Да, Гоголь очень кстати оказался. Благодаря ему обсуждение стихотворения из частного обмена мнениями переместилось в область мирового культурного контекста, что безусловно повысило статус этого скромного текста. ))
Владимир, прошу прощения, я зашла на Вашу страничку не с целью написать комментарий на Вашу переводческую работу. Вникнуть в нее у меня сейчас нет времени.
Я "подтянулась" написать комментарий на комментарии Санны.)
Санна не понимает одной очевидной вещи: она была принята на этот сайт как литпереводчик. Что же мы наблюдаем? Как литпереводчик Санна - "absolute beginner". То есть, ученица. Но чтобы восполнить этот досадный пробел, мешающий реализоваться ее жажде власти, и, как правильно заметил Владимир, наработать себе авторитет, она с большим энтузиазмом взяла на себя роль литжандарма, прикрываясь заботой об уровне рубрики, защитой интересов живых и мертвых авторов, и прочими благими целями.
Все бы и ничего, вот только права (не только морального, но и иерархического) на такой тон она не имеет, каким бы критикуемый перевод ни был. И не только потому, что подобный тон совсем не сочетается с позиционированием себя христианкой, интеллигенткой и староиспеченной жительницей скандинавской страны, но и из-за того, что функцию жандарма есть, кому исполнить. Для этого существует редактор рубрики и модератор.
Не знаю даже, как Вас благодарить за такой лестный для меня и ценный
притом продуманный и аргументированный отклик на всю эту навязанную мне полемику. Причина полемики сложная, обо многом
можно судить и так и так. Я считаю, что нельзя в переводческой практике ограничиваться только классикой и не реагировать на то, что
за рубежами создаётся сейчас. Я могу, естественно, как и всякий другой, совершать ошибки. Запреты на эксперименты с переводом современной поэзии считаю не слишком полезными. В критике подобных переводов самым верным способов считаю соревновательный. Увы ! Мои пробы вызвали озлобленное сопротивление и громкий скандал. Вот и приходится разбираться, о чём
идёт речь: о правах на выбор свежих оригиналов для поэтического перевода, о вопросах филологического характера или о взрыве чьих-то чужих амбиций. А, может быть, тут целый клубок других вопросов и противоречий. Сам предпочитаю усердно заниматься практикой живого перевода - безо всякой групповщины, политики и коммерции.
Вполне солидарен с Вами о всех Ваших оценках и мнениях.
Дорогая Вера ! Ваше письмо - это большая разумная и ценнейшая для меня поддержка, которой я никогда не забуду и постараюсь последовать Вашим советам. Только "чёрный список" у меня почему-то не работает, да и не особенно хочется к нему прибегать. Небольшое отступление:
сегодня воскресенье, отправился с семьёй в большой и великолепный
океанский Аквариум. Любовался на морских львов, морских птиц и на сотни, если не тысячи, разных рыб и другой живности. Хищники жадно
и энергично заглатывали мелкую рыбёшку. Среди большой стаи спокойных пингвинов один, какой-то особенный, забрался повыше на скалу, энергично махал крыльями и раскачивал голову и корпус, притом
долго и громко неустанно что-то визжал: учил других пингвинов жить.
Потом я обратил внимание на забавную средних размеров рыбу, кажется на ядовитую рыбу-ёжа, - у неё была любопытная особенность: при желании она очень заметно сильно раздувалась и казалась внушительной и более сильной. Вспомнил свою передрягу и подумал:
Насчет Ростопчина - это другое: у него короткие строки (и, между нами, совсем не гениальные). Гораздо лучше сонеты Анненского, Сельвинского из односложных строк.
А вообще эти стихотворные миниатюры - они коварные!
Мария, Вы пишете: "Я увидела тех, кто вступил в "четвертый возраст", то есть, неожиданно (и поздно) получивших допуск к чему-то, обычным листьям неведомому, растерянными перед их новым знанием". Да, приблизительно это я и хотел сказать.
Да, лента Наследников движется медленно. У меня уже скопилось 37 переводов для размещения. Некоторые, конечно, по 2-4 строки. Но не хочется публиковать их кучей, нарушая установленный на страничке порядок. Поэтому приходится ждать. Или пробовать другие пути...:)
Насчёт «стал прах». Я частенько встречал в литературе (и
не только) подобную конструкцию. Вот, например:
Ардашев Иван Кирович
(†1845, 21 года), канцелярский чиновник Вятского губернского правления.
