Добрый вечер, Мария. Так вот откуда цитата - комментарий Влада. Благодарю Вас за историю появления рассказа. Буду читать продолжение, когда опубликуете.
Море, скалы, долины. То, что сегодня может показаться волшебными условиями формирования мифологии Шотландии, - условия выживания и приспособления. Очень хорошо открывается картина. Правая кнопка мыши, затем выбираем "открыть ссылку в новой вкладке" - нажимаем левой кнопкой мыши, далее видим курсор-плюсик на картине, нажимаем левой кнопкой - увеличиваем.
Дорогие коллеги! Очевидно, придерживаться избранного стиля необходимо, я это вижу, читая текст целиком заново. На самом деле, этот перевод возможен в более "человеческом" варианте, тогда стезю надо заменить на тропу, покров - на помощь и пр. Вариант с "землей" прекрасно впишется в такую версию текста, и он, конечно, ближе к авторскому blumiges Land, чем брег. Но мне, видимо, надо больше доверять первому вдохновению, которое просто принуждает меня писать текст так, а не иначе. На следующий день, читая свой перевод, я начинаю в нем искать изъяны, но лучшее - враг хорошего((( В любом случае, эта дискуссия подействовала на меня отрезвляюще, спасибо большое!
Благодарю Вас за отклик, как всегда, он глубок и оригинален. Да, действительно, сильные явления нашего мира имеют два лика, один из них может быть очень и очень суров.. Море, пожалуй, их наиболее зримо проявляет, меняет свое настроение. Я, наверное, генетически пропитана морем, надеюсь, теперь уже предрешено, что только смерть нас разлучит.)
Рассказик этот - не весь плод воображения. Кратко описала в нем свой недавний сон (1-го марта). После этого сна долго не могла придти в себя, настолько он был реален. Только одна лишь деталь отличается в рассказе - во сне я подошла не к окну, а вышла на некую открытую галерею, с которой хорошо было видно море и плывущие в нем люди. Дом на скале был огромен, скорее, даже не дом, а мрачный замок с довольно интересной внутренней архитектурой. По ощущениям - Шотландия. И в дневное время в Шотландии случались в прошлом мощные дежавю. Другое начало, не связанное с кругом.. Это и есть цена игры - нашей здесь игры..) Поглядим.. "По чумацкой дорозi птаство iдзе" (с)
Значит, Луна символически перекликается с комментарием Влада моей акварельки, который я сделала заглавием.)
Барбара, напишите, пожалуйста, еще раз, как Вы увеличиваете картинку в ноутбуке (Вы как-то объясняли алгоритм, но я запамятовала). Айфон это делает отлично, а вот ноутбук даже уменьшает иллюстрацию.
Здравствуйте, уважаемая Наталия В данном варианте перевода архаично все, начиная от измененного порядка слов (регулярно!) и заканчивая такими словами как "повязь" или выражениями "чистая вера покров свой". Дело не в том, что вы зазря ругали "до брега". Но штука в том, что это - поэлементная критика, всегда возможная для самых лучших трактовок. Я когда-то участвовал (хотя по молодости очень опосредованно) в критике переводов Пастернака со стороны "научной школы перевода". Только потом понял (спустя десятилетия) в чем фишка. Это разговор долгий. У Олега Радченко очень своеобразная "щкола". Я даже не думал, что буквализм вернется в литературный процесс с таким очевидным успехом. Но все ли в газелях Платена доступно для буквализма? Думаю, далеко не все. Однако надо видеть факты и постоянно делать текстовый анализ, чтобы утверждать иное. Напомню, что советская школа перевода, бесспорно, крайне продуктивная, отказалась от буквализма, перейдя сплошь к "синтетике". А вот Витковский, сам - сугубо синтетический переводчик, вдруг взялся ругать Пастернака. Это все конкурентная борьба. На этом остановлюсь, чтобы не растекаться белкою по древу. Ваш И.Б.
