Сергей, оборот "следовать тенью за кем-то" имеет и метафорический смысл: идти следом, как тень, т.е. тень не в буквальном смысле. Я думаю, в данном контексте полисемия (многозначность) этого выражения - скорее Ваша находка, чем недостаток.
Если Эвридика обрела плоть, это даже лучше. Получается остроумная игра смыслов: она как бы не окончательно перестала быть тенью, не окончательно обрела прежнюю природу, Аид ее еще не окончательно отпустил, и остается опасность не вырваться оттуда - что и происходит.
"Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка" (цитата)
Нет, мы не будем вводить новых правил, п.ч. это старое правило. В 19 в. так и говорили. ("Я стал взрослый" говорят и сейчас, но это адъектив, т.е. прилагательное, перешедшее в существительное, тут процесс идет медленнее.)
"В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах"" (цитата)
В самом деле? Часто? В современной? Меня осенило: может, Вы смешиваете наречие уж с частицею? (Надеюсь, не с существительным уж?) Частица уж в самом деле употребительна сейчас, что касается наречий, то уже - употребительный вариант, а уж - устаревший. В словарях эту "мелкую деталь" не всегда отмечают, но это промашка авторов словарей. Сравните сами: Октябрь уже наступил Октябрь уж наступил.
Стал прах – возможно, тяжёлая, но, конечно, грамотная
конструкция. (Впрочем, Киршону это не помогло – расстреляли:)
Ветвия – читается нормально - понятно, что архаизм. А
вот на слух, как ни исхитряюсь, выходит - и в тень под ветви я твои… Смотрите
сами. Я бы что-нибудь попроще предложил, вроде «Под ветви тёмные твои…» и т.п.
Ольга! Спасибо огромное! Век живи, век учись! "ПробУдится" даже на слуху у меня не было! Моя безграмотность! Теперь придется перекраивать стих. Всю жизнь учить родной русский! Подумаю над Вашими замечаниями. Слово "пахучий" я намеренно вставила. "Душистый" мне показалось будет слишком сладко, приторно, осенние запахи не такие. Но может Вы и правы, звучит скорее странно. Благодарю Вас за Ваше внимание и за Вашу высокую оценку! Доброй Вам осени!
Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник.
Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)
Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала, А выступала едва замедленным раною шагом. 50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье: Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный. Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою. 55 И уже были они от границы земной недалеко, - Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть, Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла! Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет, Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный, 60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.
я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке?
А слова
густою укутанной мглою Овидия Геррик просто перевёл
through that dreadful shade.
Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка. В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах". Неужели частое употребление этих слов в конце 19 века уже стало архаизмом.
В конце-концов можно сделать более приемлемым и поэтичным
Когда цветок влюблённых - прах
и более точным, ибо у Геррика
Lovers Rose - розы влюблённых (возлюбленной)
Пока охота, но, боюсь, со сменой нашего Генерального директора времени и сил на переводы совсем не останется...;-(
Лифшиц корит меня за буквализм, Вы - за неточность... Куда мне, бедному крестьянину...:)
Насчёт тени. Аид - это царство мёртвых, царство теней... Именно тень Эвридики следовала за Орфеем! Да вот хотя бы эта цитатка:
"На все был согласен Орфей. Спешит он
скорее в обратный путь. Привел быстрый, как мысль, Гермес тень Эвридики. С
восторгом смотрит на нее Орфей. Хочет Орфей обнять тень Эвридики, но остановил
его бог Гермес, сказав:
— Орфей, ведь ты обнимаешь лишь тень.
Пойдем скорее, труден наш путь".
И далее:
"Но вот далеко впереди забрезжил свет. Это
выход. Вот и кругом стало как будто светлее. Если бы Орфей обернулся, он увидел
бы Эвридику. А идет ли она за ним? Не осталась ли она в полном мрака царстве
душ умерших? Может быть, она отстала: ведь путь так труден! Отстанет Эвридика и
будет обречена вечно скитаться во мраке. Орфей замедляет шаг, прислушивается.
Ничего не слышно. Но разве могут быть слышны шаги бесплотной тени? Все сильнее
и сильнее охватывает Орфея тревога за Эвридику. Все чаще он останавливается.
Кругом же все светлее. Теперь ясно рассмотрел бы Орфей тень жены.