Каменный памятник. «Товарищи! Цвет юности для нас / Не право жить до старости
согбенной, / Я так же цвел в средине вас, / Теперь стал прах уничтоженный».
Граф Ф.В.Ростопчин
оставил стихотворную автобиографию:
Ростом велик,
Лицом калмык,
Плешив,
Не спесив,
Сердцем прям,
Умом упрям,
На деле молодец.
Но смерть – мах!
Я стал прах,
Вот и конец!
«Пренебрежение, губя,»
– я видел этот момент, но ничего не смог сделать. Увы, без длинного «пренебрежения»
никак не обойтись… Был такой вариант:
Пренебреженье, дев губя,
Измучит их…
Но в
этом случае можно прочитать «Пренебреженье дев, губя…». Даже не знаю…
Яков, на мой взгляд, цель всегда индивидуальна - ей может быть и дельфийское "познание самого себя", и желание выйти из круга взаимного пожирания, и стремление к единению с чем-то надчеловеческим, и что-то иное.
Допускаю, что я трактую неправильно смыслы, вложенные Вами в эти стихи.. Я увидела тех, кто вступил в "четвертый возраст", то есть, неожиданно (и поздно) получивших допуск к чему-то, обычным листьям неведомому, растерянными перед их новым знанием.
Возможно, это лишь первое впечатление, и оно изменится про прочтении еще раз попозже.
Владислав, я
хорошо знаком с творчеством Марии и с большим удовольствием прочитал Ваше
замечательное стихотворение. Его ритмика и образность - попадание в десятку.
Хотя Вы опубликовали его в "Детской комнате", взрослые, на мой
взгляд, смогут увидеть и оценить в нём много того, что не дано заметить детям...
У меня к Вам
просьба. Расскажите, пожалуйста, каким образом перед текстом можно вставить картинку?
Видите, Владимир, сколько народу подтянулось. И не только из повизгивающих или плюющихся обитателей клуба обиженных (иначе - здешней богадельни). Наверняка еще подтянутся. Но кто же будет разбирать мегапорции плохо понятого текста, кто найдет на это время? Похоже, никто. Как и я не нашла. Но, надеюсь, Вы будете довольны вниманием, а оно стоит некоторых неприятных воспоминаний и впечатлений.
Мария, что Вы
понимаете под целью, когда говорите: "сначала появляется цель, а потом к
ней сознательно продвигаются"? Разве может быть целью
"четвёртый возраст", о существовании которого мы генетически ничего
не знаем, пока он внезапно нас не настигает. Да и приходит этот возраст к очень
и очень немногим... Впрочем, возможно, есть Листья (Люди), которые интуитивно подозревают
о его существовании, но необходимо, чтобы именно им был дан шанс проникнуть в
него... Короче говоря, мне сейчас почему-то кажется, что на этот вопрос не
существует всего лишь одного "правильного" ответа...
Уважаемый Сергей, я вижу, мой дурной пример заразителен?
Но ведь у меня действительно подражания, а не переводы.
По-моему, пора поставить вопрос о снятии лимита в "Наследниках Лозинского": чтобы переводы публиковались по мере их создания, а то вон какой получается простой.
У меня замечания связаны с произнесением стихов вслух:
цветок любви стал прах
Пренебрежение, губя - воспринимается как единый деепричастный оборот: губя пренебрежение.
А пленный, которого обменяли на днях, рассказал о полковнике СБУ, который спросил, есть ли у задержанного семья. Ему доложили, что есть жена и сын 6-и лет. Этот идейный сказал приведите сюда сына, я порву его на глазах отца. Это было, когда из пленного выбиали нужные им показания...
С праздником тебя, Вера! С Днём наших Выборов!!!-:)))
Мне
сразу понравились стихи Вашей поэтессы, и я Вам выставил like ещё до всей дискуссии, всего этого much ado about nothing, как где-то кто-то удачно выразился.
Опять Санна старается изо всех сил
как можно дороже продать то немногое, чем располагает – своё сносное знание
английского языка. И лишь после бесконечных подходцев, намёков и оскорблений наша
дива наконец-таки снизошла до конкретики и то процедила её эдак сквозь губу – мол, разбирайтесь сами.
Я просмотрел оригинал первого
наиболее мне понравившегося стихотворения – этой таинственной сюрреалистической
сценки из сна, которую Вы прекрасно гармонизовали в своём верлибре.
