
Остыла вера, значит, жизнь угасла;
Так и в лампаде нет огня без масла.
Robert Herrick
80. THE LAMP
When a man's faith is frozen up, as dead;
Then is the lamp and oil extinguished.
Не даёте спать, Александр Владимирович!:)
А если так?
Остыла вера, значит, жизнь угасла;
Так и в лампаде нет огня без масла.
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Так ведь ничто не ново... Зато от банальной рифмы избавился!:) Меняю, в общем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Когда остыла вера, жизни нет –
В лампаде без елея гаснет свет.
Комментарий удален
Ну, я не волшебник... Боюсь, что завтра точно не получится поколдовать (работа). А там посмотрим. Надо долго мучиться...
Спокночи!
Комментарий удален
В издании Гесперид это двустишие было таково. Если Вас интересуют рифмы
80. Лампада
Когда остынет вера, как от хлада,
Тогда погаснет каждая лампада.
У Геррика
lamp and oil extinguished
-лампа (лампада) и масло погаснувшие. А не лампада, погаснувшая без масла.
Комментарий удален
Не остынуть от хлада, а КАК от хлада. dead имеет множество значений, не только самое привычное смерть. Дословно, конечно, можно перевести застынет, как мертвец. Или застынет, как нечто окоченевшее. Смысл остаётся понятным. Вера станет холодной, окоченевшей. Я не спорю. Все переводы проверялись консультатом - специалистом по англ лит-ре. Вы же ко всему относитесь как филолог, профессионал. И Геспериды смотрел профессионал. правил много. Пришлось работать почти год над редактурой. Это не на Поэзии строчить переводы:))
Комментарий удален
Погаснет вера - смерть получит лавры:
нет свечек - не зажгутся канделябры.
Изобретательно, Юрий, но и только...
Удачи!
С БУ,
СШ
Это шутка была, Сергей.
Буквальный:
В ком вера коченеет, как мертвец,
тот - гаснущий с елеем каганец.
:)
Комментарий удален
Гаснущий каганец с елеем.
:)
Комментарий удален