К омментарии

Спасибо, Сергей, за такой тёплый отклик!

Ты прав, не надо было тексты эти объединять в  цикл. Просто они мне попались под руку, я и подумал:  пусть поплещутся вместе. Развод я им и так быстренько устрою после.

Интересно, чем ты занимаешься? Уже не первый раз сетуешь на нехватку времени...-:)))

На рукопожатие отвечаю!-:)))

Спасибо, Владимир!

Заходите!-:)))

Дата и время: 28.07.2016, 01:23:58

Замечательный стиш, Светлана!

Спасибо, за душевную лирику!  За такую чисто женскую...-:)))

С Ув.

Вячеслав

Да уж, вся жизнь - игра.))) Спасибо!

Благодарю Вас за добрые слова и оценку!

Дата и время: 27.07.2016, 22:44:18

Здравствуйте, Юрий. А может быть "попробуй" вместо "сумеешь"?

Про пустырь понял не совсем, но рад быть услышанным, Владимир. Я всё-таки в глубине души верю в непоправимость всего происходящего с нами, а значит всё только во благо :)

Дата и время: 27.07.2016, 21:59:46

Sanna, я отвечу Вам по этому поводу на ваш адрес э. п.

Дата и время: 27.07.2016, 18:42:02

Спасибо! Ваше  стихотворение мне близко и понятно, вернее та бездна, которая скрывается внутри его. Я сам прошёл недавно через эти врата, где невозможно  докричаться или, что-то исправить. Рук не хватило и времени... А может быть - желания, желания сказать спасибо - пустырю!

Вы правы, будет "об" ней.

За спасибо спасибо!

Я ещё вернусь, поправлю тщательнее!

Спасибо, Сергей! Очень рад, что прочли и что понравилось. Не знаю насчет Шоу, хотя очень может быть: старик сам был интерпретатором. Вы правильно все поняли. Хиггинс в первом абсурде сказал о своей возможной работе в цирке. И вообще все, что получилось у меня, намечено самим Шоу. По поводу ё ничего не могу сказать. Иногда ставлю в переводах или стишках.

 Русский язык перевода хорошо бы подправить, он сыроват. Кроме того, досадно видеть в самой статье Червиньски-Мантойфеля более чем странный "библиоведческий" пассаж о "Песне песней".


В остальном хочется поблагодарить переводчика за большой и довольно познавательный текст.


С уважением

С.

Дата и время: 27.07.2016, 15:51:59

Спасибо Вам.

Дата и время: 27.07.2016, 15:49:12

Теперь хорошо.

Жаль. Хотя бы маякнули, понравилось или нет.

Да нет, не потому, что боюсь обидеть. Я комментирую только то, что рубрицирует себя как "перевод".

- Да-а, батенька... Гармония-с!!! )

super style

Спасибо, что прочли, Санна. По отсутствию комментариев догадываюсь, что не понравилось. Если боитесь меня обидеть, то напрасно. Мне интересно любое мнение. Фильм непременно посмотрю.

Юрий, прочла целиком, т.к. очень люблю "Пигмалиона". Комментировать не стану, т.к. это не в "Лозинском", и правильно. Признаюсь лишь, что мне особенно захотелось перечитать Шоу и еще раз посмотреть очень удачный старый британский фильм по этой вещи. Рекомендую и Вам, если еще не смотрели, там и англ. субтитры есть.

https://www.youtube.com/watch?v=HX1HZVbUqTk


С уважением

С.

Дата и время: 27.07.2016, 15:19:23

Не дожидаясь, пока мои опусы уйдут с ленты, размещаю исправленный текст. Для сравнения - то, что было в первом варианте.


Редьярд Киплинг

 

Сумей... (If...)

 

Сумей ты твердым быть, когда кругом

свихнулись все и в том тебя винят;

сумей ты верить пред людским судом

в себя, но признавать, в чём виноват;

сумей ты ждать и ждать без маеты;

не клеветать в ответ клеветникам;

не делать вид, что всех мудрее ты;

не отвечать враждой своим врагам;

 

сумей ты грезить, но не ради грёз;

сумей ты думать, но не наобум;

сумей ты встретить не совсем всерьёз

бесславья или славы громкий шум;

сумей ты вникнуть, что в твоих словах

находит плут силки для простаков,

когда твоя судьба разбита в прах

и строишь ты её из тех же слов;

 

сумей ты всех побед своих плоды

поставить на кон, проиграться в пух,

а об утрате, вновь начав труды,

не пожалеть ни мысленно, ни вслух;

сумей ты, немощь плоти поборов,

дать мышцам, нервам, сердцу новый ход,

ведь кроме Силы воли, не готов

тебе никто сказать: «Иди вперёд».

 

сумей ты честно говорить с толпой;

народ любить, гуляя с королём;

сумей ценить других, но быть собой;

сумей быть правым с другом и врагом;

сумей ты посекундно мерить бег

минут всевластных, тающих, как снег, —

тогда, мой сын, Земля твоя навек,

ты Человеком станешь, человек...

 

20-22 июля 2016


Спасибо!

Дата и время: 27.07.2016, 15:15:26

Да, так лучше, кмк, чем "сумей ты".

Дата и время: 27.07.2016, 14:58:05

Ася Михайловна, очень прошу меня простить - пропустила сообщение о Вашем отзыве, я на сайте бываю, как Вы давно заметили, редко (к сожалению). Но благодарность моя не меньше, чем была бы еще в мае)

Дата и время: 27.07.2016, 14:51:47

Санна, а если не "Коль сможешь", а "Сумеешь"?

Auf dem Canal Grande - Conrad Ferdinand Meyer

 

Auf dem Canal grande betten

  Tief sich ein die Abendschatten,

  hundert dunkle Gondeln gleiten

als ein flüsterndes Geheimnis.

 

Aber zwischen zwei Palästen

Glüht herein die Abendsonne,

  flammend wirft sie einen grellen

  breiten Streifen auf die Gondeln.

 

In dem purpurroten Lichte

  Laute Stimmen, hell Gelächter,

überredende Gebärden

  und das frevle Spiel der Augen.

 

Eine kleine, kurze Strecke

  Treibt das Leben leidenschaftlich

  Und erlischt im Schatten drüben

   Als ein unverständlich Murmeln.

Дата и время: 27.07.2016, 13:51:37

Не за что, Света. Поверьте, никакие стихи и никакая проза не заменят пары слов, сказанных глаза в глаза.

Дата и время: 27.07.2016, 12:47:17

Уже выучила наизусть. Света, спасибо!

Интересно и познавательно, Лев. Только почему "о" (а не "об") Эльзе?

С уважением,

Никита


Дата и время: 27.07.2016, 12:30:02

Спасибо,Сергей!