Что ж, я бы в ней кое-что сделал
чуть-чуть иначе, но не стал бы по этому поводу поднимать такой шум, как будто
где-то кого-то душат.
Ага, автора… точнее
– современную авторшу!
И позвольте, Владимир, восхититься скромной
сдержанностью Вашей интеллигентности, достоинству, проявленному Вами в изнурительной
дискуссии с нашей цеплючей дамой, у
которой – вот тут уж точно! – очевидные проблемы с психикой.
Я
бы так не смог. Хотя последняя моя догадка заставляет быть с нею
поснисходительнее.
Ладно, Санна, сочтите, что к Вам просто рикошетом возвращается Ваша же инвектива в
адрес Владимира, который, Вы уж поверьте, Вам не по зубам. Слишком неравны силы по
масштабам ваших творческих и человеческих потенциалов.
К омментарии
Да, Гоголь очень кстати оказался. Благодаря ему обсуждение стихотворения из частного обмена мнениями переместилось в область мирового культурного контекста, что безусловно повысило статус этого скромного текста. ))
Да замечаний-то особых нет, разве что совсем незначительные.
Идеальный - это за счет Гоголя.
А вообще мне нравятся Ваши стихи.
Александру Флоре
Александр ! Ваша поддержка - одна из самых важных и ценных для меня. Обязательно отреагирую на Ваше замечание.
ВК
Сергею Семёнову
Не знаю даже, как Вас благодарить за такой лестный для меня и ценный
притом продуманный и аргументированный отклик на всю эту навязанную мне полемику. Причина полемики сложная, обо многом
можно судить и так и так. Я считаю, что нельзя в переводческой практике ограничиваться только классикой и не реагировать на то, что
за рубежами создаётся сейчас. Я могу, естественно, как и всякий другой, совершать ошибки. Запреты на эксперименты с переводом современной поэзии считаю не слишком полезными. В критике подобных переводов самым верным способов считаю соревновательный. Увы ! Мои пробы вызвали озлобленное сопротивление и громкий скандал. Вот и приходится разбираться, о чём
идёт речь: о правах на выбор свежих оригиналов для поэтического перевода, о вопросах филологического характера или о взрыве чьих-то чужих амбиций. А, может быть, тут целый клубок других вопросов и противоречий. Сам предпочитаю усердно заниматься практикой живого перевода - безо всякой групповщины, политики и коммерции.
Вполне солидарен с Вами о всех Ваших оценках и мнениях.
С большим уважением
ВК.
Такой вариант лучше.
Сергей, тысячу раз извините. Это у меня уже амнезия. Не Анненский, конечно, а Ходасевич, "Похороны":
Лоб -
Мел.
Бел
Гроб и т.д.
(Я спутал с "Перебоем ритма" Анненского, там другое, там совершенно невообразимые enjambement' ы.)
В сонете Сельвинского тоже односложники:
Дол
Сед.
Шёл
Дед и т.д.)
Вере Никольской.
Дорогая Вера ! Ваше письмо - это большая разумная и ценнейшая для меня поддержка, которой я никогда не забуду и постараюсь последовать Вашим советам. Только "чёрный список" у меня почему-то не работает, да и не особенно хочется к нему прибегать. Небольшое отступление:
сегодня воскресенье, отправился с семьёй в большой и великолепный
океанский Аквариум. Любовался на морских львов, морских птиц и на сотни, если не тысячи, разных рыб и другой живности. Хищники жадно
и энергично заглатывали мелкую рыбёшку. Среди большой стаи спокойных пингвинов один, какой-то особенный, забрался повыше на скалу, энергично махал крыльями и раскачивал голову и корпус, притом
долго и громко неустанно что-то визжал: учил других пингвинов жить.
Потом я обратил внимание на забавную средних размеров рыбу, кажется на ядовитую рыбу-ёжа, - у неё была любопытная особенность: при желании она очень заметно сильно раздувалась и казалась внушительной и более сильной. Вспомнил свою передрягу и подумал:
у этой живности всё - как у людей.
С уважением
ВК
Санна ! Если Вы пишете по делу, всерьёз и честно, то зачем уснащаете свои письма новыми грубостями и оскорблениями ? Я свои аргументы
уже исчерпал. Мне разумно советуют не продолжать далее эту полемику.
ВК
Cанне !
Ради бога. Мне, конечно, приятны и дороги голоса в мою поддержку.
