Не вопрошай, что за конец предначертан богами Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает, Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну, Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря. Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья: Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
Подобное
притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы
наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём
не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным
величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё
больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем
стихотворении, дорогая Ася Михайловна, и
близко мне. Спасибо!
Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.
Значение слова "оцеплять" по словарю Даля: "оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".
Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения.
Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.
Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.
Спешу рассеять лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом
The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы).
А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо,
тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание. Возможные вариации, которые приходят мне в голову :)
…Западный ветер веет легко
Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко
Вянет трава, теряя былой аромат
В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного
времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)
Спасибо, Александр Владимирович, что Вы уделили столько внимание моему горячему и, очевидно, непропечённому пирожку. Итак – по Вашим замечаниям.
1.Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).
Best and brightest, come away!= Лучшая, ярчайшая, жду страстно! Не совсем понял – я сохранил здесь авторский хорей, а телеграфный стиль (не совсем мною учуянный), возможно, диктуется нетерпеливым настроением Шелли.
2. Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.
Ещё у меня: пророчицей-проносятся, поля-дня, скорбь-вновь (кстати, как э т и рифмы?) – итак, на 34 рифмы я схалтурил в четырёх местах. Я поищу получше ту рифму, которую выделил, а остальные диктуются точными терминами, ради которых я здесь вынужденно поступился точными рифмами. Могу в своё слабое оправдание привести из Шелли, например - off- enough
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие? Вот в таком смысле: 7. Передвижение куда-л.; поездка, путешествие. Долгий, дальний, трудный, утомительный п. Простудиться в пути.На обратном пути заехать к родителям. Итак, друзья, в добрый п.! Счастливый, добрый п.; счастливого, доброго пути (пожелание благополучия отбывающему, уезжающему). По пути (во время передвижения, путешествия; мимоходом, попутно). Проводить кого-л. в последний п. (похоронить). Пути не будет кому-л. (разг.; не будет удачи во время поездки, путешествия).
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Горы смёрзшие дыханьем грея – здесь я в том же эмоциональном смысле как: Мороз порядочный ---. Я до того уже смерз, что стал сухие сучки ломать и разводить костер. М. Пришвин, Рассказы егеря.
5. пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
Мне кажется старо-славянизмы в русском языке не стоит рассматривать исключительной прерогативой православия. Ведь так говорили на Руси, и эту лексику я вправе использовать как художественный штрих.В данном контексте я таким образом акцентировал пророчицу - Как пред Мая славныя пророчицей
6....лужайки, пастбища в наличье - это канцелярит.
В какой восторг придёт от этого Вашего замечания мой брат, который по телефону со страстью, до агрессии, отговаривал меня от этого канцелярита. Но у меня пока за душой ничего нет, кроме весёленького в этом суровом пейзаже - пенье птичье. Поищу. А как Вам - Отчаянье, чья иссякает квота?
7. Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Запятую после и поставил. А “мрак тесня” не подойдёт к Джейн, которая “вдаль маня”.
8. Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Нависают – в этом есть что-то остановленное, а я, как мне кажется, передал непрерывность этого состояния, тем более относящегося не к крыше, а к дождям, соотносящимся с хладной листвой В омуты, где зимние дожди КрышЕЙ виснУТ, что ЛИСТВОЮ хладной; А и даже формально - виснуть=ниспадать, свешиваться, спускаться, висеть, болтаться, свисать, мотаться, нависать, спадать, зависать
9. Поцелуй У солнца?
Крутит плющ, скрыт от лобзаний (поцелуев) солнца; по-моему, всё нормально. А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Изморозь где, тая, орошает = Where the melting hoar-frost wets
Имеено потому Ветхий Завет вдохновил тысячи художников, скульпторов, архитекторов, литераторов, музыкантов, кинематографистов, что он - "
мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо..."
К омментарии
Трепетно и красиво...
Комментарий удален
Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
09/10/2016 Сент-Олбанс
Создатель ждёт. (!)
...
а народ с м о г уже, безмолвствуют-с...
))))))))))
Подобное притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем стихотворении, дорогая Ася Михайловна, и близко мне. Спасибо!
Дорогая Ася Михайловна, спасибо Вам за эти совпадения и душевную щедрость, будьте благополучны.
Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен в призах. Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)
С уважением,
Никита
Комментарий удален
Вы, похоже, помаленьку вдохновите меня на необратимую поправку этого раритетного варианта.
Комментарий удален
Комментарий удален
Где из хвои плетёт гирлянды
Сосна , о солнца поцелуе
Здесь тщетно блёклый плющ тоскует,
На Memento mori:
Написан стиш фривольный Пием
Благочестивым. Carpe diem!
В Михайловском фехтует кием
Потомок негров. Carpe diem!
Гусар трунит над книгочием,
Архивной крысой: Carpe diem!
Кто не дружил с зеленым змием,
Пусть первый бросит. Сarpe diem!
Так говорят. O Квинт, прости им.
Мemento mori, carpe diem.
Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.
Значение слова "оцеплять" по словарю Даля:
"оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".
Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения.
