Роберт Геррик. (N-80) Лампада

Дата: 02-10-2016 | 20:01:46

Остыла вера, значит, жизнь угасла;

Так и в лампаде нет огня без масла.

 

 

Robert Herrick

80. THE LAMP

 

When a man's faith is frozen up, as dead;

Then is the lamp and oil extinguished.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122669 от 02.10.2016

1 | 17 | 1588 | 12.10.2024. 16:50:34

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здесь есть над чем поработать. Напр., "нет - свет" - так называемая банальная рифма. Мне тут же вспомнился перевод двустишия из Волтера (так написано: Волтера), приводимое Тредиаковским:

Когда погибло все, когда надежды нет,

Тогда поносна  жизнь, оставить должно свет.

(В смысле: она становится поношением.)

Не даёте спать, Александр Владимирович!:)

А если так?


Остыла вера, значит, жизнь угасла;

Так и в лампаде нет огня без масла.


С БУ,

СШ

Так лучше, но не ново. Вроде, есть пословица "Было масло, да погасло".

Так ведь ничто не ново... Зато от банальной рифмы избавился!:) Меняю, в общем.

СпасиБо!

С БУ,

СШ

ЗЫ. Было:

Когда остыла вера, жизни нет –
В лампаде без елея гаснет свет.

Претензия не в том, что такая рифма была. Всё было. В большом тексте - на здоровье, а для маленького это существенно.

В общем, попробуйте еще поколдовать.

Ну, я не волшебник... Боюсь, что завтра точно не получится поколдовать (работа). А там посмотрим. Надо долго мучиться...

Спокночи!

И Вам тоже.

А я перевожу обычно в уме по дороге на работу.

В издании Гесперид это двустишие было таково. Если Вас интересуют рифмы


80. Лампада

 Когда остынет вера, как от хлада,

Тогда погаснет каждая лампада.


У Геррика lamp and oil extinguished   -лампа (лампада) и масло погаснувшие. А не лампада, погаснувшая без масла.


Возможно, я очень тупой, но, по-моему, is frozen up, as dead не означает: остынуть от хлада. Впрочем, мы, насколько мне известно, обсуждаем другой перевод.

Не остынуть от хлада, а КАК от хлада. dead имеет множество значений, не только самое привычное смерть. Дословно, конечно, можно перевести застынет, как мертвец. Или застынет, как нечто окоченевшее. Смысл остаётся понятным. Вера станет холодной, окоченевшей. Я  не спорю. Все переводы проверялись консультатом - специалистом по англ лит-ре. Вы же ко всему относитесь как филолог, профессионал. И Геспериды смотрел профессионал. правил много. Пришлось работать почти год над редактурой. Это не на Поэзии строчить переводы:))

Я говорю не о сравнении ("как будто от хлада"), а о причинно-следственных отношениях: отчего вера остыла и в каком смысле.

У меня такое впечатление, что Вы меняете местами причину и следствие. Я так понимаю, что у Геррика речь идет не о смерти от холода, а, наоборот, об остывании вследствие смерти. Не вера остыла (т.е. умерла) от какого-то холода, а умерла - и окоченела. Вера в человеке умерла - и он стал холодным (бесчувственным), как труп. Это я понимаю. А того, что у Вас, - не понимаю.

И к чему Вы делаете уточнение, что "у Геррика lamp and oil extinguished - лампа (лампада) и масло погаснувшие. А не лампада, погаснувшая без масла", я тоже не понимаю.

Погаснет вера - смерть получит лавры:

нет свечек - не зажгутся канделябры.

Изобретательно, Юрий, но и только...

Удачи!

С БУ,

СШ


Это шутка была, Сергей.

Буквальный:

 

В ком вера коченеет, как мертвец,

тот - гаснущий с елеем каганец.

 

:)


С елеем - каганец или гаснущий?

Гаснущий каганец с елеем.

:)