Здравствуйте, Яков. Эти Ваши стихи не просто красивы, они есть воплощение спокойной мудрости, обнажающей смыслы бытия. Вы в чем-то помогли мне в актуальных размышлениях о цикличности времени.
...поздняк метаться, Виктор... да и со второй попытки, так, как надо, не получилось бы... но размышлять об этом не возбраняется и я даже больше скажу - мне близок ход вашей мысли... :о)bg
Понимаете, это стихотворение целиком держится на сильном ритме. Если ослабить или потерять ритм, оно немедленно блекнет и превращается в лубочную картинку. Даже если будет заметно, что эта женщина по ходу дела последовательно меняет четыре роли (танцует, дарит, уходит, гибнет с улыбкой). То, что Вы предлагаете - вообще другая идея.
Креативный и качественный поэтический сюр! Эпоха Просвещения разрешила человеку считать себя равным богу - не умножилось бы только число обманутых Застройщиком дольщиков!
Александр ! Кто-то из философов высказался в том смысле, что качество бифштекса проверяется за едой. Пока я не прикасался к Малларме, мне тоже казалось, что переводы Дубровкина чуть ли не верх совершенства. Он, действительно, - мастер, и его переводы интересны. Переводы Вадима Алексеева более экспрессивны, в них какая-то неукротимая страстность. Переводы Марка Талова ближе к букве оригинала, но недостаточно отредактированы. Беда всех переводов в том, что - как отмечалось ещё при жизни Малларме - его стихи, в сущности непереводимы на другие языки и даже на родной французский. Меня многие опубликованные переводы не устроили.
Поэтому пока продолжаю свои попытки, в основном упрощая, схематизируя и проясняя содержание. Создавать в неясных местах соответствующие неясности в переводе я считаю делом ненужным и абсурдным. То, что Вы довольны качеством некоторых моих переводов, - для меня отраднейший факт. Я Вам за это очень благодарен, но Роману
Дубровкину я стараюсь не подражать. (Так же как при переводе сонетов
Шекспира всеми силами противился искушению в чём-то подражать
Неважно, что разные переводы отличаются друг от друга, главное, чтобы это была поэзия, причём такая поэзия, что ощущаешь её французское происхождение. Ваши переводы сейчас вполне сравнимы с шедеврами Дубровкина.
А я не устал, Вань! И спроси у любого из ялтинских поэтов, как Лёвушка набивался ко мне в друзья, а не я к нему. Вот у тебя черта характера подлая - сталкивать лбами людей. И ссылка на Питиримова о том же говорит. Нос по ветру держишь, подливаешь масла в огонь, а то и керосину. О как засуетился, верноподданность выказывая!
А стишки у тебя серенькие, впрочем, как и шаржики... Вот и поучился бы у Лёвушки поэзии, да, нет, не твой это уровень, даже на котурнах не дотянешься...
adios amigo.
и если ты не чувствуешь разницы, то прекратим этот беспредметный разговор и отдохнём друг от друга... :о)bg
PS
a propos, если Л. Б. Малкин и привёл тебя в качестве альтернативы глубокоуважаемому Джемали Отарычу, то А. Питиримов, всё равно останется при своём мнении... это в случае, что тебе понятно, о чём я говорю... adios amigo.
Виктор, стихи - это только личный опыт и никакой другой, коллективно стихи пишут в ЛИТо.
Знаю молочай, и кипрей, и даже короставник мой ненаглядный, который так любят пчелки-оски. Есть еще милая скабиоза того же сиреневого цвета. Но полынь - это больше чем растение, Вы знаете.
К омментарии
Надежда, спасибо за отклик. Волей-неволей в стихи проникает правда жизни. Бывает, что и горько и больно, и не знаешь, как выплывать.
Ага, Иван Михайлович. Я бы даже сказал мажоритарная.
Родимы - разве так говорят, Сергей?
О своей десятой части, Сергей.
Здравствуйте, Яков. Эти Ваши стихи не просто красивы, они есть воплощение спокойной мудрости, обнажающей смыслы бытия. Вы в чем-то помогли мне в актуальных размышлениях о цикличности времени.
Спасибо.
... Вячеслав, благодарю и, как часто, скажу - редкий текст мой с именем - он так назывался, убирать не стала. Благодарю, Вячеслав!
ю.
...поздняк метаться, Виктор... да и со второй попытки, так, как надо, не получилось бы... но размышлять об этом не возбраняется и я даже больше скажу - мне близок ход вашей мысли... :о)bg
Я жил из милости ко всем,
хоть люди б...и,
но до сих пор я пью и ем
лишь Христа ради...
:о)bg
PS
a propos, замечательное, по-своему жизнеутверждающее произведение...
яркая мажорная песня, можно сказать...
...а вот меня, в бытность мою членом редколлегии, любому автору,
заносить в ЧС, грехом не считалось... но это я так, к слову...
возможно правила были такие тогда... :о((bg
замечательное произведение, философское такое...
не говоря уже о том, что технически безупречное (по-моему),
но я бы таки, по своей привычке наверно, дополнил его парой строчек:
...нам не постичь годов летящих прыть,
поэтому мы будем дальше жить...
:о)bg
Спасибо, Сергей!
Понимаете, это стихотворение целиком держится на сильном ритме. Если ослабить или потерять ритм, оно немедленно блекнет и превращается в лубочную картинку. Даже если будет заметно, что эта женщина по ходу дела последовательно меняет четыре роли (танцует, дарит, уходит, гибнет с улыбкой). То, что Вы предлагаете - вообще другая идея.
Пока не получается...