Комментарий удален
Отвечу непосредственно под Вашим переводом.
""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"
Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.
"Мозг в каком горниле слеплен?"
А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом:
Кем ты был отлит, оцеплен?
Где и кем твой мозг был слеплен?
В наковальне колдовской
Ужас сотворён такой?
Пока так. Подумаю ещё.
Комментарий удален
Комментарий удален
Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".
Спасибо большущее, Александр Владимирович!
Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.
Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.
Спешу рассеять лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы).
А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).
С уважением, Сергей.
Спасибо, Никита!
У меня здесь была неуклюжая калька с Шелли с точной рифмой - Запахи полей, что детство знает. Но по-русски, если точно, нужно - знакомых с детства...
С уважением, Сергей.
Испорченное настроение - это плохо.
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Удача, безусловно!
Даже при том, что манят - не слишком рифма к тает, воспаряет :)
С уважением,
Никита
Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо, тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание. Возможные вариации, которые приходят мне в голову :)
…Западный ветер веет легко
Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко
Вянет трава, теряя былой аромат
В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)
С уважением,
Никита
Комментарий удален
При всё уважении к Вам, в каждом варианте сбои ритма, да и само во поле - так отдаёт русским духом, что Шотландию надо поискать ещё.
У Бёрнса 4-х стопный хорей. Ударения чёткие. V - V -V -V-
С во поле хорей не получится. Для хорея ударение должно быть
вО полЕ , в русской песне используется ПЕОН, ударения исчезают в пении. ВО поле берЁзонька стоЯла. Потому и используется форма не в поле, а во поле.
Если правильно писать в размере хорея, то надо так
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
перепачкала одёжки
в поле во ржаном.
Успеха,
Спасибо, Александр Владимирович, что Вы уделили столько внимание моему горячему и, очевидно, непропечённому пирожку. Итак – по Вашим замечаниям.
1.Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).
Best and brightest, come away!= Лучшая, ярчайшая, жду страстно! Не совсем понял – я сохранил здесь авторский хорей, а телеграфный стиль (не совсем мною учуянный), возможно, диктуется нетерпеливым настроением Шелли.
2. Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.
Ещё у меня: пророчицей-проносятся, поля-дня, скорбь-вновь (кстати, как э т и рифмы?) – итак, на 34 рифмы я схалтурил в четырёх местах. Я поищу получше ту рифму, которую выделил, а остальные диктуются точными терминами, ради которых я здесь вынужденно поступился точными рифмами.
Могу в своё слабое оправдание привести из Шелли, например - off- enough
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Вот в таком смысле:
7. Передвижение куда-л.; поездка, путешествие. Долгий, дальний, трудный, утомительный п. Простудиться в пути.На обратном пути заехать к родителям. Итак, друзья, в добрый п.! Счастливый, добрый п.; счастливого, доброго пути (пожелание благополучия отбывающему, уезжающему). По пути (во время передвижения, путешествия; мимоходом, попутно). Проводить кого-л. в последний п. (похоронить). Пути не будет кому-л. (разг.; не будет удачи во время поездки, путешествия).
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Горы смёрзшие дыханьем грея – здесь я в том же эмоциональном смысле как:
Мороз порядочный ---. Я до того уже смерз, что стал сухие сучки ломать и разводить костер. М. Пришвин, Рассказы егеря.
5. пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
Мне кажется старо-славянизмы в русском языке не стоит рассматривать исключительной прерогативой православия. Ведь так говорили на Руси, и эту лексику я вправе использовать как художественный штрих.В данном контексте я таким образом акцентировал пророчицу - Как пред Мая славныя пророчицей
6....лужайки, пастбища в наличье - это канцелярит.
В какой восторг придёт от этого Вашего замечания мой брат, который по телефону со страстью, до агрессии, отговаривал меня от этого канцелярита. Но у меня пока за душой ничего нет, кроме весёленького в этом суровом пейзаже - пенье птичье. Поищу.
А как Вам - Отчаянье, чья иссякает квота?
7. Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Запятую после и поставил.
А “мрак тесня” не подойдёт к Джейн, которая “вдаль маня”.
8. Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Нависают – в этом есть что-то остановленное, а я, как мне кажется, передал непрерывность этого состояния, тем более относящегося не к крыше, а к дождям, соотносящимся с хладной листвой
В омуты, где зимние дожди
КрышЕЙ виснУТ, что ЛИСТВОЮ хладной;
А и даже формально - виснуть=ниспадать, свешиваться, спускаться, висеть, болтаться, свисать, мотаться, нависать, спадать, зависать
9. Поцелуй У солнца?
Крутит плющ, скрыт от лобзаний (поцелуев) солнца; по-моему, всё нормально.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Изморозь где, тая, орошает = Where the melting hoar-frost wets
.
С уважением, Сергей.
P.S. Внесены поправки (см.): п.п. 1,5,6 (и "квота " ), 7, 9, 10 ("покоя чает").
Имеено потому Ветхий Завет вдохновил тысячи художников, скульпторов, архитекторов, литераторов, музыкантов, кинематографистов, что он - " мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо..."