К омментарии

Дмитрию Якубову

Мне творчество этого поэта очень симпатично, и я, конечно,

приветствую всякое обращение к его стихам в интересах российской публики. Благодарю Вас за внимательное,

подробное рассмотрение моих переводов; за справедливое,

доброжелательное и в целом положительное заключение.

Очень рад, что Вы делаете свои переводы вовсе не в целях дискредитации того, что выставляют на обозрение Ваши

предшественники. Считаю, что чем полнее будет отражено

в русских переводах всё творчество этого автора, тем больше пользы для отечественной словесности.

ВК

Дата и время: 07.11.2016, 02:33:13

Весело, а значит, уже хорошо :)


Мелкая придирка:

Он – Дóзморов, насколько помню из стихов Рыжего. Значит,  по-дóзморовски, что не очень вписывается в ритм последней строки.


А так, вообще, тему эту ещё Евтушенко плодотворно разрабатывал:

… И хваткою есенинской кладёт Европу, как Поддубный, на лопатки…

…Для нас Окуджава был Чехов с гитарой, ты - Зощенко песни с есенинкой ярой…  и т.п.


С уважением,
Никита


Ой... Ух! как  а к т у а л ь н о-о-о... )

Родовая Память?

... вчера уж и меня, ленивую, достигли современные догадки про то, что праотцы-то были изначально НАГИ. то есть змеи... )

другой знаток убил лингвистикой о том, что согрешила Ева не с Адамом...

а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )

...

но если серьёзно, то "мариинские вирши" Владислава Кузнецова узнаваемо аутентичны, да.

Красота! - кто понимает... ( как, к примеру, Вир Вариус).

Поздравляю, Мария!

L.

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.11.2016, 00:37:21

Vот именно.

Я зашел и подсмотрел. Может, случайно. А, может, и нет.

Хочу заметить, Влад, что в этих милых, звучащих по-детски стихах намного больше магии, чем в твоем переводе Кроули. А строки, вышеупомянутые Марией, просто жуткие по своей сути, означающие полное порабощение эгрегором, которого пытались оседлать... А, может, это я так шучу.


Дата и время: 07.11.2016, 00:20:51

Уух... Владислав, у меня просто шок.. Откуда к Вам это пришло?!

Дело в том, что... 


я теперь навек подруга

я теперь навек супруга

От этого страшненько стало.. 


Попробую добить новелку о сюре на острове, и Вы тогда все поймете.. Да, именно зацепиться и удержаться было необходимо)). 


А почему только мне?) 


Пысы: Только сейчас заметила, что шестерки нет.. Действительно.

Да, на этой картинке уже нет девочки.. И круга нет. Только дракон остался. 

Дата и время: 06.11.2016, 23:57:52

Я - всё наоборот... Чтобы как-то остаться, зацепиться, удержаться. Ладно, показываю только Вам...




В белом круге в тесном круге

я кружу на алом друге

я кружу на алом друге

как на медленном огне

.....................................

с алым зверем чёрной жути

ради сути в этой смути

в этой смути чёрной жути

я кружу как в белом сне

....................................

бело-огненная вьюга

раздувает жар недуга

разметает жар недуга

кровь сочится по спине

...............................

друг из огненного круга

входит туго и упруго

входит туго и упруго 

разгорается во мне

..............................

я теперь навек подруга

я теперь навек супруга

друга огненного круга

наяву и наравне

............................

чёрным пламенем желаний

скрытых истин тайных знаний

тайно скрытых истин знаний

в непостижной глубине

..............................

Приврал немного. Потому что был детский такой Дракончик...

         Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим  стихотворением. 


     Досуг (Мечты о досуге)


Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
И недосуг в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь полна лишь мук,
Раз оглядеться недосуг!

Галантный век - век дамских угодников). Не знаю-не знаю.. мною так ощущается галантность. Впрочем, спорить не буду.

Может, и не целительный... Но благотворно действующий на сердечную мышцу поэта. Обращающий во благость.

А как же галантный век... Культ безделия, пустяка и непроходимого ребячества. Культ словоблудия. Вроде бы что-то возвращается...

Спасибо, Мария.

Не могу сравнить с оригиналом, увы..

Целительный бальзам - это эквивалент Меду поэзии, думаю?)

Вливать в сердца утробой - смело, мне нравится, Владислав).

Интересно, почему-то мне галантность всегда казалась сугубо мужским качеством). Предрассудок, наверное.

Дата и время: 06.11.2016, 22:50:11

Спасибо, Владислав. Сайт старый, все руки не доходят... 

Дракон этот - из тех зверей, которые уносят отсюда). Впрочем, транспортное средство может быть и другим)).

Пошаманили бы Вы мне именно на такую поездку..

Серёжа, тебе спасибо.

А.Б.

Вячеслав, можете размещать эту рецензию там, где сочтёте нужным. Она совершенно искренняя и, слава Богу, нашла в Вас такой отклик - желание продолжения творческих поисков.

