Начал читать Бердяева "Смысл творчества" (правда до конца - не хватило)... :))) Больно много слов... :))) Есть действительно блестящие прозрения: особенно соображение, что Ветхий Завет - мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо...
Влад, абсолютно согласен. По поводу предвзятости. Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки. Теперь сижу и не могу понять, за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.
Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.
К омментарии
Начал читать Бердяева "Смысл творчества" (правда до конца - не хватило)... :))) Больно много слов... :))) Есть действительно блестящие прозрения: особенно соображение, что Ветхий Завет - мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо...
Спасибо, Александр Владимирович.
Неминучий - никак не трактую... Это тоже что неминуемый, но шёпотом листвы. Написал бледных страстий - как бы материализация ужаса...
Думаю - совсем непонятно. Вроде бы нужно об угасании чувства.
Но, через страстии выходишь на причастии, а это потерять жалко.
Дошло - о каком Вы причастии...
Понял я, что в жизни я причастен
к многим людям сразу всех времён...
Аллея - коридор... Уход и растворение. Но кому-то возвращаться.
Очень вариативный великий текст. Достаточно взглянуть на вариант Иннокентия. Ещё подумаю.
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Много есть тайн, царящих над нами,
Разными их зовут именами,
Но словом каким бы их ни назвать –
Им не раскроешь тайны печать.
Ага, значит, заинтриговал. Подожди немного.
Раз сейчас все выставляют конкурсные переводы,
опубликую свой и я. Только чуть-чуть подправлю.
Я же всё впопыхах делаю. А публикация на страничке - это святое.
:0)
Так насмешил, что таджиков читать не могу...
Я выбираю между БЕЙЛИС ЭРЛЕН и ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ...
Ставлю на Эрлен.
Если Майор Пронин - лучше не признавайся.
А кто мы здесь с тобой на самом деле...
Один вопрос и лишь один ответ -
Мон Шерали, мы здесь с тобой Мишели;
здесь нет имён и отчеств тоже нет...
Спасибо, Вир.
Подумаешь, я под своим именем там же... И не жалею.
Мы настоящий андеграунд. Профнепрегодная основа всего.
И поэтического перевода тоже.
Мы ещё соберём свой стадион. Или не соберём...
ССмешно. Пошёл искать маленькие глупости.
Спасибо, Вир.
СпасиБо! Сейчас уберу.
Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".
Спасибо за комментарий, Александр Владимирович.
Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации.
Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).
С ответным почтением.
Влад, абсолютно согласен.
По поводу предвзятости.
Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки.
Теперь сижу и не могу понять, за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.
Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.
Зная мое косноязычие, догадаться будет просто.
Комментарий удален
Протеже у меня не бывает.
Сам на Поэзия.ру я попал только через Конкурс.
А зачем он иначе нужен..
Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей, иль мучимся потом.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
СпасиБо, Александр!
А если скажем? Я так отупел за последнюю неделю, что никак не соображу: согласуется по времени скажем с отвергнет, или нет.
С БУ,
СШ
Сережа, дорогой мой человек!
Спасибо. Забираю с благодарностью.
Намного лучше моего триумфа и позора.
Работая фрилансером на буржуинских сайтах,
с ужасом ловлю себя на мысли, что стал забывать русские слова.
С ув
Вир
Ваша протеже, Владислав, может помимо всякого конкурса заявить в Редакцию Сайта свои 3 перевода и, конечно, будет принята.
Добрый вечер, Вир!
Мне нравится. Но насчёт позора Сергей прав.
А если
Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор.
?
Или как-то ещё с укором...
Удачи!
С БУ,
СШ
Тем слаще оно пьется. ))
Привет, Лёша!
В девяти Конкурсах, в которых я участвовал, пять-шесть таких переводов.
Будь Конкурс анонимным, и этот перевод был бы первым.
Авторы попадали бы на Поэзия.ру...
Комментарий удален