Наконец, забыв все, он остановился и
обернулся. Почти рядом с собой увидел он тень Эвридики. Протянул к ней руки
Орфей, но дальше, дальше тень и потонула во мраке. Словно окаменев, стоял
Орфей, охваченный отчаянием. Ему пришлось вторично пережить смерть Эвридики, а
виновником этой второй смерти был он сам".
Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика
следовала тенью за Орфеем.:)
По крайней мере лучше, чем было. Идеала ни у кого нет. Да, пыш не очень понятен, но сама фраза понятна. "видение грёзы сладкой бессонных ночей". Просто несколько усложнённая форма. Ну переводчик считает, что усложняя форму стиха, он повторяет как бы импрессионизм Верлена. Это, конечно, никакой не импрессионизм. В поэзии импрессионизм притянут за уши. И Анненский уже импрессионист, и Брюсов. И начинается игра в сопоставления. Вот, мол сборник Верлена вышел в 1874 г., когда появилась картина Моне "Впечатление. Восход солнца" (Impression). Значит Велен создавал импрессионистические стихи. Критикам дай только поиграть популярными терминами. Если Верлен писал в годы развития импрессионизма в живописи, это не значит, что его поэзия импрессионистична. Да, есть некоторые моменты, некоторые стихотворения, которые можно рассматривать, как изображающие некий моментальный снимок действительности (а парнасцы, что, не изображали это?). А символисты? Просто символизм начали дробить, и создали импрессионизм в поэзии. Ну да ладно.
Сергей, и охота Вам переводить неточно, когда есть точный перевод Савина. Эвридика не следовала тенью за Орфеем. Она была телесной. Геррик лучше Вас знал миф об Орфее.:))
His passage through that dreadful shade, - Он вёл её сквозь смертельный полумрак. Здесь
shade - не тень умершего. Ибо выше Геррик пишет -
hell's obscurity - мрак ада.
"уж прах" - это не архаизм. Это литература русская, классическая. Для Вас всё архаизм, что не из современной кухонной речи. Можно написать "есть прах". Но стал прах. Увы.
Как хотите. Фраза "есть прах" - это грамотно. Фраза "стал прах" - неграмотно. Вот и всё. Никто не правит у нас на поэзии. Даже если плохо. Слава Богу заставили править для издания Гесперид. Ибо неправленные переводы просто исключались и делались новые при упорстве автора. А здесь каждый во что горазд. Такова Сеть. :))
Верлен, конечно, импрессионист, судя по его недвусмысленным декларациям из "Искусства поэзии". А вообще-то в вопросе о соотношении импрессионизма и грамотности я принял Вашу сторону: что второе не должно страдать из-за первого.
Сергей, объясняю. Когда мы при переводе слегка архаизуем старый текст, это не значит, что автор употреблял языковые средства, которые были архаичны для его эпохи. Это обозначение временнОй дистанции для нас. Не очень естественно, если текст 17 в. для читателя наших дней звучит совершенно современно. Это не значит, что мы должны сильно старить текст. Достаточно очень легкой стилизации. Между прочим, предложенный Вам вариант "цветок любви - уж прах" - для русского языка тоже архаизм.
К омментарии
Качественный перевод, звучащий легко и естественно. Спасибо!
И вас, Александр Владимирович! С прошедшим и будущим!
Все мы немножко лошади (С)
С прошедшим и будущими, Юрий Иосифович.
Сергей, оборот "следовать тенью за кем-то" имеет и метафорический смысл: идти следом, как тень, т.е. тень не в буквальном смысле. Я думаю, в данном контексте полисемия (многозначность) этого выражения - скорее Ваша находка, чем недостаток.
Если Эвридика обрела плоть, это даже лучше. Получается остроумная игра смыслов: она как бы не окончательно перестала быть тенью, не окончательно обрела прежнюю природу, Аид ее еще не окончательно отпустил, и остается опасность не вырваться оттуда - что и происходит.
Это интереснее, чем оригинал.Спасибо, Владимир!
Рад Вашему отклику.
Вячеславу Баширову
Спасибо за Ваше стихотворение. Написано, мастерски, но, главное, с глубоким смыслом.
ВК
Спасибо, Тамара! Да, это "чуть-чуть" - почти синоним невозможного!-:)))
Желаю тебе пройти под радугой и переступить горизонт!-:))) (ШЮТКА!)
"Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка" (цитата)
Нет, мы не будем вводить новых правил, п.ч. это старое правило. В 19 в. так и говорили. ("Я стал взрослый" говорят и сейчас, но это адъектив, т.е. прилагательное, перешедшее в существительное, тут процесс идет медленнее.)
"В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах"" (цитата)
В самом деле? Часто? В современной?Меня осенило: может, Вы смешиваете наречие уж с частицею? (Надеюсь, не с существительным уж?)
Частица уж в самом деле употребительна сейчас, что касается наречий, то уже - употребительный вариант, а уж - устаревший. В словарях эту "мелкую деталь" не всегда отмечают, но это промашка авторов словарей.
Сравните сами:
Октябрь уже наступил
Октябрь уж наступил.
Сергей, добрый вечер!
Стал прах – возможно, тяжёлая, но, конечно, грамотная конструкция. (Впрочем, Киршону это не помогло – расстреляли:)
Ветвия – читается нормально - понятно, что архаизм. А вот на слух, как ни исхитряюсь, выходит - и в тень под ветви я твои… Смотрите сами. Я бы что-нибудь попроще предложил, вроде «Под ветви тёмные твои…» и т.п.
С уважением,
Никита
Спасибо, Людмила!
Ольга! Спасибо огромное! Век живи, век учись! "ПробУдится" даже на слуху у меня не было! Моя безграмотность! Теперь придется перекраивать стих. Всю жизнь учить родной русский! Подумаю над Вашими замечаниями. Слово "пахучий" я намеренно вставила. "Душистый" мне показалось будет слишком сладко, приторно, осенние запахи не такие. Но может Вы и правы, звучит скорее странно.
Благодарю Вас за Ваше внимание и за Вашу высокую оценку! Доброй Вам осени!
Чтобы разобраться, Яков, надо две строчки дочитывать до конца и цитировать полностью.
м. "гречишная и конопляная мякина", казанск. (Даль). Из *пышь м.; ср. пыха́ть, пух (Потебня, РФВ 4, 186).
Пух - это раз.
Пыш - синоним толстухи. Это - два.
Дальнейшее - специально для Вас, Яков.
"Лени" правильно читается - "хрени"...
"Пыш" читается - "шиш"...
Правильно читать просто. Получится.
Нет, Сергей, там немножко по-другому!
Во второй строчке Геррик от соблазнов (которые не вредят, но имеют осложнение) переходит сразу к Сатане, который
никогда ни к кому не приходит, если тот не пожелает.
Что-то подобное...
Соблазны не вредят, но в них есть переход,
И Дьявол, коль не пожелаешь, не придёт.
С уважением, Сергей.
Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник.
Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)
Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
А выступала едва замедленным раною шагом.
50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье:
Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный.
Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба
Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою.
55 И уже были они от границы земной недалеко, -
Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла!
Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,
Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный,
60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.
я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке?
А слова густою укутанной мглою Овидия Геррик просто перевёл through that dreadful shade.
Спокойно ночи.
Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка. В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах". Неужели частое употребление этих слов в конце 19 века уже стало архаизмом.
В конце-концов можно сделать более приемлемым и поэтичным
Когда цветок влюблённых - прах
и более точным, ибо у Геррика Lovers Rose - розы влюблённых (возлюбленной)
Пока охота, но, боюсь, со сменой нашего Генерального директора времени и сил на переводы совсем не останется...;-(
Лифшиц корит меня за буквализм, Вы - за неточность... Куда мне, бедному крестьянину...:)
Насчёт тени. Аид - это царство мёртвых, царство теней... Именно тень Эвридики следовала за Орфеем! Да вот хотя бы эта цитатка:
"На все был согласен Орфей. Спешит он скорее в обратный путь. Привел быстрый, как мысль, Гермес тень Эвридики. С восторгом смотрит на нее Орфей. Хочет Орфей обнять тень Эвридики, но остановил его бог Гермес, сказав:
— Орфей, ведь ты обнимаешь лишь тень. Пойдем скорее, труден наш путь".
И далее:
"Но вот далеко впереди забрезжил свет. Это выход. Вот и кругом стало как будто светлее. Если бы Орфей обернулся, он увидел бы Эвридику. А идет ли она за ним? Не осталась ли она в полном мрака царстве душ умерших? Может быть, она отстала: ведь путь так труден! Отстанет Эвридика и будет обречена вечно скитаться во мраке. Орфей замедляет шаг, прислушивается. Ничего не слышно. Но разве могут быть слышны шаги бесплотной тени? Все сильнее и сильнее охватывает Орфея тревога за Эвридику. Все чаще он останавливается. Кругом же все светлее. Теперь ясно рассмотрел бы Орфей тень жены.
