Ну, так то - артист! Да и не люблю я верлибров. Я уже говорил об этом на сайте и получил свою порцию витаминов для оздоровления души. Потом, Сергей, я тоже, что и Марк,.не считаю твоё произведение верлибром. Белый стих! Вольный стих!. Фри стайл!
Верлибру ещё расти и расти до подобного музыкального стиха. КМК.
Доброе (и даже дружеское участие) - не восхваление. Никакой хвалы, собственно, и нет. Может быть и критикой. Субъективное суждение вообще мало что значит. Что теперь значит мнение профессионала - мне тоже известно.
У меня есть мнение по каждому из переводчиков П.ру - присутствующих, ушедших... и никогда здесь не бывших.
Максимум - в четырёх словах. Я же их не озвучиваю. Хотя по отношению ко многим (на мой взгляд) паритетное право давно имею.
Поэтический перевод (я говорю о живом переводе) - решение задачи большого компромисса, состоящего из не менее больших.
Это и разная плотность языка, и несвойственная рифмовка, и неестественный образный ряд... и - до бесконечности.
И это только язык. Авторский стиль, в итоге, всё равно субъективен ( никакие знания здесь ничего не решают, иначе поэзией занимались бы не идиоты, а энциклопедисты), и всё сводится к сленгу... Понятно - богемного пацана нормальный переводчик не будет переводить тем же языком, что и эмансипированную пьющую лесбийку... Утрирую.
Хорошо - не лесбийку, а сельского старикана.
Личный интерес переводчика тоже значим.
Интерес не только коммерческий.
И при всём при этом существует сложившийся стереотип грамотного русского поэтического текста. Я не просто так упомянул Шекспира в переводе Козаровецкого. Весьма достойный труд, который (в глазах не подготовленного читателя) имеет вероятность выглядеть клиническим.
Я повторяю все эти банальности почему... Потому что никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.
И те, которые подаются Мастерами - тоже. А лажают они (либо не следуют собственным правилам) так же, как и все. Если я это вижу сам и в состоянии показать всем - задаюсь вопросом:
На кой меня ( или ещё кого из неофитов) отсылать к ним на учёбу?...
Я не пользую раскрученные тексты. Я показываю на них.
Хотя Мастера пользовали, что во грех им не ставится.
Поймите правильно, Эмма.
Тяжкий грех всего один - восхваление недостойного.
Положим, Вы не хвалите. Помалкиваете. Детское лукавство, не более.
Я ведь не собираюсь Вас в чём-то убеждать.
Я привёл публично более чем посредственный перевод Мастера, у которого я должен учиться. А свой - так, чтобы далее не следовало - а сам-то...
Фрост мне не интересен. Повторяюсь.
И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать.
Бальзам, оправдание и т.д. - всё не про меня.
Я это делаю не под заказ. Как я к этому отношусь - никто, кроме меня, не знает.
Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна.
Вот загадка, так загадка! Хвост в чешуйках – шёрстка гладка! Вход в жильё из-под воды - чтобы избежать беды. Дел невпроворот с утра - валит лес без топора! Строит на реке запруду. Кто? Подсказывать не буду.
Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.
Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.
Окончание очень сильное, другие авторы такие слова заносят в начало - и проигрывают сами себе, потому, что крик не возможно повторить один и тот же, он уже прозвучал... А Вы это сделали в конце... Оставив - нам - читателям додумать... Спасибо!
:)))))))) О как футбол-то действует, оказывается! Верлибрно! :)))
Вячеслав Фараоныч, экспромт принимается :))) Предлагаю выложить в соответствующий раздел. "Артист обязан себя искать. И время от времени переодеваться!" Л.Зорин "Покровские ворота".
К омментарии
Ну, так то - артист! Да и не люблю я верлибров. Я уже говорил об этом на сайте и получил свою порцию витаминов для оздоровления души. Потом, Сергей, я тоже, что и Марк,.не считаю твоё произведение верлибром. Белый стих! Вольный стих!. Фри стайл!
Верлибру ещё расти и расти до подобного музыкального стиха. КМК.
А за совет спасибо. Бум дум!-:)))
Спасибо, Ася Михайловна.
Я - не возмутитель спокойствия. Потому что его ничем не возмутить.
Уважаемая, Эмма Александровна.
Доброе (и даже дружеское участие) - не восхваление. Никакой хвалы, собственно, и нет. Может быть и критикой. Субъективное суждение вообще мало что значит. Что теперь значит мнение профессионала - мне тоже известно.
У меня есть мнение по каждому из переводчиков П.ру - присутствующих, ушедших... и никогда здесь не бывших.
Максимум - в четырёх словах. Я же их не озвучиваю. Хотя по отношению ко многим (на мой взгляд) паритетное право давно имею.
Поэтический перевод (я говорю о живом переводе) - решение задачи большого компромисса, состоящего из не менее больших.
Это и разная плотность языка, и несвойственная рифмовка, и неестественный образный ряд... и - до бесконечности.
И это только язык. Авторский стиль, в итоге, всё равно субъективен ( никакие знания здесь ничего не решают, иначе поэзией занимались бы не идиоты, а энциклопедисты), и всё сводится к сленгу... Понятно - богемного пацана нормальный переводчик не будет переводить тем же языком, что и эмансипированную пьющую лесбийку... Утрирую.