Самое неприятное в том, что меня расстраивает в Ваших наездах, - это
кляуза в адрес поверившего Вам иноземного автора и его жены. Всё
прочее, в моих глазах, не столь уж важно. Ещё раз повторю уже высказанную мной просьбу: относитесь, пожалуйста, когда захотите
что-то подвергнуть критике к этому делу более творчески: создавайте
свои варианты перевода. По результатам будет видна Ваша правота или неправота. Либо критикуйте конкретно с разъяснением сути дела.
ВК
Спасибо, Слава!
Иногда я ловлю себя на мысли, что застрял на дороге, ведущей в Изумрудный город.
Забыл как писать стихи для детей, но не научился писать для взрослых.
С ув.
Вир
Брав-ВО!!!
Замечательный стиш, Вир! Спасибо!
У меня есть подобная кошка. Портретное сходство поразительное!-:)))
Архитектоника текста тоже восхищает!
ЛАЙК!!!
Очень изысканное обращение к любимой, Хосейн!
Я выставил Вам like.
Только я бы назвал его: Твоё отсутствие
Александр, спасибо ! Если бы я мог представить идеальный коммент к этому стихотворению, то Ваш текст - это он ))
И Вам удачи!
Замечательно!..
Я уж думал, что романсы больше не пишут.
Спасибо, что напомнили первое значение слова "планшет"
Анненского читал (в т.ч. гениальное "Среди миров...", наизусть), Сельвинского - только в Антологиях...
Мне не даёт покоя "Пренебрежение". А может так?
Пренебреженье, страсть губя,
Измучит дев; но есть
Для них спасенье: из тебя
Венок плакучий плесть.
В 3-4 стопах тоже особо не разбежишься!:)
Спасибо, Владислав. К сожалению, стихотворение, которое я хотел проиллюстрировать, к Детской Комнате никакого отношения не имеет...
Всего доброго,
Яков.
Насчет Ростопчина - это другое: у него короткие строки (и, между нами, совсем не гениальные). Гораздо лучше сонеты Анненского, Сельвинского из односложных строк.
А вообще эти стихотворные миниатюры - они коварные!
Мария, Вы пишете: "Я увидела тех, кто вступил в "четвертый возраст", то есть, неожиданно (и поздно) получивших допуск к чему-то, обычным листьям неведомому, растерянными перед их новым знанием". Да, приблизительно это я и хотел сказать.
Спасибо, Яков.
Ко всему, сказанному Вами о Марии, я с удовольствием присоединяюсь.
Картинка, к сожалению, не мой маленький секрет, и она, коллективными усилиями, пока на полулегальном положении в Детской Комнате.
Могу твёрдо заверить: если Вы предложите в Детскую стих с картинкой или картинку без стиха - будет стоять на самом видном месте.
С уважением, В.К.
СпасиБо, Александр!
Да, лента Наследников движется медленно. У меня уже скопилось 37 переводов для размещения. Некоторые, конечно, по 2-4 строки. Но не хочется публиковать их кучей, нарушая установленный на страничке порядок. Поэтому приходится ждать. Или пробовать другие пути...:)
Насчёт «стал прах». Я частенько встречал в литературе (и не только) подобную конструкцию. Вот, например:
Ардашев Иван Кирович (†1845, 21 года), канцелярский чиновник Вятского губернского правления. Каменный памятник. «Товарищи! Цвет юности для нас / Не право жить до старости согбенной, / Я так же цвел в средине вас, / Теперь стал прах уничтоженный».
Граф Ф.В.Ростопчин оставил стихотворную автобиографию:
Ростом велик,
Лицом калмык,
Плешив,
Не спесив,
Сердцем прям,
Умом упрям,
На деле молодец.
Но смерть – мах!
Я стал прах,
Вот и конец!
«Пренебрежение, губя,» – я видел этот момент, но ничего не смог сделать. Увы, без длинного «пренебрежения» никак не обойтись… Был такой вариант:
Пренебреженье, дев губя,
Измучит их…
Но в этом случае можно прочитать «Пренебреженье дев, губя…». Даже не знаю…
С БУ,
СШ
Яков, на мой взгляд, цель всегда индивидуальна - ей может быть и дельфийское "познание самого себя", и желание выйти из круга взаимного пожирания, и стремление к единению с чем-то надчеловеческим, и что-то иное.