Креативный и качественный поэтический сюр! Эпоха Просвещения разрешила человеку считать себя равным богу - не умножилось бы только число обманутых Застройщиком дольщиков!
ИДЕЯ ФИКС
С идефикс я рождён, от неё не избавиться мне,
я обязан до смерти в чужом ковыряться говне,
вот такою Господь отоварил идеею фикс,
с нею к людям нельзя, я кручусь всё средь хамов и бикс!
Это карма моя, я ношу её в сердце, в подкорке,
и не зря у меня ник О. Бедный (о, горе мне!) - Горький.
Александру Лукьянову
Александр ! Кто-то из философов высказался в том смысле, что качество бифштекса проверяется за едой. Пока я не прикасался к Малларме, мне тоже казалось, что переводы Дубровкина чуть ли не верх совершенства. Он, действительно, - мастер, и его переводы интересны. Переводы Вадима Алексеева более экспрессивны, в них какая-то неукротимая страстность. Переводы Марка Талова ближе к букве оригинала, но недостаточно отредактированы. Беда всех переводов в том, что - как отмечалось ещё при жизни Малларме - его стихи, в сущности непереводимы на другие языки и даже на родной французский. Меня многие опубликованные переводы не устроили.
Поэтому пока продолжаю свои попытки, в основном упрощая, схематизируя и проясняя содержание. Создавать в неясных местах соответствующие неясности в переводе я считаю делом ненужным и абсурдным. То, что Вы довольны качеством некоторых моих переводов, - для меня отраднейший факт. Я Вам за это очень благодарен, но Роману
Дубровкину я стараюсь не подражать. (Так же как при переводе сонетов
Шекспира всеми силами противился искушению в чём-то подражать
Маршаку).
С уважением
ВК
не
Караул устал...
Мафия бессмертна...
этот город у моря с моей неразрывен судьбой,
с идефикс я рождён, может быть для кого-то тупою
и живу здесь давно, городишко прославив собой...
так отвечу, кто спросит в "союзе" меня: как ты смог?..
- я смотрящим у вас состою, что навис,
как над городом смог...
:о)))bg
Виктор, коли звезда буланая, тут есть стилевая неточность.
Две строки надо подредактировать...
С уважением.
Неважно, что разные переводы отличаются друг от друга, главное, чтобы это была поэзия, причём такая поэзия, что ощущаешь её французское происхождение. Ваши переводы сейчас вполне сравнимы с шедеврами Дубровкина.
Замечательные стихи, Юля! Оба!-:)))
P.S.
Юля, посмотри название первого стиша. Там лишнее слово затесалось...
А я не устал, Вань! И спроси у любого из ялтинских поэтов, как Лёвушка набивался ко мне в друзья, а не я к нему. Вот у тебя черта характера подлая - сталкивать лбами людей. И ссылка на Питиримова о том же говорит. Нос по ветру держишь, подливаешь масла в огонь, а то и керосину. О как засуетился, верноподданность выказывая!
А стишки у тебя серенькие, впрочем, как и шаржики... Вот и поучился бы у Лёвушки поэзии, да, нет, не твой это уровень, даже на котурнах не дотянешься... adios amigo.
...да, обо мне есть, но о тебе - нет...
и если ты не чувствуешь разницы, то прекратим этот беспредметный разговор и отдохнём друг от друга... :о)bg
PS
a propos, если Л. Б. Малкин и привёл тебя в качестве альтернативы глубокоуважаемому Джемали Отарычу, то А. Питиримов, всё равно останется при своём мнении... это в случае, что тебе понятно, о чём я говорю... adios amigo.
Жаль, "Битва титанов" не сохранилась после автоочистки. И даже черновиков не осталось... :о)))
Так что ж так взвился ты от мелкого укуса?
Замельтешил чего, мой поминая край?
На век твой хватит мошкары и гнуса,
так что к укусам, Ваня, привыкай.
Ты их влечёшь назойливостью редкой,
и нудностью, как треснувший гобой,
отмечен бесталанной серой меткой,
без устали скрываемой тобой.
Да видит зрячий, да незрячий - слышит,
как гложет всё тебя твой тайный яд,
и зависти грызут твой имидж мыши -
в Союз не принят, не лауреат.
Считаешь сам себя зело борзым!
Не суйся, Вань, ведь жизнь дороже, в Крым!
P.S.
a propos, скажи, кто твой друг, я скажу, кто ты. Судя по тебе, Вань, друзья у тебя не особенно... -:)))
Эк, тебя, Михалыч, зацепило!-:)))
Уже и своих слов не находишь!
" Нам, увы, недоступно волшебное это искусство! " А это и о тебе, Михалыч! Да простит меня Лёвушка, царствие ему Небесное!
... не зря спать не стала! 24.12.2003 не стало мамы. я безмамная давно...
Олег, благодарю!
ю.
Браво! Очень цветаевское стихотворение, в самом замечательном сравнении...
Виктор, стихи - это только личный опыт и никакой другой, коллективно стихи пишут в ЛИТо.
Знаю молочай, и кипрей, и даже короставник мой ненаглядный, который так любят пчелки-оски. Есть еще милая скабиоза того же сиреневого цвета. Но полынь - это больше чем растение, Вы знаете.
Ольга! Дорогая!
Я же с Алтая. Я же этот молочай своими руками рвал. Мама говорила: Молочай вырви и выброси. Корове его не надо...
А коноплей я сам подышу :-))
Щедрый Вы, Виктор, можно конкурс "Разнотравье" объявить и одного из редакторов привлечь.. )
Дыши коноплею - вообще расширяет горизонты восприятия. )