Насчёт атмосферы на сайте не грустите. Несмотря на все происки недругов и попытки создания изоляции, у Вас есть благодарные читатели и почитатели и в виртуальной жизни, и в реальной. Я лично знаю людей, которые читают Ваши стихи через Интернет. Две книги из Ваших подаренных мне книг взяла почитать подруга, с которой мы ездили вместе в Ваши края, со словами " Хочу продлить своё пребывание в Крыму." после того, как я поделилась с ней прочитанным.

Рада, что у Вас всё наладилось с компьютером.

Статью о Крыме и о нашей с Вами встрече в Ялте обязательно напишу,

чуть-чуть попозднее.


Ваша Вера Никольская

Благодарю за участие, Владимир!
У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции.
То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я.
Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование.
А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе.
С уважением,
Дмитрий


Дмитрию Якубову

Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.

Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.

Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.

Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.

Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.


То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".

Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.

С уважением

ВК 


Спасибо, Вячеслав. Я живу наездами в Орджоникидзе, это рядом с Феодосией. Приезжаю несколько раз в год на 2-6 недель, как получается. Чаще в несезон, когда нежарко и нет отдыхающих.

Спасибо, Аркадий.

Дата и время: 06.11.2016, 18:28:47

О-па! А я и не заметил. Сорри! Надо бы остальным авторам стать поактивнее, чтобы лента произведений двигалась как-то поэнергичнее, что ли...

Дата и время: 06.11.2016, 18:19:01

Прекрасные стихи, Андрей!   Во всём согласен с Леонидом!


" (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность),"  А в каком посёлке, если не секрет?  Мы что, земляки?  Это многое проясняет!-:)))

Был бы рад!!!-:)))

Дата и время: 06.11.2016, 18:00:55

Прекрасные пародии, Олег!  Спасибо!   Но... и крутым пародистам надо знать правила сайта, на котором они собираются демонстрировать свои поэтические мускулы!-:)))

Одно из них:

12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.

Дата и время: 06.11.2016, 16:58:15

Светлана, недавно открыла Вашу поэзию - чистая лирика глубокая и умная, неожиданные и богатые метафоры, рифмы, настоящие темы без всякой претенцизионности, профессионализм (филолог?)... Мне это очень близко, хочется, чтобы Вы испытывали счастливые эмоции, создавая стихи, как те, что испытывает понимающий читатель))). Вообщем, счастья Вам и вдохновения!!

Спасибо, Леонид! Ты же знаешь, как важно автору знать, что он хоть где-то попал в точку...

Ага...часто вспоминаю эти демонстрации: ноябрьские, когда снег вперемежку с дождем и грязью, и майские, с почками и даже с листвой... Шел позавчера по набережной к местному ДК прочитать афишку, когда будет праздничный концерт (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность), но концерт отменили, назначили ретродискотеку...И по дороге домой само пошло: Седьмого праздник отменили... Едва выдержал, пока домашние угомонятся, чтобы записать и до/переписать

Дата и время: 06.11.2016, 15:05:26

Конечно, я понимаю, это ностальгия  по времени ...часто смешному и нелепому. И замены для нас нет. Вот эта строфа замечательно написана:


Что может веселей и круче

быть – то колонной, то гурьбой

под сечкой снежною колючей

по грязи чавкать вразнобой?


Честно говоря, даже не знаю, что выделить? Всё написано точно, сочно и мастерски.

Спасибо, Леонид! Мне тоже непонятен праздник 4 ноября... Стих, впрочем, о другом празднике

Дата и время: 06.11.2016, 11:15:45

Андрей, согласен, замечательно, замечательно!


А я сижу и вот гадаю:
а что за праздник в день четвёртый -
единство с кем и почему?

Дата и время: 06.11.2016, 10:22:54

Роскошная подборка, Алексей, щедрость неслыханная просто))) Алладин в сокровищнице отдыхает))) Спасибо, как здорово, что Вы здесь появились — и жизнь, и слёзы, и халва))) 

Дата и время: 06.11.2016, 10:08:41

Галина, благодарю Вас за отклик))) 

Дата и время: 06.11.2016, 10:07:23

Спасибо, Нина)))

Дмитрию Якубову

В своё время, как вспомнилось, я попробовал перевести это стихотворение. Отзывов на него не помню. Может быть, их и не было. Привожу мой перевод. Сравните со своим. Покритикуйте,

мне это будет полезно.

 Уильям Генри Дэвис Зимородок
  (Перевод с английского).
 
  Ты взял у Радуги расцветки,
  как будто ты сродни ей сам.
  Ты ярче, чем искрит на ветке
  роса, подобная слезам.
  Ты чувствуешь себя счастливым
  поблизости к плакучим ивам.
 
  В твоей блистательной раскраске
  ты мог бы гордо, средь аллей,
  павлином из восточной сказки,
  сверкать у окон королей.
  Взмахни крылом, присядь на арке.
  Чаруй господ в дворцовом парке !
 
  Но нет ! Хоть ты и в дивном блеске,
  тебе восторги не нужны...
  И мне дороже перелески,
  уют зелёной тишины,
  укромный пруд, листва с травой
  да шелест крон над головой.

С уважением

ВК