Допускаю, что я трактую неправильно смыслы, вложенные Вами в эти стихи.. Я увидела тех, кто вступил в "четвертый возраст", то есть, неожиданно (и поздно) получивших допуск к чему-то, обычным листьям неведомому, растерянными перед их новым знанием.
Возможно, это лишь первое впечатление, и оно изменится про прочтении еще раз попозже.
Владислав, я хорошо знаком с творчеством Марии и с большим удовольствием прочитал Ваше замечательное стихотворение. Его ритмика и образность - попадание в десятку. Хотя Вы опубликовали его в "Детской комнате", взрослые, на мой взгляд, смогут увидеть и оценить в нём много того, что не дано заметить детям...
У меня к Вам просьба. Расскажите, пожалуйста, каким образом перед текстом можно вставить картинку?
Видите, Владимир, сколько народу подтянулось. И не только из повизгивающих или плюющихся обитателей клуба обиженных (иначе - здешней богадельни). Наверняка еще подтянутся. Но кто же будет разбирать мегапорции плохо понятого текста, кто найдет на это время? Похоже, никто. Как и я не нашла. Но, надеюсь, Вы будете довольны вниманием, а оно стоит некоторых неприятных воспоминаний и впечатлений.
И еще раз всех благ.
Завидую. Надо же - даже выборы не помешали...
:-)
Мария, что Вы понимаете под целью, когда говорите: "сначала появляется цель, а потом к ней сознательно продвигаются"? Разве может быть целью "четвёртый возраст", о существовании которого мы генетически ничего не знаем, пока он внезапно нас не настигает. Да и приходит этот возраст к очень и очень немногим... Впрочем, возможно, есть Листья (Люди), которые интуитивно подозревают о его существовании, но необходимо, чтобы именно им был дан шанс проникнуть в него... Короче говоря, мне сейчас почему-то кажется, что на этот вопрос не существует всего лишь одного "правильного" ответа...
Уважаемый Владимир Михайлович, работа солидная и внушает уважение.
Не вижу в языке существенных недостатков, разве что мелочи, наподобие "впереди от нас" (надо: спереди).
Уважаемый Сергей, я вижу, мой дурной пример заразителен?
Но ведь у меня действительно подражания, а не переводы.
По-моему, пора поставить вопрос о снятии лимита в "Наследниках Лозинского": чтобы переводы публиковались по мере их создания, а то вон какой получается простой.
У меня замечания связаны с произнесением стихов вслух:
цветок любви стал прах
Пренебрежение, губя - воспринимается как единый деепричастный оборот: губя пренебрежение.
А пленный, которого обменяли на днях, рассказал о полковнике СБУ, который спросил, есть ли у задержанного семья. Ему доложили, что есть жена и сын 6-и лет. Этот идейный сказал приведите сюда сына, я порву его на глазах отца. Это было, когда из пленного выбиали нужные им показания...
С праздником тебя, Вера! С Днём наших Выборов!!!-:)))
Уважаемый Владимир!
Мне сразу понравились стихи Вашей поэтессы, и я Вам выставил like ещё до всей дискуссии, всего этого much ado about nothing, как где-то кто-то удачно выразился.
Опять Санна старается изо всех сил как можно дороже продать то немногое, чем располагает – своё сносное знание английского языка. И лишь после бесконечных подходцев, намёков и оскорблений наша дива наконец-таки снизошла до конкретики и то процедила её эдак сквозь губу – мол, разбирайтесь сами.
Я просмотрел оригинал первого наиболее мне понравившегося стихотворения – этой таинственной сюрреалистической сценки из сна, которую Вы прекрасно гармонизовали в своём верлибре.
Что ж, я бы в ней кое-что сделал чуть-чуть иначе, но не стал бы по этому поводу поднимать такой шум, как будто где-то кого-то душат.
Ага, автора… точнее – современную авторшу!
И позвольте, Владимир, восхититься скромной сдержанностью Вашей интеллигентности, достоинству, проявленному Вами в изнурительной дискуссии с нашей цеплючей дамой, у которой – вот тут уж точно! – очевидные проблемы с психикой.
Я бы так не смог. Хотя последняя моя догадка заставляет быть с нею поснисходительнее.
Ладно, Санна, сочтите, что к Вам просто рикошетом возвращается Ваша же инвектива в адрес Владимира, который, Вы уж поверьте, Вам не по зубам. Слишком неравны силы по масштабам ваших творческих и человеческих потенциалов.