К омментарии

''На птичьих путях 

                 не сыскать человечьих следов.''

Но пением птичьим

                              наполнена музыка слов…

 

Интересно, как же так получается? ))

Спасибо, Алёна! Замечательно размышлительное.

Like it!

Уважаемый Олег Анатольевич,
по-моему, шлях у Вас неуместен, особенно в общем контексте с Фебом. У И. Котляревского такое сочетание, возможно, было бы органичным.
Тем более что шляхе - страхом - это рифмоид. У Гёте рифмы точнейшие.
Вы тяготеете к высокому штилю (лик, глас, тот же Феб). У Гёте он такой же или попроще?
Есть еще целый ряд мелких погрешностей.
И напоследок вопрос: куда надлежит прийти "любимому"?

Дата и время: 27.12.2024, 20:36:25

Здравствуйте, Екатерина! Как же, оказывается, легко пропустить что-то, находясь на расстоянии руки! Замечательное стихотворение, завёрнутое в прозу. Или проза, украшенная вышивкой поэзии? Не важно.  Просто чудесная история! Многим, уверен, знакомы такие грустные вокзалы. А Ваш умеет говорить и радоваться. И радовать других…

Спасибо!

Уважаемый Игорь,
это прекрасная идея!

Здравствуйте, Владислав!

Теперь страсти стали понятны и перестали быть страстями. Иногда ещё бушуется, но как-то лениво, спокойно внутри. По привычке… А Сахара без водоёмов - просто образ. Уверен, человек в состоянии обустроить для жизни самые неприступные места. Фантазиям и умениям нет предела.  

 

С наступающим Новым годом! Здоровья и всего-всего самого! Рад нашему многолетнему, пусть и виртуальному, знакомству.

Ваш Аркадий.

Здравствуйте, уважаемый Олег
Вы трактуете текст Гете в сторону против романтизма,
к которому сам Гете был пристрастен.
Контент (в современной интерпретации) присутствует не у Гете. Можно ли нагружать поэтику Гете аллюзиями более позднего периода, например, проистекающими из аллюзий Платена,   это, на мой взгляд, дело совместного издания.
дело будущего!

Уважаемый Игорь!
Еще раз благодарю Вас за замечание! Вы правы, образа этого у Гёте нет, но мне хотелось этим подхватить его известный интерес к античности, который, правда, возник несколько позднее выхода в свет этого стихотворения. Хотя нет, сейчас посмотрел на всякий случай - его "Ганимед" написан в 1774 году.

Уважаемый Игорь, приветствую!
Как всегда, очень благодарен Вам за комментарии и приглашение к разговору! На самом деле я выбрал это стихотворение неслучайно. В 2011 году меня пригласили выступить с докладом в музее И.В. фон Гёте в Дюссельдорфе, тема - близость Платена к Гёте. Пришлось погружаться в дневники Платена и особенно в очень жаркую дискуссию в немецком литературоведении 1990-х гг. о том, какова была личная жизнь Гёте. Меня больше всего интересовало, какие произведения критики так или иначе помещают в специфический канон, связанный с предосудительными пристрастиями классика немецкой литературы. Это стихотворение входит в него, как, впрочем, и "К Месяцу", и некоторые венецианские эпиграммы, и "Лесной царь", и "Здравствуй и прощай", и особенно "Книга кравчего" в Диване. Я написал несколько статей на эту тему и предполагаю, что юного Платена интриговал именно этот канон, в особенности ранние стихотворения, которые Гёте частично переписал по советам дам-благодетельниц. Думаю, что интерпретация в моем переводе в этом смысле не так далека от истины, как многие благопристойные переводы ("Близость любезного" И.М. Борна,"Близость милой" А.А. Дельвига, "Близость возлюбленного" Т. Воронцовой и пр. и пр.). Мне было важно представить новую интерпретацию именно в рамках работы над переводами Платена, так как без "такого" Гёте не было бы и его. Но разговор и на самом деле долгий)
Еще раз спасибо Вам!

Лечусь со дня рождения на свет,

но всё ещё неизлечимо болен.

Припасть к груди – лекарства лучше нет…

Заболеванием всё реже, но доволен. ))

 

С наступающим Новым годом, Иван Михайлович! Всего-всего!

Автор Гаэлина
Дата и время: 27.12.2024, 19:36:07

Здравствуйте, Марк! Я так же сердечно рада встрече, спасибо за такое сравнение) Долго молчалось, но были тому веские причины, когда уходишь в себя, в улиточное состояние.. Надеюсь голос вернется)

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Владимир, Какое раздражение? Только благодарность за спокойное, конструктивное общение. Первый вариант Вашего ответа был и ещё улыбчивей. ))) Спасибо! С наступающим Новым годом! Здоровья и творчества. (Ходят слухи, творчество способствует здоровью.))