Когда я говорю "над нами", я подразумеваю, что мы - Николай II)) Над собой смеюсь до слёз (не путать с "я люблю тебя до слёз"). Это когда я с утра гений. Если к вечеру - непризнанный гений, смех переходит в гомерический хохот. Учитесь))
Приветствую, Александр! Я к Вам зашла, сломала голову и вышла). Эрудит Вы наш, непревзойдённый. Пушкин смеётся над нами с небес. Кстати, Вы правы, Александр Сергеевич сделал это слово брег неархаичным. А я была против звучания "добрега", если что))
– постоянно лишь солнце, так и жарит с небес... Размагнитило время неспешную ленту, за это помогает нам цифра оживить VHS, если сменим мы в плеере диском кассету,
Игорь, добрый день! Вы пишете: "Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами" При всём уважении к Вашей компетентности не могу согласиться). А где в переводе архаика? Кроме бывшего брега? Все слова обиходные, кроме, пожалуй, повязи. Но и она не настолько уж устаревшая. Мы же пишем для читателей. А зачем им архаика? Тогда можно и праславянский берг вместо южнославянского брег употребить). Прошу простить, эти сведения о неусеченности брега - из интернета.
Увы, уважаемый Олег, Вы вступили на опасный путь, попытавшись убрать "до брега". Цель-то вроде бы благородная - сделать речь перевода более приближенной к времени перевода (это называется "перевести текст в культуру"), но разрушительная. Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами (именно это и делает Ваш текст отчасти соответствующим времени написания Платеном его собственных стихов). А доплыть до земли убирает эту архаику. И стиль становится лоскутным. В этом все и дело! Удачи Ваш И.Б.
Мария, здравствуйте. В стиле письма очень морской vibe, если можно так сказать. И "Лето обрушивается на остров, сметая хрупкие крохотные цветы (...)", и многое-многое другое - словно море над/под/рядом/в_мыслях_и _чувствах. В прошлом, настоящем, будущем - метафора моря и море как таковое. Море-небо, медитативное и, вдруг, беспощадное. Вторая экзистенция - скованность, замкнутость, предрешённость. Пещера-жилище, лодка, кокон (куколка). Море-небо, в своём одиночестве, ещё не знает - что будет делать с предрешённостью и с перспективой другого начала, не связанного с кругом. Луна убывает, создаёт хорошую рифму со значком (с) в названии рассказа.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас. Более года тому назад начала перевод этого стихотворения В.К. Много вариаций было, но с мятликом определилась сразу (ближе всего к "мурожнай траве"). "Чаму, ці не скажаце вы?" - фраза, обращённая вовне - к потенциальным собеседникам. С этой фразы начинается лёгкая самоирония - интонация всего текста. Привнесла "снова", но более всего привнесено в "нежностью лета".) До появления "Сверканья" был вариант "Огни погасили все". Поугасли?Да, источники огоньков - огни техники, костры, свечение сигарет/папирос. Мерцающие, сверкающие. "Як цяжка мне тут чакаці", выбрала "тут".) Герой один здесь и сейчас. Услышал выстрелы. Рад человеку, который находится неподалёку. Не настаиваю на вариантах перевода, на которых остановилась.
Рута, мне кажется, символ чего-то, переживаемого парой или отдельно взятым героем. "Нават лілеі да раньня/Заснулі ў цёплай вадзе" - контраст, противопоставление.
Наталии Корди Дорогая Наталия ! Мне очень дорого, что Вы оказали внимание этому небольшому переводу. Предложенный Вами вариант меня полностью устраивает. Текст начинает звучать лучше. Спасибо ! ВК
Уважаемый Олег! Знать заранее, годится ли буквализм (то есть, опора на существенные содержательные моменты в структуре авторской речи и упорное следование ритмическим схемам оригинала) для перевода всех газелей Платена (а это серьезнейший труд!) нельзя, можно только надеяться Но, похоже, Вы правы, опираясь на буквализм что-то в нем есть! Сам я переводил только сонеты Августа, и тоже перевел все ну или почти все и ни одной газели (это, видимо, не мое) В схеме с "дай" есть явные удачи но строки 3 и 4 становятся неудобочитаемыми мой совет - отложите перевод на две-три недели чтобы отлежался Ваш И.Б.
К омментарии
Храм проявился сам по себе.. Когда льешь воду, все возможно. А знаете, что это, Барбара? Это купол собора Сент-Джайлс.)
