К омментарии

Дата и время: 22.09.2016, 01:21:04

Да, дорогая Рута Максовна, мы одной крои!!!-:)))

Дата и время: 22.09.2016, 01:19:39

Спасибо, Тамара! Ты оправдываешь своё царское имя мудростью и вниманием!..-:)))

Дата и время: 22.09.2016, 01:16:16

Спасибо за внимание и понимание, Рута Максовна!

Дай Вам Бог!!!

Дата и время: 22.09.2016, 01:14:42

Да уж! Да уж и щаз вже ж хорошеет!

 Спасибо, Тома!!! Не подеди!-:))) 

Дата и время: 22.09.2016, 01:10:20

Красивой смерть смерть может быть только во имя себя (харакири).

Смерть во имя других и за - подвиг. Словосочетание " красивый подвиг" как то не очень. 

Убивать, чтобы не умереть самому, не означат убивать за что - то, скорей всего это потому что.  

Сергей, здравствуйте.

Спасибо за отклик, рад внимательному прочтению!

Действительно, части расположены не случайно. Считается, что это такая обратная эволюция стиля самого Йейтса, которую Оден счел необходимым отметить. Нам остается только перевести. :)


Спасибо и за ценный совет - рад им воспользоваться.

Рута Максовна, спасибо Вам большое!

Искренне рад


С глубоким уважением, Алексей

Тамара, философия, скорее, абстрактная, чем жизненная.

Но я очень рад, что Вам понравилось. Это главное

Благодарю Вас!


С почтением, Алексей

Дата и время: 21.09.2016, 21:44:21

Рада за Вас! И пусть эта сказка не кончается!

Спасибо, Сергей! 

Может быть! Мимо Ваших упорных попыток добиться совершенства в переводе замечательной песни Бёрнса трудно пройти равнодушным. Я Вам внутренне аплодирую.

Спасибо, Светлана!!!

Что-нибудь да значит! Может быть, неравнодушие, а?

Эта рифма, Сергей, выпрыгнула у меня неожиданно, ни с того, ни с сего. Я было с негодованием ее отмел, но вдруг ощутил, что в этом что-то есть. Прочел несколько раз про себя и вслух и понял, что звучит превосходно. А как раз это мне и было надо. Тем более что мне попадался такой тип рифмовки и у великих. Сейчас не припомню, но как-нибудь, может, осенит. Честно скажу, мне такая рифма самому не нравится, и если бы не удвоение, я бы ее никогда бы не использовал. Но здесь случай особый.

СпасиБо, Юрий! Но я всё-таки останусь при своём мнении.

Надо же, мы практически одновременно написали друг другу комменты! Что бы это значило?:)

С БУ,

СШ


Это Ваше право, Сергей, выбирать нужное слово и ставить его в нужно место. На мой взгляд, ветвия звучат и выглядят значительно хуже ветвей.

Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...

Удачи!

С БУ,

СШ


Добрый вечер, Сергей! Большущее СПАСИБО за оценку моего перевода! Размещая его не в НЛ, я хотел проверить одну идею... Не вдаваясь в ненужные подробности, скажу, что идея, увы, не удалась. Да и бог с ней!:)

С БУ,

СШ


!

И.з.у.м.и.т.е.л.ь.н.о.

Великолепно.

Редкостно.

Самое ТО.

!

Дорогая Рута Максовна!

Как это Прекрасно!

Дата и время: 21.09.2016, 19:55:59

Чудесная музыка осени!

L!

Р.М.

Дата и время: 21.09.2016, 19:52:08

Пронзительно, дорогой Вячеслав!

Рута

Дата и время: 21.09.2016, 19:38:07

Как много мудрости в стихах...

Истинная Поэзия!

Ваша

Р.М.

Дата и время: 21.09.2016, 19:25:26

И вернулась я назад

в незабытый Питер-град!

Спасибо!


L!

Дата и время: 21.09.2016, 19:20:17

Воистину так!


L!


Рута

Дата и время: 21.09.2016, 19:17:15

Поразительно: мы на одной волне!!!

Рута

Соглашусь. Но я все-таки южанин, то есть живу на Южном Урале.

Я с Вами не спорю, Александр. В Шотландии укрываются пледом, но в России, как я уже сказал, пледом укрывают в кресле-качалке у камина. Уверен, что плед вызывал бы вопросы и недоумение у читателей. Например, у моей жены, которая вынуждена терпеливо выслушивать мои опусы. Плед вызвал у нее категорический протест. 

Бернс и плед - это "весь я в чем-то шотландском". Как хотите. 

Юрий, здесь нет никакой иностранизации. Плед - это оригинал. Шотландцы, особенно бедные, как Бёрнс, укрывались пледом. Никаких снегов нет в оригинале. есть холодные порыв ветра (отнюдь не буря). И потому Бёрнс предлагает плед, чтобы укрыться от холода на лугу. Дело происходит, скорее всего, не зимой, а весной, или ранней осенью. Девушка гуляет по лугу, вдруг налетел холодный порыв ветра (может, кратковременный) и Бёрнс предлагает любимой свой плед. Без всяких здесь бурь, вьюг, и прочих суровостей природы и лишнего пафоса.


Но Ваше право переводчика вносить свои образы и метафоры. Хотите с Бёрнсом посоперничать:))