К омментарии

У меня, Яков. сначала стояло формально точное

Формы не сыскать, где пламя

любви...

Но я поправил на естественное и довольно расширительное - душа

А жар (у Шелли - its traces, свои следы) обнаруживает как раз пламя - пламя любви.

Эта инверсия, которую Вы видите у меня, присутствует и у Шелли.

Ладно, оставляю как есть. Всё равно без "встанет" ничего не выходит.

СпасиБо!

Нет, Сергей, встанет - хорошо!

Христос - как один из многих страждущих, который тихо, незаметно встал в этот ряд.

Цитата:

(...) 
Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:) 

Итак:

Эльдорадо - страна инков и ацтеков!

Для рубрики "Историки шутят" :)

Вот- вот, про меня можно. И даже про Пушкина. А про тех, кто зашел сюда поговорить, и тех, кто ни сном ни духом, не нужно. Выгоню. ))) Лина.

Это Вы в большом самомнении считаете, что у Вас пушкинский, романтический стиль:))


Ну конечно, Кортес и Писарро - они ведь все в снегах утопали, как Наполеон в России. Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:)


Had journeyed long - долго странствовал (при чём здесь усталость, неги, и граф Нулин:))

Александр, лично я – такая, сякая, неправильная и неправедная. Ради Бога! А вот флудить в общих чертах, пожалуйста, не на этой странице. Будьте добреньки, подотрите. Заранее спасибо ))) Лина.

Я оскорбительно не отношусь к оппонентам, а делаю замечания, и по делу. Если такие переводы (не точные, стилистически неверные, неряшливые) Вы защищаете, то приходится сделать вывод, что ПРУ скатывается всё глубже в дилетантизм.


Просто жаль. Я здесь уже более 10 лет. Начинал, когда был расцвет Наследников. Были мастера здесь. А ныне всё серенько и средненько. Если Вы считаете это оскорблением, то тогда перестаю критиковать. Меня не волнует, кто хамит, кто вежлив. Я отмечаю слабые и сильные стороны переводов. Но здесь это никому не надо. Все великие мастера. Просто жаль рубрику. Давно хотел уйти вообще, но страницу мою не удаляют почему-то. Вот и стараюсь пока научить т.н. переводчиков профессиональному и аккуратному подходу.


То, что стих читается, не делает его хорошим переводом. Можно переврать оригинал безбожно и написать хороший стих. Но так не делают поэтические переводы, так просто пишут стихи.

Раньше, вообще, лучше переводили.

Да и писали )))

Для парада и как для парада – не одно и то же. 


Пушкин при том, что язык перевода – русский, стиль романтический, век девятнадцатый. 


Не зная нег = не зная отдыха. Так в «Графе Нулине» (Но то-то счастье охотнику! Не зная нег, в отъезжем поле он гарцует…) Попробуйте подставить сюда Ваши удовольствия. (Уточняю – у меня это перевод Had journeyed long)


Снега в Южной Америке достаточно. Чем южнее, тем больше. На Огненной Земле – особенно. Что важно, и в «конкисту» было так же.


Вариации? Согласна. Стану предварять свои опусы грифом вариации, если редактор не против. А Вы свои взаимообразно - грифом поэтический перевод. Чтобы понятней было – что это? Спасибо ))) Лина.



Вир, позволю себе уточнение: А. Лукьянов мне не коллега, он не имеет никакого отношения к филологии. Я бы сказал: вообще никакого.

Дата и время: 24.10.2016, 14:23:59

Сергей, благодарю Вас троекратно))) А на море, правда, всегда хорошо, особенно, если не видел его лет двадцать)))

Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него  никак не получается.

С БУ,

СШ


Спасибо за комментарий!

Автор Vir Varius
Дата и время: 24.10.2016, 12:37:07

Александр Викторович, откуда в Вас столько желчи?.. У Лины прекрасное стихотворение, даже Ваш коллега А.Флоря это признал! Я не считаю Гуляеву дилетантом. И если снег-нег коробит Ваше самолюбие, она может смело написать, что это вариация на тему Э.По. Поражает другое. Вы позволяете себе оскорбительно относиться к оппонентам, которые отвечают Вам вежливо и аргументировано, а к тем, кто Вам откровенно хамит, Вы уже не суётесь. Поверьте, в Южной Америке много снега. И не только в горах. Знаю это лично. Другое дело, что если в тексте оригинала его нет, то нужно подумать над этим местом еще. Я повторяю вновь: это придирки не катастрофического масштаба. Лина смело могла разместить эти стихи в Деткой Комнате. Они легки для восприятия, звучат свежо и песенно. Однако эти стихи на 90% принадлежат именно По, поэтому они и находятся в "Наследниках".