Вспомнила, что не уточнила когда-то: мне только показалось, что над медузами - храм? Там случайные очертания? https://poezia.ru/system/works/images/000/187/512/original/русалочка1.jpg?1738247694
Добрый вечер, Мария.
Так вот откуда цитата - комментарий Влада.
Благодарю Вас за историю появления рассказа. Буду читать продолжение, когда опубликуете.
Море, скалы, долины. То, что сегодня может показаться волшебными условиями формирования мифологии Шотландии, - условия выживания и приспособления.
Очень хорошо открывается картина. Правая кнопка мыши, затем выбираем "открыть ссылку в новой вкладке" - нажимаем левой кнопкой мыши, далее видим курсор-плюсик на картине, нажимаем левой кнопкой - увеличиваем.
Дорогие коллеги!
Очевидно, придерживаться избранного стиля необходимо, я это вижу, читая текст целиком заново. На самом деле, этот перевод возможен в более "человеческом" варианте, тогда стезю надо заменить на тропу, покров - на помощь и пр. Вариант с "землей" прекрасно впишется в такую версию текста, и он, конечно, ближе к авторскому blumiges Land, чем брег. Но мне, видимо, надо больше доверять первому вдохновению, которое просто принуждает меня писать текст так, а не иначе. На следующий день, читая свой перевод, я начинаю в нем искать изъяны, но лучшее - враг хорошего((( В любом случае, эта дискуссия подействовала на меня отрезвляюще, спасибо большое!
Я, наверное, генетически пропитана морем, надеюсь, теперь уже предрешено, что только смерть нас разлучит.)
Другое начало, не связанное с кругом.. Это и есть цена игры - нашей здесь игры..) Поглядим.. "По чумацкой дорозi птаство iдзе" (с)
Значит, Луна символически перекликается с комментарием Влада моей акварельки, который я сделала заглавием.)
Шесть строчек, шесть коротких мазков )
В принципе, и тогда могли )
Да, кассета устарела... Спасибо, что читаете Гаврилина.
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
В данном варианте перевода архаично все, начиная от
измененного порядка слов (регулярно!) и заканчивая такими словами как "повязь" или выражениями "чистая вера покров свой". Дело не в том, что вы зазря ругали "до брега". Но штука в том, что это - поэлементная критика, всегда возможная для самых лучших трактовок. Я когда-то участвовал (хотя по молодости очень опосредованно) в критике переводов Пастернака со стороны "научной школы перевода". Только потом понял (спустя десятилетия) в чем фишка. Это разговор долгий.
У Олега Радченко очень своеобразная "щкола". Я даже не думал, что буквализм вернется в литературный процесс с таким очевидным успехом. Но все ли в газелях Платена доступно для буквализма? Думаю, далеко не все. Однако надо видеть факты и постоянно делать текстовый анализ, чтобы утверждать иное. Напомню, что советская школа перевода, бесспорно, крайне продуктивная, отказалась от буквализма, перейдя сплошь к "синтетике". А вот Витковский, сам - сугубо синтетический переводчик, вдруг взялся ругать Пастернака. Это все конкурентная борьба.
На этом остановлюсь, чтобы не растекаться белкою по древу.
Ваш И.Б.
И не факт, что "над"
Когда я говорю "над нами", я подразумеваю, что мы - Николай II))
Над собой смеюсь до слёз (не путать с "я люблю тебя до слёз").
Это когда я с утра гений. Если к вечеру - непризнанный гений, смех переходит в гомерический хохот. Учитесь))
О! Натали!
Смеётся - это да, но не обобщайте...
Приветствую, Александр! Я к Вам зашла, сломала голову и вышла). Эрудит Вы наш, непревзойдённый.
Пушкин смеётся над нами с небес.
Кстати, Вы правы, Александр Сергеевич сделал это слово брег неархаичным.
А я была против звучания "добрега", если что))
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы
– постоянно лишь солнце, так и жарит с небес...
Размагнитило время неспешную ленту, за это
помогает нам цифра оживить VHS,
если сменим мы в плеере
диском кассету,
Игорь, добрый день! Вы пишете: "Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами"
При всём уважении к Вашей компетентности не могу согласиться). А где в переводе архаика? Кроме бывшего брега? Все слова обиходные, кроме, пожалуй, повязи. Но и она не настолько уж устаревшая.