Наконец, забыв все, он остановился и обернулся. Почти рядом с собой увидел он тень Эвридики. Протянул к ней руки Орфей, но дальше, дальше тень и потонула во мраке. Словно окаменев, стоял Орфей, охваченный отчаянием. Ему пришлось вторично пережить смерть Эвридики, а виновником этой второй смерти был он сам".
Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)
Я спать! Завтра, увы, на работу...
С БУ,
СШ
По крайней мере лучше, чем было. Идеала ни у кого нет. Да, пыш не очень понятен, но сама фраза понятна. "видение грёзы сладкой бессонных ночей". Просто несколько усложнённая форма. Ну переводчик считает, что усложняя форму стиха, он повторяет как бы импрессионизм Верлена. Это, конечно, никакой не импрессионизм. В поэзии импрессионизм притянут за уши. И Анненский уже импрессионист, и Брюсов. И начинается игра в сопоставления. Вот, мол сборник Верлена вышел в 1874 г., когда появилась картина Моне "Впечатление. Восход солнца" (Impression). Значит Велен создавал импрессионистические стихи. Критикам дай только поиграть популярными терминами. Если Верлен писал в годы развития импрессионизма в живописи, это не значит, что его поэзия импрессионистична. Да, есть некоторые моменты, некоторые стихотворения, которые можно рассматривать, как изображающие некий моментальный снимок действительности (а парнасцы, что, не изображали это?). А символисты? Просто символизм начали дробить, и создали импрессионизм в поэзии. Ну да ладно.
"Как хотите. Фраза "есть прах" - это грамотно. Фраза "стал прах" - неграмотно. Вот и всё"
"уж прах" - это не архаизм. Это литература русская, классическая. Для Вас всё архаизм, что не из современной кухонной речи"
Я в восторге от этих заявлений. Не придумывайте свой русский язык.
Обе конструкции грамотны, но архаичны.
Сергей, и охота Вам переводить неточно, когда есть точный перевод Савина. Эвридика не следовала тенью за Орфеем. Она была телесной. Геррик лучше Вас знал миф об Орфее.:)) His passage through that dreadful shade, - Он вёл её сквозь смертельный полумрак. Здесь shade - не тень умершего. Ибо выше Геррик пишет - hell's obscurity - мрак ада.
"уж прах" - это не архаизм. Это литература русская, классическая. Для Вас всё архаизм, что не из современной кухонной речи. Можно написать "есть прах". Но стал прах. Увы.
Как хотите. Фраза "есть прах" - это грамотно. Фраза "стал прах" - неграмотно. Вот и всё. Никто не правит у нас на поэзии. Даже если плохо. Слава Богу заставили править для издания Гесперид. Ибо неправленные переводы просто исключались и делались новые при упорстве автора. А здесь каждый во что горазд. Такова Сеть. :))
Не, Александр Викторович, ужей плодить я не люблю. Только в исключительном случае. Уж лучше "стал прах"!:0)
СпасиБо за критику! Но править этот геррик мне не хочется. Потому что он хороший! А лучшее - враг хорошего!:)
СпасиБо, Александр Владимирович! Я придерживаюсь такого же мнения.
С БУ,
СШ
:-)
Спасибо!!!
Поздравляю!!!
Ну да..ты конспиратор получается ещё больший..
:-)
Слава, очень признателен тебе.
Верлен, конечно, импрессионист, судя по его недвусмысленным декларациям из "Искусства поэзии". А вообще-то в вопросе о соотношении импрессионизма и грамотности я принял Вашу сторону: что второе не должно страдать из-за первого.
Сергей, объясняю. Когда мы при переводе слегка архаизуем старый текст, это не значит, что автор употреблял языковые средства, которые были архаичны для его эпохи. Это обозначение временнОй дистанции для нас. Не очень естественно, если текст 17 в. для читателя наших дней звучит совершенно современно. Это не значит, что мы должны сильно старить текст. Достаточно очень легкой стилизации. Между прочим, предложенный Вам вариант "цветок любви - уж прах" - для русского языка тоже архаизм.
Спасибо, Татьяна !:)
Рад, что текст Вам созвучен.
Спасибо!