К омментарии

Дата и время: 28.09.2016, 06:49:37

Очаровательные шаржики, Рута Максовна! Спасибо за приятное прочтение!

Дата и время: 28.09.2016, 06:45:57

Приятно было встретить поэтическую работу, выполненную малой секстиной - явление нечастое...Тем более, что поэтический уровень высок и смысловое содержание глубокое. Спасибо Вам, Михаил, за представленное эстетическое удовольствие!

Спасибо.

Дата и время: 28.09.2016, 05:01:54

Людмиле Некрасовской

Всё сказано чётко, справедливо и предельно ясно.

Страшно подумать, какую опасную черту переступает нынешняя Европа. Увы !  Ей это делать - "не впервой".

Дата и время: 28.09.2016, 04:45:45

Вячеславу Егиазарову

Очень проникновенно. Трудно не поверить столь искренне выраженным чувствам. О другом уже сказал Марк.

ВК

ЛАЙК!+++

Спасибо душевное, Марк!  Рад такой оценке от признанного лирика и известного сонетиста! 


Всех благ тебе, Марк, и дальнейших успехов на нашем таком зыбком поприще!-:)))

В.Е.

Почти четверть века назад у меня было  стихотворение, не такое законченное и хорошее, как у Вас, Алеся, но чувство  было похожим. И о сыне.

Но я не такая храбрая. )

Стихотворение замечательное. Только пошлифовать.

Правильно - "пробУдится". И Александр прав, стоит заменить слово "пахучий" (оно имеет ненужный смысловой оттенок) на "душистый" (или еще какое). 

"Как юбок бальных" - уйти от "какб". Тоже не очень, правда.

Бродский в таких случаях заменял "как" на "что".

А в целом - превосходно. Помню - такое было вдохновенное время, пишите, не уставайте )

Дата и время: 27.09.2016, 23:20:41

Леонид, благодарю Вас!

Дата и время: 27.09.2016, 23:18:46

Надежда, дорогая, спасибо Вам!

Спасибо! 

Бунин тоже сильный импрессионист.

А какая славная компания падежных ляпунов -

от Пушкина до Высоцкого. Попробовали бы кому-нибудь из них правила сунуть под нос.

Дата и время: 27.09.2016, 22:12:25

Марк, спасибо! Да, и в Париже, и в Брюсселе я с этим сталкивалась. Но в этом году в Мюнхене их было запредельно много. И ведут себя нагло, кричат, мусорят, считают, что им все обязаны.  Такие грустные дела. Еще раз спасибо!

Дата и время: 27.09.2016, 21:41:00

Алеся, очень хорошие стихи, чистые и органичные. И написаны безупречно. 

Дата и время: 27.09.2016, 21:08:29

Спасибо, Александр.

Никуда не денется, подорожает.

(Похоже, рубль к гривне подрос. Помню, трояк стоила :)


Дата и время: 27.09.2016, 21:03:46

А я  и себя не исключаю, всякое случается...


Спасибо, Вячеслав!

Автор Автор удален
Дата и время: 27.09.2016, 21:02:43

Комментарий удален

Дата и время: 27.09.2016, 21:01:27

Дорогая Рута Максовна!

Рад увидеть Вас в новом для себя качестве.


С теплом, М.Л.

Александру Лукьянову

Я никогда не забываю Ваших уроков, но хочется быть и современным, и

гибким. Аудитория - разная. Что-то принимается с одобрением, что-то -

в штыки.  Особенно странно, когда весь мир неустанно трудится  над

новыми стихами, а мы закупориваемся в искусственной баррикаде.

И ещё: понять близкую по духу и по судьбе сербскую поэзию, конечно,

много легче, чем, например, британскую и американскую.

ВК 

Дата и время: 27.09.2016, 20:58:30

Книга на все времена -Экзюпери

Кому-то по душе, кому и в тягость
ответственность, коль в деле ли, в игре,
кого - то приголубил и пригрел.

А для того – нечаянная радость:
«Теперь ты не один на целом свете,
есть тот, кто ныне за тебя в ответе!»…

Спасибо!

Спасибо, Тамара.

Александру Флоре

Большое спасибо за Ваше авторитетное признание и поддержку.

ВК

Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу  авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.

Дата и время: 27.09.2016, 20:48:06

Да, Юрий, как часто все это доходит до нас слишком поздно.

Как мы часто опаздываем с выражением своих чувств.

Это остро ощущается в Вашем стихотворении.


С пониманием и пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 27.09.2016, 20:44:39

Да, Марк, созвучно. Хорошее  стихотворение, спасибо! Но даже минор осени вдохновляет нас!)

Дата и время: 27.09.2016, 20:41:39

Сергей, стихотворение понравилось своим личным сопереживанием с природой.

Оно эмоционально созвучно моему стихотворению "Сентябрь", которое, правда, дано в несколько ином ключе:



Видна повсюду осени работа –
В лесах повисла паутинок сеть,
И кулики, хвалившие болота,
С любимых мест готовы улететь.

И бодрый ветер весел, не простужен,
Вершит роман с промокшею тропой,
И облака, заглядывая в лужи,
Как в зеркала, любуются собой.

Осина пламенеет возле дома,
Прощаясь с постаревшею листвой,
А в огороде пахнет столь знакомо
Картофельною бурою ботвой.

Кружит устало желтых листьев стая,
Минорный создавая колорит,
Грядет октябрь, и роща золотая
Есенинским стихом отговорит…


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 27.09.2016, 20:29:32

Да, Людмила, это  - проблема.

И не только Мюнхена.

Я это очень остро ощутил в Париже и Брюсселе.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 27.09.2016, 20:23:00

Вот, оказывается, сколько чувств может вместить в себя осенний

сад!

Написано мастерски.


С пожеланием дальнейших удач,

М.Л.

Cанне

Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,

толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг

обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.

Привожу его подстрочник:

Первое утро
 В жите (поле зерна) пошел свежиј
воздух, утренниј, первиј.
Мертвиј человек: лежит
в луже крови, там.
 
Тријумфујут (Побеждајут) муравји
и жуки бодрие:
ползут по шитју (подкладки, наборе)
новој униформи (нового шињела).
 
Заледениј (остановлениј, тугој) взор
впитивает (сжимает) в свет (вспишку)
далекое расстојаније котореје снемогает,
павшеје с небес.
 
И потому мне пугајут
зрачки глаз того:
почему в поле нашем
ждут дикого Бога?


Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.

Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично

и понятно, хотя бы мне самому.

В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,

которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.

Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.

ВК

Гений-то гений, но, строго говоря, это не перевод. Есть у того же автора и "Горные вершины..."