К омментарии

Дата и время: 05.11.2016, 21:18:18

Слава, спасибо! И меня смущала - постаралась, насколько возможно, поправить.


Дата и время: 05.11.2016, 21:15:25

Нина, большое-большое спасибо!!! Очень интересно Вы написали по поводу старожильного архистояния. Постараюсь его не растерять - а что там получится, уж и не знаю, кому ведомо.

С благодарностью!

Одобряю! Настойчивость. В смысле, упорство. В смысле, верность.

Ну и стих, само собой... 

:0)

Дата и время: 05.11.2016, 18:49:17

Галя, очень понравилось!

Согласен с Леной: слегка смущает последняя строчка.

....И возникают мысли:

1.Кто мои строки читает , и сколько их - знаю. А  на будуших - не надеюсь...

2.Что — важнее в поэзии, или — Как. Над этим я задумывалась не раз. Решила, важнее - что, а потом - остальное...

3. Так хотелось бы прочитать современный

осенний шедевр!

4. У меня такое бывает после прочтения стихов поэта Игоря Колыма. Уйти молча - невозможно, остаётся  письменно помолчать.

И автор это понимает , и благодарит за молчание...

5. Автор сюжета твоей жизни - ты сам.

А Судьба - пределы сюжета ограничивает.


С уважением

Р.М.

Дата и время: 05.11.2016, 14:23:42

Ася Михайловна, дорогая, здесь разве были какие-то рассуждения Ивашнёва? Признаться, не заметил. )) Во всяком случае, каких-либо осмысленных, мотивированных суждений не обнаружил. Г-ну Ивашневу даже неведомо, что гардероб вовсе не обязательно предполагает разнообразие и яркие цвета, а может быть, например, скудным (весьма устойчивое выражение) и потому ветхим. 

Честно говоря, давно уже не обращаю внимания на реплики Ивашнёва. 

Человек уже более 15, наверное, лет активно пишет всякую, извините, хрень под моими текстами. Тот самый случай, когда мыши плачут, колются, но продолжают грызть кактус. ))

Дата и время: 05.11.2016, 13:53:26

Рута, спасибо за сомыслие!

Автор Vir Varius
Дата и время: 05.11.2016, 12:47:51

Андрей КАРПОВ

ПРОТИВОРЕЧИЕ МЕЖДУ ВЕЧНОСТЬЮ И ВРЕМЕНЕМ

(о цикле стихов Вира Вариуса Солнца.net)

 

Стихи яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.

Автор упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха,  стало быть дудочника, ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.

Скоморошество - движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское. Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает - потешечная игра слов, песня-плач, заговорные интонации. И в эту фольклорную струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с которым крыша едет). Что-то древнее:

За полями, за лесами восходило моё солнце.

За морями и реками восходило моё солнце.

День за днём, год за годом восходило моё солнце.

И Солнца.net


Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.

Вот они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и братства и страшное - человек человеку абрек. Понимание лживости ценности  денег и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между вечностью и временем.


Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и самодостаточным. И, наконец, с одной стороны собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар слова, которое и есть единственное дело.

И главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность. Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в котором стоит быть? Возможно, читатель и автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.


Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее интересное стихотворение. Больше же всего мне понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и силы, хотелось бы верить, что - созидательной.


Дата и время: 05.11.2016, 08:45:04

Спасибо.

С уважением.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.11.2016, 04:52:18

Комментарий удален

...и мне, Галина, балкон видится необходимейшей лепниной в этой кружевной картине старожильного архистояния...

я даже при прочтении невольно мысленно усиливаю, "уточняю" рифму...

жил)


Спасибо, Владислав, за тёплые слова!

А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.

С уважением, Сергей.


Это было здорово, Сергей Николаевич.

С текстом ещё нужно поработать, и как -

...толи свист, толи стон... тоже.

Как я мог возиться с балладами, не зная Стивенсона... Непонятно.

Вийона переводят мало и редко. Соотечественники его и не знают, и не читают. Не по заслугам.

Давайте что-нибудь переведём. Из уважения к разбойнику.

Благодарно, В.К.

Дата и время: 04.11.2016, 23:41:57

Пожалуй, Вы правы, Лена - подумаю, что можно сделать.

Нине Есипенко
Джейн Хиршфилд - достойный внимания автор. Её стихи полны
зорких наблюдений и ярких доходчивых мыслей. Эта подборка её
стихов - не последняя. Будет продолжение.
Большое спасибо за отзыв.
ВК

Сергею Шестакову

Сергей !   Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,

что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься !  Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны

доставляет  мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей

работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и

оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.

Спасибо за Ваш отзыв.

ВК

       "Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"         

        Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции. 


          Начало 18-й строфы:

Come thou, but lead out of the inmost cave

Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.

          Данный отрывок дословно переводится следующим образом:

        "Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость". 

        Вот, например, перевод В.Меркурьевой:

"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
 Веди к нам мудрость из пучины той,
 Что скрыта в духе, глубоко внутри".

       У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и  прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.


          "А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"

           С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :). 

         А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.

Дата и время: 04.11.2016, 22:57:23

Да, жизнь возвращается к началу!

Есть фильм  Олеси Фокиной под таким названием

на Ютубе.

 

Наше детство - всегда с нами!


Понравились стихи!

Р.М.


"Делай, что должно, и будь что будет"

Спасибо, Рута Максовна!  

Дата и время: 04.11.2016, 22:46:00

Очень сочно, картинно! Я бы только последнее четверостишье убрала, Галина. Эти "балконовые силы" ....


Спасибо Вам!


Осенняя пора... и верно - нет печали

но не дано все песни петь  сначала,

и не дано узнать,

когда уйдёшь со света,

не перестанут ли считать

тебя вообще поэтом...

----------------------------

На экспромт - экспромтом!


Ваша

Р.М.

Автор Автор удален
Дата и время: 04.11.2016, 22:15:24

Комментарий удален

Дата и время: 04.11.2016, 22:13:40

Воспоминания затронули душу...


Ваша

Р.М.

Дата и время: 04.11.2016, 22:09:46

Спасибо!

Дата и время: 04.11.2016, 22:02:57

Пчела границ не разберёт,

лишь бы цвела трава

неважно - где,

она права - 

и был целебен мёд!


Понравилось!


Р.М.

Дата и время: 04.11.2016, 21:42:06

А вечерами под гитару

пропеть стишок, куря сигару!


(;-0))


С любовью

Рута

           "Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".

           А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво". 


           Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову. 

Дата и время: 04.11.2016, 21:13:58

Поучительно!



Р.М.