Приятно было встретить поэтическую работу, выполненную малой секстиной - явление нечастое...Тем более, что поэтический уровень высок и смысловое содержание глубокое. Спасибо Вам, Михаил, за представленное эстетическое удовольствие!
Марк, спасибо! Да, и в Париже, и в Брюсселе я с этим сталкивалась. Но в этом году в Мюнхене их было запредельно много. И ведут себя нагло, кричат, мусорят, считают, что им все обязаны. Такие грустные дела. Еще раз спасибо!
Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.
Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,
толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг
обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.
Привожу его подстрочник:
Первое утро В жите (поле зерна) пошел свежиј воздух, утренниј, первиј. Мертвиј человек: лежит в луже крови, там.
Тријумфујут (Побеждајут) муравји и жуки бодрие: ползут по шитју (подкладки, наборе) новој униформи (нового шињела).
Заледениј (остановлениј, тугој) взор впитивает (сжимает) в свет (вспишку) далекое расстојаније котореје снемогает, павшеје с небес.
И потому мне пугајут зрачки глаз того: почему в поле нашем ждут дикого Бога?
Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.
Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично
и понятно, хотя бы мне самому.
В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,
которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.
Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.
К омментарии
Очаровательные шаржики, Рута Максовна! Спасибо за приятное прочтение!
Приятно было встретить поэтическую работу, выполненную малой секстиной - явление нечастое...Тем более, что поэтический уровень высок и смысловое содержание глубокое. Спасибо Вам, Михаил, за представленное эстетическое удовольствие!
Спасибо.
Людмиле Некрасовской
Всё сказано чётко, справедливо и предельно ясно.
Страшно подумать, какую опасную черту переступает нынешняя Европа. Увы ! Ей это делать - "не впервой".
Вячеславу Егиазарову
Очень проникновенно. Трудно не поверить столь искренне выраженным чувствам. О другом уже сказал Марк.
ВК
ЛАЙК!+++
Спасибо душевное, Марк! Рад такой оценке от признанного лирика и известного сонетиста!
Всех благ тебе, Марк, и дальнейших успехов на нашем таком зыбком поприще!-:)))
В.Е.
Почти четверть века назад у меня было стихотворение, не такое законченное и хорошее, как у Вас, Алеся, но чувство было похожим. И о сыне.
Но я не такая храбрая. )
Стихотворение замечательное. Только пошлифовать.
Правильно - "пробУдится". И Александр прав, стоит заменить слово "пахучий" (оно имеет ненужный смысловой оттенок) на "душистый" (или еще какое).
"Как юбок бальных" - уйти от "какб". Тоже не очень, правда.
Бродский в таких случаях заменял "как" на "что".
А в целом - превосходно. Помню - такое было вдохновенное время, пишите, не уставайте )
Леонид, благодарю Вас!
Надежда, дорогая, спасибо Вам!
Спасибо!
Бунин тоже сильный импрессионист.
А какая славная компания падежных ляпунов -
от Пушкина до Высоцкого. Попробовали бы кому-нибудь из них правила сунуть под нос.
Марк, спасибо! Да, и в Париже, и в Брюсселе я с этим сталкивалась. Но в этом году в Мюнхене их было запредельно много. И ведут себя нагло, кричат, мусорят, считают, что им все обязаны. Такие грустные дела. Еще раз спасибо!
Алеся, очень хорошие стихи, чистые и органичные. И написаны безупречно.
Спасибо, Александр.
Никуда не денется, подорожает.
(Похоже, рубль к гривне подрос. Помню, трояк стоила :)
А я и себя не исключаю, всякое случается...
Спасибо, Вячеслав!
Комментарий удален
Дорогая Рута Максовна!
Рад увидеть Вас в новом для себя качестве.
С теплом, М.Л.
Александру Лукьянову
Я никогда не забываю Ваших уроков, но хочется быть и современным, и
гибким. Аудитория - разная. Что-то принимается с одобрением, что-то -
в штыки. Особенно странно, когда весь мир неустанно трудится над
новыми стихами, а мы закупориваемся в искусственной баррикаде.
И ещё: понять близкую по духу и по судьбе сербскую поэзию, конечно,
много легче, чем, например, британскую и американскую.
ВК
Книга на все времена -Экзюпери
Кому-то по душе, кому и в тягость
ответственность, коль в деле ли, в игре,
кого - то приголубил и пригрел.
А для того – нечаянная радость:
«Теперь ты не один на целом свете,
есть тот, кто ныне за тебя в ответе!»…
Спасибо!
Спасибо, Тамара.
Александру Флоре
Большое спасибо за Ваше авторитетное признание и поддержку.
ВК
Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.
Да, Юрий, как часто все это доходит до нас слишком поздно.
Как мы часто опаздываем с выражением своих чувств.
Это остро ощущается в Вашем стихотворении.
С пониманием и пожеланием успехов,
М.Л.
Да, Марк, созвучно. Хорошее стихотворение, спасибо! Но даже минор осени вдохновляет нас!)
Сергей, стихотворение понравилось своим личным сопереживанием с природой.
Оно эмоционально созвучно моему стихотворению "Сентябрь", которое, правда, дано в несколько ином ключе:
Видна повсюду осени работа –
В лесах повисла паутинок сеть,
И кулики, хвалившие болота,
С любимых мест готовы улететь.
И бодрый ветер весел, не простужен,
Вершит роман с промокшею тропой,
И облака, заглядывая в лужи,
Как в зеркала, любуются собой.
Осина пламенеет возле дома,
Прощаясь с постаревшею листвой,
А в огороде пахнет столь знакомо
Картофельною бурою ботвой.
Кружит устало желтых листьев стая,
Минорный создавая колорит,
Грядет октябрь, и роща золотая
Есенинским стихом отговорит…
С теплом,
М.Л.
Да, Людмила, это - проблема.
И не только Мюнхена.
Я это очень остро ощутил в Париже и Брюсселе.
С теплом,
М.Л.
Вот, оказывается, сколько чувств может вместить в себя осенний
сад!
Написано мастерски.
С пожеланием дальнейших удач,
М.Л.
Cанне
Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,
толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг
обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.
Привожу его подстрочник:
Первое утро
В жите (поле зерна) пошел свежиј
воздух, утренниј, первиј.
Мертвиј человек: лежит
в луже крови, там.
Тријумфујут (Побеждајут) муравји
и жуки бодрие:
ползут по шитју (подкладки, наборе)
новој униформи (нового шињела).
Заледениј (остановлениј, тугој) взор
впитивает (сжимает) в свет (вспишку)
далекое расстојаније котореје снемогает,
павшеје с небес.
И потому мне пугајут
зрачки глаз того:
почему в поле нашем
ждут дикого Бога?
Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.
Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично
и понятно, хотя бы мне самому.
В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,
которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.
Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.
ВК
Гений-то гений, но, строго говоря, это не перевод. Есть у того же автора и "Горные вершины..."