Дата: 02-10-2016 | 20:01:46
Остыла вера, значит, жизнь угасла;
Так и в лампаде нет огня без масла.
Robert Herrick
80. THE LAMP
When a man's faith is frozen up, as dead;
Then is the lamp and oil extinguished.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122669 от 02.10.2016
1 | 17 | 1588 | 12.10.2024. 16:50:34
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2016 | 21:57:04
Не даёте спать, Александр Владимирович!:)
А если так?
Остыла вера, значит, жизнь угасла;
Так и в лампаде нет огня без масла.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-10-2016 | 22:00:20
Так лучше, но не ново. Вроде, есть пословица "Было масло, да погасло".
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2016 | 22:05:27
Так ведь ничто не ново... Зато от банальной рифмы избавился!:) Меняю, в общем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Когда остыла вера, жизни нет –
В лампаде без елея гаснет свет.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-10-2016 | 22:08:20
Претензия не в том, что такая рифма была. Всё было. В большом тексте - на здоровье, а для маленького это существенно.
В общем, попробуйте еще поколдовать.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2016 | 22:13:30
Ну, я не волшебник... Боюсь, что завтра точно не получится поколдовать (работа). А там посмотрим. Надо долго мучиться...
Спокночи!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-10-2016 | 22:22:40
И Вам тоже.
А я перевожу обычно в уме по дороге на работу.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-10-2016 | 14:44:25
В издании Гесперид это двустишие было таково. Если Вас интересуют рифмы
80. Лампада
Когда остынет вера, как от хлада,
Тогда погаснет каждая лампада.
У Геррика
lamp and oil extinguished
-лампа (лампада) и масло погаснувшие. А не лампада, погаснувшая без масла.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-10-2016 | 15:09:09
Возможно, я очень тупой, но, по-моему,
is frozen up, as dead
не означает: остынуть от хлада. Впрочем, мы, насколько мне известно, обсуждаем другой перевод.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-10-2016 | 16:32:56
Не остынуть от хлада, а КАК от хлада. dead имеет множество значений, не только самое привычное смерть. Дословно, конечно, можно перевести застынет, как мертвец. Или застынет, как нечто окоченевшее. Смысл остаётся понятным. Вера станет холодной, окоченевшей. Я не спорю. Все переводы проверялись консультатом - специалистом по англ лит-ре. Вы же ко всему относитесь как филолог, профессионал. И Геспериды смотрел профессионал. правил много. Пришлось работать почти год над редактурой. Это не на Поэзии строчить переводы:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-10-2016 | 18:33:32
Я говорю не о сравнении ("как будто от хлада"), а о причинно-следственных отношениях: отчего вера остыла и в каком смысле.
У меня такое впечатление, что Вы меняете местами причину и следствие. Я так понимаю, что у Геррика речь идет не о смерти от холода, а, наоборот, об остывании вследствие смерти. Не вера остыла (т.е. умерла) от какого-то холода, а умерла - и окоченела. Вера в человеке умерла - и он стал холодным (бесчувственным), как труп. Это я понимаю. А того, что у Вас, - не понимаю.
И к чему Вы делаете уточнение, что "у Геррика
lamp and oil extinguished
- лампа (лампада) и масло погаснувшие. А не лампада, погаснувшая без масла", я тоже не понимаю.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-10-2016 | 01:28:43
Погаснет вера - смерть получит лавры:
нет свечек - не зажгутся канделябры.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-10-2016 | 06:18:04
Изобретательно, Юрий, но и только...
Удачи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-10-2016 | 07:25:49
Это шутка была, Сергей.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 03-10-2016 | 20:39:18
Буквальный:
В ком вера коченеет, как мертвец,
тот - гаснущий с елеем каганец.
:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-10-2016 | 21:50:35
С елеем - каганец или гаснущий?
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 03-10-2016 | 23:07:03
Гаснущий каганец с елеем.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-80) Лампада Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-10-2016 | 21:26:08
Здесь есть над чем поработать. Напр., "нет - свет" - так называемая банальная рифма. Мне тут же вспомнился перевод двустишия из Волтера (так написано: Волтера), приводимое Тредиаковским:
Когда погибло все, когда надежды нет,
Тогда поносна жизнь, оставить должно свет.
(В смысле: она становится поношением.)