Мне как раз интересно знать, что останется от Кальдерона после третьей перегонки.

Вопросы иногда важнее ответов.

Нет, но, желая оставаться в рамках нашей дискуссии, я заранее исключил очевидную, но мало интересную версию сознательной пародии.

Gaily bedight  - ярко одетый. Но при чём здесь парад.


При чём здесь Пушкин. Вы переводите По. Если бы у него был смысл или фразы, связанные с негой, удовольствиями и т.д. то конечно. А что у По


Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.


Долго странствовал, пел песни в поисках Эльдорадо.


Вам надо срифмовать снег и нег. Но у По даже снега нет. И быть не может. Там, где рыцарь искал Эльдорадо (Южная Америка), снега или не бывает вообще, или крайняя редкость, в горах.


Перевод - это всё таки именно перевод. Смыслов и образов оригинала. Если у По нет снега и нет нег, а Вы включаете в свой текст, то это уже не перевод, а вариация. Напишите - вариация на тему Э.По и всё. Взятки гладки.


Самобытность не надо путать с плохими стихами. Что все прицепились к Маршаку. Маршак- поэт с самой большой буквы. Говорят мол, Маршак тоже не очень близко переводил. Маршак создавал прекрасный русский стих. А у нас на Пру принято жить по русской поговорке - куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй:)

Это Чуковскому рассказал академик Тарле. Но это же перевод Шелли с оригинала, а не Кальдерона.

Вы уверены? Почитайте первоисточник.

Только у лукавца нашего Корнея не очень чистый (честный) эксперимент. Потому что здесь на русский переводил не русский, да ещё и большой нахал, вознамерившийся посоперничать с Пушкиным.

А приключения примиряют с реальностью.

Уход от реальности неотвратимо приводит в реальность... Может быть, картинки как-нибудь покажете. Приключение - ключ от дверки в неизведанное или не ключ...

Вы погодите, как потом-то будет давить)). Я свой перевод "Оптимиста" дня через три убрала к чертям собачьим, так давить стало.
Телемский в открытом доступе есть в ютьбе, но есть и непубличные лекции, на их сайте можно заказать. 

Какой-то благообразный старичок с энтузиазмом переводит Кроули на русский, не помню фамилии. Поищу потом. Так что, не только молодежи интересен. Но Пру да, не та площадка..
Ога, надо чуток передохнуть, а то так поштормило.) Зато повысился порог выживаемости. Вот, ведь, у меня приключения, расскажешь нормальным людям - не поверят. Маэстро бы понял)).

Точно.


"Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:

Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".


© К.И.Чуковский. Высокое искусство   

Сергей, предыдущий вариант лучше:

Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.

Все очень точные у Вас вышли слова.

Вы знаете, я об испанском оригинале могу судить , если на русском, то по единственному, кажется, у нас переводу "Волшебного мага" Константина Дмитриевича Бальмонта. 

Ну, и вот Вам - английский перевод Перси Шелли, который, впрочем, не известно насколько точно передаёт текст Кальдерона.

Но ведь это не такая уникальная ситуация, которая повсеместно случается и в жизни. Когда смыслы отражаются, преломляются, множатся, исчезают и возникают вновь...


Приятно слышать, Мария.

Это, на мой взгляд, самый канонический сонет. 

И всё-таки я сильно перестроил. Много кристальной чёткости морфия. 

Очень давит. Никакой игры.

Я хотел посмотреть - насколько Кроули сегодня интересен взрослой аудитории. Не интересен - и ладно...

Молодежь его читает. Как сатаниста - эксцентрика. 

Телемского не видел. Кормильцев с ним возился. Недолго.

На П.ру, наверное, он совсем не нужен. 

Ловить - я ловлю. Не знаю - как переписывать.

Отдохните, Мария. И подумаем...