Хорошо - не лесбийку, а сельского старикана.
Личный интерес переводчика тоже значим.
Интерес не только коммерческий.
И при всём при этом существует сложившийся стереотип грамотного русского поэтического текста. Я не просто так упомянул Шекспира в переводе Козаровецкого. Весьма достойный труд, который (в глазах не подготовленного читателя) имеет вероятность выглядеть клиническим.
Я повторяю все эти банальности почему... Потому что никто над стилем в переводе по-настоящему давным-давно не страдает.
И те, которые подаются Мастерами - тоже. А лажают они (либо не следуют собственным правилам) так же, как и все. Если я это вижу сам и в состоянии показать всем - задаюсь вопросом:
На кой меня ( или ещё кого из неофитов) отсылать к ним на учёбу?...
Я не пользую раскрученные тексты. Я показываю на них.
Хотя Мастера пользовали, что во грех им не ставится.
Поймите правильно, Эмма.
Тяжкий грех всего один - восхваление недостойного.
Положим, Вы не хвалите. Помалкиваете. Детское лукавство, не более.
Я ведь не собираюсь Вас в чём-то убеждать.
Я привёл публично более чем посредственный перевод Мастера, у которого я должен учиться. А свой - так, чтобы далее не следовало - а сам-то...
Фрост мне не интересен. Повторяюсь.
И Шелли я не перевожу. А уж как его Бальмонт пользовал - не мне Вам рассказывать.
Бальзам, оправдание и т.д. - всё не про меня.
Я это делаю не под заказ. Как я к этому отношусь - никто, кроме меня, не знает.
Природа Вашего многословия мне тоже более-менее ясна.
Потому - благодарно, В.К.
И не говорите! А как мучился...:)
СпасиБо! Это Ваша заслуга!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Господь зовёт нас каяться, причём
Как милостью своей, так и бичом.
Прекрасно, и, главное, так просто оказалось.
СпасиБо, Санна!
Да, как Вы правильно заметили, я несколько исказил смысл. Но Вы меня опять вдохновили пораскинуть мозгами... Как Вам такой вариант?
Бог милостив, к раскаянию нас
Зовя иль им бичуя всякий раз.
С БУ,
СШ
"Такое!!!" и будет таким, пока оно - тайна. Пусть тайна будет вечной, чтобы рождались подобные стихи!
Хорошая "загадуля", Аркадий.
Я тоже никак не могу отойти от конкурса, который завершился.
Так что мне понятно Ваше возвращение к прошедшему, но не ушедшему.
Спасибо!
А.М.
Ася Михайловна, спасибо за отклик.
Вот загадка, так загадка!
Хвост в чешуйках – шёрстка гладка!
Вход в жильё из-под воды -
чтобы избежать беды.
Дел невпроворот с утра -
валит лес без топора!
Строит на реке запруду.
Кто?
Подсказывать не буду.
Хорошо.
Но точный англ. смысл примерно такой:
Бог милосерд, когда к раскаянью зовет,
Бог милосерд, когда раскаяньем сечет.
Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.
Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.
С уважением,
С.
Браво, Рута Максовна!!!!!!
Спасибо, Вячеслав!
Окончание очень сильное, другие авторы такие слова заносят в начало - и проигрывают сами себе, потому, что крик не возможно повторить один и тот же, он уже прозвучал... А Вы это сделали в конце... Оставив - нам - читателям додумать... Спасибо!
Автор думает о птице
Птичку жалко.
Спасибо, Рута!
Да, в отчаянье никак нельзя! L!
А как порой бывает тяжко,тем более на склоне лет...
Спасибо, дорогой!
Р.М.
Вячеслав, БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО! :)
Думи мої думи...
Like!
Like!
А об авторе думает читатель, который уставился пустыми круглыми глазами в монитор компьютера - ему ведь тоже скоро ехать на работу
"Главное, поэты, сердцем не стареть!"
Да уж, бывает... накрывает...
:)))))))) О как футбол-то действует, оказывается! Верлибрно! :)))
Вячеслав Фараоныч, экспромт принимается :))) Предлагаю выложить в соответствующий раздел. "Артист обязан себя искать. И время от времени переодеваться!" Л.Зорин "Покровские ворота".Читатель, посмотревший
финальный матч чемпионата Европы
по футболу,
думает о том, что французам явно
не повезло,
наверное,думает он, есть, всё-таки, какие-то
высшие силы, которые знают всё,
потому что всё ими и подстроено,
и ещё он, читатель, думает,
что надо поставить ЛАЙК Сергею Бергу
за эти стихи, ему (читателю) лень переключать клаву на
инглиш и он пишет ЛАЙК по-русски,
потом,
подумав и устыдившись себя,
переключает клаву
и пишет - Like!!!
немного подумав,
добавляет +++!!!
И отключается!
Поздно!
-:)))
И это правильно! И только так!..-:)))
"Но главное – не впасть в отчаянье
И камень этот обойти."
L!!!+
Спасибо, Владимир, за знакомство с интересным поэтом.
Я прочувстовал...-:)))
Спасибо, Николай! Как есть, так и пишем!..-:)))
Бросай свои Штаты и - в КРЫМ!!! -:)))
Генрих, спасибо за возмущение!..-:)))
Ну а что делать? - у нас опять лето...-:)))