Марии, я с удовольствием присоединяюсь.

Картинка, к сожалению, не мой маленький секрет, и она, коллективными усилиями, пока на полулегальном положении в Детской Комнате.

Могу твёрдо заверить: если Вы предложите в Детскую стих с картинкой или картинку без стиха - будет стоять на самом видном месте.

С уважением, В.К.

СпасиБо, Александр!

Да, лента Наследников движется медленно. У меня уже скопилось 37 переводов для размещения. Некоторые, конечно, по 2-4 строки. Но не хочется публиковать их кучей, нарушая установленный на страничке порядок. Поэтому приходится ждать. Или пробовать другие пути...:)

 

Насчёт «стал прах». Я частенько встречал в литературе (и не только) подобную конструкцию. Вот, например:

 

Ардашев Иван Кирович (†1845, 21 года), канцелярский чиновник Вятского губернского правления. Каменный памятник. «Товарищи! Цвет юности для нас / Не право жить до старости согбенной, / Я так же цвел в средине вас, / Теперь стал прах уничтоженный».

 

Граф Ф.В.Ростопчин оставил стихотворную автобиографию:

 

Ростом велик,

Лицом калмык,

Плешив,

Не спесив,

Сердцем прям,

Умом упрям,

На деле молодец.

Но смерть – мах!

Я стал прах,

Вот и конец!

 

«Пренебрежение, губя,» – я видел этот момент, но ничего не смог сделать. Увы, без длинного «пренебрежения» никак не обойтись… Был такой вариант:

 

Пренебреженье, дев губя,

  Измучит их…

 

Но в этом случае можно прочитать «Пренебреженье дев, губя…». Даже не знаю…

 

С БУ,

СШ

Дата и время: 18.09.2016, 21:25:20

Яков, на мой взгляд, цель всегда индивидуальна - ей может быть и дельфийское "познание самого себя", и желание выйти из круга взаимного пожирания, и стремление к единению с чем-то надчеловеческим, и что-то иное.

 

Допускаю, что я трактую неправильно смыслы, вложенные Вами в эти стихи.. Я увидела тех, кто вступил в "четвертый возраст", то есть, неожиданно (и поздно) получивших допуск к чему-то, обычным листьям неведомому, растерянными перед их новым знанием.

Возможно, это лишь первое впечатление, и оно изменится про прочтении еще раз попозже.

 

Дата и время: 18.09.2016, 21:11:37

Владислав, я хорошо знаком с творчеством Марии и с большим удовольствием прочитал Ваше замечательное стихотворение. Его ритмика и образность - попадание в десятку. Хотя Вы опубликовали его в "Детской комнате", взрослые, на мой взгляд, смогут увидеть и оценить в нём много того, что не дано заметить детям...

У меня к Вам просьба. Расскажите, пожалуйста, каким образом перед текстом можно вставить картинку?


Видите, Владимир, сколько народу подтянулось. И не только из повизгивающих  или плюющихся обитателей клуба обиженных (иначе - здешней богадельни). Наверняка еще подтянутся. Но кто же будет разбирать мегапорции плохо понятого текста, кто найдет на это время? Похоже, никто. Как и я не нашла. Но, надеюсь, Вы будете довольны вниманием, а оно стоит некоторых неприятных воспоминаний и впечатлений.


И еще раз всех благ.

Дата и время: 18.09.2016, 20:39:59

Завидую. Надо же - даже выборы не помешали...

:-)


Дата и время: 18.09.2016, 20:08:56

Мария, что Вы понимаете под целью, когда говорите: "сначала появляется цель, а потом к ней сознательно продвигаются"? Разве может быть целью "четвёртый возраст", о существовании которого мы генетически ничего не знаем, пока он внезапно нас не настигает. Да и приходит этот возраст к очень и очень немногим... Впрочем, возможно, есть Листья (Люди), которые интуитивно подозревают о его существовании, но необходимо, чтобы именно им был дан шанс проникнуть в него... Короче говоря, мне сейчас почему-то кажется, что на этот вопрос не существует всего лишь одного "правильного" ответа...

 

Уважаемый Владимир Михайлович, работа солидная и внушает уважение.

Не вижу в языке существенных недостатков, разве что мелочи, наподобие "впереди от нас" (надо: спереди).

Уважаемый Сергей, я вижу, мой дурной пример заразителен?

Но ведь у меня действительно подражания, а не переводы.

По-моему, пора поставить вопрос о снятии лимита в "Наследниках Лозинского": чтобы переводы публиковались по мере их создания, а то вон какой получается простой.

У меня замечания связаны с произнесением стихов вслух:

цветок любви стал прах

Пренебрежение, губя - воспринимается как единый деепричастный оборот: губя пренебрежение.


Дата и время: 18.09.2016, 19:42:21

А пленный, которого обменяли на днях, рассказал о полковнике СБУ, который спросил, есть ли у задержанного семья. Ему доложили, что есть жена и сын 6-и лет.   Этот идейный сказал приведите сюда сына, я порву его на глазах отца. Это было, когда из пленного выбиали нужные им показания...

С праздником тебя, Вера! С Днём наших Выборов!!!-:)))

Уважаемый Владимир!

 

Мне сразу понравились стихи Вашей поэтессы, и я Вам выставил like ещё до всей дискуссии, всего этого much ado about nothing, как где-то кто-то удачно выразился.

            Опять Санна старается изо всех сил как можно дороже продать то немногое, чем располагает – своё сносное знание английского языка. И лишь после бесконечных подходцев, намёков и оскорблений наша дива наконец-таки снизошла до конкретики и то процедила её эдак сквозь губу – мол, разбирайтесь сами.

            Я просмотрел оригинал первого наиболее мне понравившегося стихотворения – этой таинственной сюрреалистической сценки из сна, которую Вы прекрасно гармонизовали в своём верлибре.

            Что ж, я бы в ней кое-что сделал чуть-чуть иначе, но не стал бы по этому поводу поднимать такой шум, как будто где-то кого-то душат.

Ага, автора… точнее – современную авторшу!

            И позвольте, Владимир, восхититься скромной сдержанностью Вашей интеллигентности, достоинству, проявленному Вами в изнурительной дискуссии  с нашей цеплючей дамой, у которой – вот тут уж точно! – очевидные проблемы с психикой.

Я бы так не смог. Хотя последняя моя догадка заставляет быть с нею поснисходительнее.

Ладно, Санна, сочтите, что к Вам просто рикошетом возвращается Ваша же инвектива в адрес Владимира, который, Вы уж поверьте, Вам не по зубам. Слишком неравны силы по масштабам ваших творческих и человеческих потенциалов.