К омментарии

Дата и время: 27.10.2016, 19:22:28

Ой, как много, Володя, на твои стихи отзывается всего! И «только вёрсты полосаты попадаются одне», и сказание о невидимом граде Китеже, и Летучий голландец, и чудь, ушедшая под землю, и финал «Кыси», и Рерих, и кушнеровское «Уходит лето», и Миркина, и  твой же «Чугунный император», и Андреем Тарковским веет, и ….. Короче, замечательные стихи: тайна в них есть, воздух.


Дата и время: 27.10.2016, 17:53:54

Спасибо за отклик, Юрий!
Я знаю, что в переводческой среде вопросы переводимости-непереводимости всё время обсуждаются, но я мало в этом смыслю. Честно говоря, давно не покупала поэтических книжек, но вот как представлю себе этакий сборничек на витрине «Переводы непереводимого», пожалуй, купила бы )))) Лина.

Дата и время: 27.10.2016, 17:08:59

Раз такое дело, то истоки надо искать в воспоминаниях А.М. Горького, присутствовавшего при беседе Л.Н. Толстого и А.П.

Чехова: «Сегодня в миндальной роще он спросил Чехова: – Вы сильно распутничали в юности? А.П. смятенно ухмыльнулся и, подергивая бородку, сказал что-то невнятное, а Л.Н., глядя в море, признался: – Я был неутомимый ... Он произнес это сокрушенно, употребив в конце фразы соленое мужицкое слово. Тут я впервые заметил, что он произнес это слово так просто, как будто не знает достойного, чтобы заменить его. И все подобные слова, исходя из его мохнатых уст, звучат просто, обыкновенно, теряя где-то свою солдатскую грубость и грязь».


"Чок-Чок" Горенштейна я не читал. Только один его роман о пришествии сатаны, что ли. Придется, видимо, менять заглавие. "О воздействии на подростка женской сексуальности в свете шекспировской трагедии "Ромео и Джульетта".

Йес. Я уже в курсе. Не подумала бы, что совершенно волшебное стихо Вира о кошке Лу притянет такое.. Хотя.. Волшебство всегда вызывает волны. Но не всегда эти волны теплые и нежные. К сожалению.


Вижу, уже и второй вариантик готов! Лихо Вы формы ваяете.) А мне "звериные тропы" понравились..

По поводу "Адепта"... Кстати или некстати.. Один человек из моего ближайшего окружения (the uninstructed man:) не так давно решил пообщаться с Инанной... Тихой сапой, не зная брода. Последствия были более, чем стрёмные, поэтому-то я о его действе и узнала. Вот те и волос беседки..


Интересно, а где же мэтры?! Любопытно было бы услышать их недилетантское слово.

Дата и время: 27.10.2016, 14:56:43

Читали, Юрий, “Чок-Чок” Горенштейна? Вот цитата оттуда (4-я глава).

– А я закурю, – словно издали сказала Кира, – мне всегда хочется курить перед… – и вдруг открыто, бесстыдно сказала уличное слово.

Сережа от неожиданности как бы поперхнулся, но слыша Афонькин смех и сам засмеялся, потому что от выпитого стало легко и радостно, хотелось веселья и криков.


А Ваше название, очевидно, несёт некий глубинный смысл. И я его разгадал. Именно под эту категорию занятий подпадает Ваше (и всякое!) переводчество, которое засветило Вам в тот самый момент, когда на последней странице новеллы Ваш юный герой застыл перед заворожившим его тогдашним изданием Шекспировской  “Ромео и Джульетты”.

 



Прочитал ваше стихотворение и сразу понял почему ещё у коровы "большие грустные глаза". А про луг пьющий молоко тумана - это вообще здорово!

Ногу сломал

и поэтому морщусь немного -

радуюсь снегу!

Дата и время: 27.10.2016, 08:29:47

Вы читаете Гурджиева, Вячеслав? Кое-что становится понятным.

Дата и время: 27.10.2016, 08:15:01

Главное достоинство Вашего текста, Лина, - читается легко. Шероховатости устранимы. На мой взгляд, это стихотворение вообще непереводимо, если под переводом понимать не только передачу особенностей оригинала. Ни один из известных мне переводов не читается так же органично, как Ваш. Пусть это и не чистый перевод, как уже подчеркнули здесь, пусть это будет "по мотивам". Но если точность вредит музыкальности, то я за музыкальность.


Именно такой подход и был у Маршака. Другое дело, что порой он - в угоду своему ви'дению - изменял оригинал до полной не узнаваемости, а то и калечил его в силу грубой конъюнктуры. Такие "переводы", даже если они поэтически безупречны, внушают читателю неверное представление о переводимом поэте. Хуже этого ничего придумать нельзя.