Мы же пишем для читателей. А зачем им архаика? Тогда можно и праславянский берг вместо южнославянского брег употребить). Прошу простить, эти сведения о неусеченности брега - из интернета.
Я рада, Сергей, что Вам так прочиталось.
Спасибо.
Нина Гаврилина.
Увы, уважаемый Олег,
Вы вступили на опасный путь,
попытавшись убрать "до брега".
Цель-то вроде бы благородная - сделать
речь перевода более приближенной к времени перевода
(это называется "перевести текст в культуру"),
но разрушительная.
Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами
(именно это и делает Ваш текст отчасти соответствующим времени написания Платеном его собственных стихов).
А доплыть до земли убирает эту архаику.
И стиль становится лоскутным.
В этом все и дело!
Удачи
Ваш И.Б.
– нашим, отечественным синичкам, в морозы свиное сало предпочтительнее...
– поцелуй – это проявление любви, Александр, но ведь и любовь бывает разная... нынче за этот акт не могли ли статью пришить?..
Александр, особенно понравились две первые строфы! Финал какой-то скоротечный, а обещали несколько мазков.
Мудрое, тёплое, точное, сбалансированное, "атмосферное". Браво, Виктор! И Вам, Нина, спасибо!
Мария, здравствуйте.
В стиле письма очень морской vibe, если можно так сказать. И "Лето обрушивается на остров, сметая хрупкие крохотные цветы (...)", и многое-многое другое - словно море над/под/рядом/в_мыслях_и _чувствах. В прошлом, настоящем, будущем - метафора моря и море как таковое. Море-небо, медитативное и, вдруг, беспощадное.
Вторая экзистенция - скованность, замкнутость, предрешённость. Пещера-жилище, лодка, кокон (куколка).
Море-небо, в своём одиночестве, ещё не знает - что будет делать с предрешённостью и с перспективой другого начала, не связанного с кругом.
Луна убывает, создаёт хорошую рифму со значком (с) в названии рассказа.
Дорогая Наташа!
Огромное спасибо, исправил!)
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Более года тому назад начала перевод этого стихотворения В.К. Много вариаций было, но с мятликом определилась сразу (ближе всего к "мурожнай траве").
"Чаму, ці не скажаце вы?" - фраза, обращённая вовне - к потенциальным собеседникам. С этой фразы начинается лёгкая самоирония - интонация всего текста. Привнесла "снова", но более всего привнесено в "нежностью лета".)
До появления "Сверканья" был вариант "Огни погасили все". Поугасли? Да, источники огоньков - огни техники, костры, свечение сигарет/папирос. Мерцающие, сверкающие.
"Як цяжка мне тут чакаці", выбрала "тут".) Герой один здесь и сейчас. Услышал выстрелы. Рад человеку, который находится неподалёку. Не настаиваю на вариантах перевода, на которых остановилась.
Рута, мне кажется, символ чего-то, переживаемого парой или отдельно взятым героем. "Нават лілеі да раньня/Заснулі ў цёплай вадзе" - контраст, противопоставление.
Алёна, спасибо Вам ещё раз.
Наталии Корди
Дорогая Наталия ! Мне очень дорого, что Вы оказали
внимание этому небольшому переводу. Предложенный
Вами вариант меня полностью устраивает. Текст начинает звучать лучше. Спасибо ! ВК
Уважаемый Игорь!
Как Вы посоветовали, остановлюсь пока на рабочем варианте, который только что выложил, и буду дальше искать!
За чем дело стало?) Меняем смело. Я рада, если была полезна, Олег.
Уважаемый Олег!
Знать заранее, годится ли буквализм
(то есть, опора на существенные содержательные моменты в структуре
авторской речи и упорное следование ритмическим схемам оригинала) для перевода всех газелей Платена
(а это серьезнейший труд!)
нельзя, можно только надеяться
Но, похоже, Вы правы, опираясь на буквализм
что-то в нем есть!
Сам я переводил только сонеты Августа, и тоже перевел все
ну или почти все
и ни одной газели (это, видимо, не мое)
В схеме с "дай" есть явные удачи
но строки 3 и 4 становятся неудобочитаемыми
мой совет - отложите перевод на две-три недели
чтобы отлежался
Ваш И.Б.