Вообще-то, я - Белавин.
Это неважно, хотя
суть не в моем отношении к англоязычным
но, как правильно пишет Лукьянов,
англоязычные враги ирландцев
а так-то хрен по царевне

Если говорить о Марке Шехтмане , то речь вот о чем
Это качественный поэт\
Но тут зачастую его вмешательства в сферу
где вряд ли он мне может чем-то навредить
ну. скажем, там где я могу найти спонсоров
там ему не светит
на мой взгляд это все вредин
а так-то у меня к шехтману пиетет, редко кто из "них"
пишет настолько ярко!



Спасибо, Сергей. Не думаю, что смысл такой туманный. Во всяком случае не более размытый, чем "ничем уже, кроме...")))) 
С Наступающим Вас и успехов во всем.

С моей точки зрения существует лишь объективная позиция. То есть, если у нескольких авторов-переводчиков есть разные взгляды на переводимый текст, это может означать лишь 5-10 вариативных импликаций (встроек, адаптивных трансдизориентаций). Далее - полная чепуха.

Иорю Булавину
Ваши слова поразительны.  Что-то не понимать - не лучшее качество и не  заслуга. И Пушкин, и Маршак и т.д.  понимали.  Поэзию нужно понимать не меньше, чем математику или музыку. Поэты- англичане ничем не хуже всяких прочих. ВК

Спасибо, Игнат! Удачно Вам постоять на голове! :))

Спасибо, Игнат! Удачно Вам постоять на голове! :))

Белавину:
Только предвзятый дурак и завистник может так говорить о великой советской школе переводчиков.

Дата и время: 27.12.2024, 18:30:59

Вы написали : "я бы написал серьёзную статью". Я поняла так, что статью о китайских переводах. Я думаю, об этом говорить рано. Десяток переводов, тем более, которые Вам не мешают, не повод писать о них статьи). Вы очень серьезно все воспринимаете, а я зарастую говорю с иронией о себе и своих виршах. Уж и пошутить нельзя? Игорь, я же дилетант. Какие статьи? Стыдно даже стало. Еще раз спасибо. 

Дата и время: 27.12.2024, 18:30:51

Замечательные стихи, Элина!
Шопеновская тонкость и богатство оттенков, как у Чайковского! - простите мне пышность сравнений, но для них есть основания:))
И, конечно, я рад снова встретиться с Вами.
Марк.

Сразу скажу, что английскую поэзию не понимаю
ну, иногда у кое-кого из совейских переводчиков
проскальзывает кое-что
но не более
а почему так?
В советские времена переводили по отношению к догме,
что создавало базу для интерпретации
сейчас вот  эта интерпретация - да, меня устраивает
можно ли лучшеЕ?   

Дата и время: 27.12.2024, 18:08:44

Очень признательна за такое впечатление.
И удивительно, тополь там есть. Южный пирамидальный тополь, не столь монументальный, но уже перешагнувший юность. Спасибо, что столь глубоко почувствовали!
С наступающими праздниками!

Дата и время: 27.12.2024, 18:04:44

Пришел указ оттуда ( свыше):
"Запрет котам орать на крыше!"
А если всё ж неймётся гадам,
Орать потише и что надо!

Дата и время: 27.12.2024, 18:00:09

Рад, что понравилась песенка! 
С наступающим Новым годом Вас, Игнат!

Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Благодарю Вас за Вашу внимательность. Вы правильно
угадали, что я как-то раз побывал на Брайтон-Бич и
в общей сложности не меньше года провёл в Одессе.
Захотел пустить Луну, чтобы погуляла в серебряных лаптях, но,  всё-таки под конец решил не заниматься буквоедством и оставил её в туфельках.  ВК



Дата и время: 27.12.2024, 17:42:25

Вы сейчас отказались (напрочь) от моих услуг (бесплатных, кстати) в отношении разборов Ваших переводов, попавших в топ. Ну, однажды ко мне обратилась редакторша отдела, то есть Ирина Бараль с просьбой (может, с требованием, но я не понял), посмотреть, что вы перевели из Набокова. Перевод мне понравился. И что? 

Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег
на языке современного перевода
У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но
там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно
Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ
но я бы снизил накал
впрочем. разговор (о публикации) долгий

Дата и время: 27.12.2024, 17:25:40

"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я.  Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал. 
С наступающим Новым годом!