В случае же с "Эльдорадо", на мой взгляд, уже неважно, что в оригинале, поскольку, повторюсь, это стихотворение, с моей точки зрения, вообще не подлежит переводу.

Дата и время: 27.10.2016, 02:48:39

Главное, что мера была соблюдена!

Ярко, талантливо! Взяли за живое, Ицхак, за архетип, несмотря на языковой барьер, (который оказался вполне, впрочем, преодолимым)!


Дата и время: 27.10.2016, 01:23:40

Не лучше. Сейчас за лесенку не платят!-:)))

Цезуры органично входят в  ритмику текста. Маяковский этого не знал!-:)))

Спасибо, Сергей, за внимание! Не часто балуешь...-:)))

Дата и время: 27.10.2016, 01:12:30

Слава, послушай мнение ещё одного эстета ;)

В стихе много цезур, так не лучше ли "лесенкой", а?

...а я по-другому воспринял. Вот такое хокку пришло:


                        Слякотно, зябко...

                        И всё же я радуюсь

                        Первому снегу.

За жестокость, конечно...

Подстрочник я делать не стану.

Я хотя и не морфинист, но опыт имею солидный... С листа - на лист. Ейн, цвей... Поехали...

Дрей... Как-то так.

Пойду - добавлю. За Вашу нежную волну.

Во дела..Заинтриговали, Владислав. За что же такое из Детской со скандалом выдворяют.. Надеюсь, не криминал?)

Читателей у Вашего перевода и так полно. Вы уж для Кроули постарайтесь).

Приятного аппетита!

Спасибо, Мария.

Написать бы что-то нужно...

Процесс это не подтолкнёт. Из необитаемой Детской я выставлен скандально, но куда-нибудь пристроим. 

Если перевод переписать - читателей прибудет??...

Хорошо - перепишу. Только съем что-нибудь калорийное.

Покажу одну картинку, незаконченную. Уже несколько лет мусолю, даже неловко перед персонажем.. Может, сочините что-нибудь, что подтолкнет процесс).

По поводу перевода.. надо переписать, Владислав. Кроули - автор строгий).

Сделайте подстрочник, подумайте. Не спешите. 


Выхода нет!

Спасибо за понимание, Максим!

Удачи!

Нет, не в этом дело. Я имел в виду, что первые 10 строк сами по себе также

могли бы быть законченным произведением. А стихи хорошие, слова точные. Жаль, что в реальности "Страну и Бога" легко подменяют

государством-властью-попами-культом и проч., что и вызывает у многих

желание "не участвовать ни в чем".

Успехов!

Искренне признателен, дорогая Ася Михайловна,

за Ваш отклик.

Всегда рад видеть Вас на своей странице 

и чувствовать Ваше вдумчивое внимание и поддержку.


С уважением и пожеланием всех благ, С.Ш.


Вам спасибо, дорогая Рута Максовна,

за Ваше внимание и отклик.


с уважением, С.Ш.

кстати, и портрет мой, который у меня на аватарке - тоже ее работы! горжусь!

Спасибо огромное, Вера!! Очень рада, что тебе понравилось. Картины Елены Юшиной меня вдохновляют, у нас есть с ней целый "проект" - мои стихи к ее картинам и ее картины к моим стихам и романам. А ты посмотрела картину? Обязательно посмотри! Вообще она настоящий мастер пастели и известный художник в Крыму. 
Да, ты права, сиюминутное настроение - и такие разные стихи получаются.  

Тут как кому нравится, Яков :)

 

Королевская академия языка указывает:

Imprimir

6. tr. desus. Introducir o hincar con fuerza algo en otra cosa.

 

Где тут впечатление, печать, след  и проч.? В общем контексте, временном, лексическом и проч. мне именно это значение кажется убедительным. Но и только.

 

А от этимологии, ох, как далеко можно деться, чем языки перманентно и занимаются :)


Дата и время: 26.10.2016, 14:07:18

Ну, слава Богу! Не зря, значит, немецкий язык в школе учил! Вишь, пригодилось!

Дата и время: 26.10.2016, 14:05:04

?

Дата и время: 26.10.2016, 12:16:25

Остроумно!

Дата и время: 26.10.2016, 12:13:31

Спасибо, Вячеслав, на добром слове. Возможно, Вы даете мне абсолютно дельные советы. Но беда в том, что я тоже не умею писать прозу. Поэтому я не знаю, что лучше, а что хуже. Мне показалось, что лучше так. Насчет заглавия Вы, скорей всего, правы, но у меня с заглавиями совсем плохо. Еще раз спасибо.

т.е. перегнул? :)