Странный текст, но возможно в нём много скрытых смыслов и аллегорий, лень сегодня возиться со словарём... возможно я не прав и он заслуживает нашего внимания... успехов Вам!
Нина, и Вам спасибо за экскурс. Очень познавательно.
Но меня в данном случае интересует не история, а лишь правильное употребление слов и выражений в русском языке, когда я читаю Ваш вариант перевода. О коннотации, которая возникает, когда слова стоят в определенном порядке, о их семантической и грамматической взаимосвязи.
Я говорила вообще о браке подлинной монеты (поясняя свою мысль о возникновении нового смысла в выражении фальшиво отчеканенная), а не о браке аристократов.
Ольга, совсем не обязательно они были плохого качества.
Как и внебрачные дети аристократов могли иметь превосходные качества, но не имели тех прав, которые были у рождённых в браке.
Эта информация тому подтверждение
"Правом
чеканки государственных монет пользовались тогда король и его вассалы -
крупные лендлорды, герцоги, графы, бароны. Они должны были изображать
на деньгах своих монетных дворов собственную печать или геральдический
знак. Однако искушение пополнить кассы не вполне праведным образом было
слишком велико. При этом содержание металла в монетах
фальсифицировалось, а сами они получали опознавательные знаки монет
господина другой территории." (с)
Ничего страшного, Нина, это не упрек совсем. Но я предполагала, что Вы меня не поймете. Дело не в качестве монеты, а в определении ее в речи. В семантике выражения. Фальшиво (как? наречие) отчеканенная - это как раз плохо отчеканенная. Грубо говоря, брак подлинной.
Извините, что отвечаю не сразу, перевод сырой, было мало времени,
ещё немного доработала. Во многом я с Вами согласна, особенно с этим
"
В этом нерв и опустошение так странно сплетены" (с)
Сонет
отличается от всех переведённых раньше. В нём нет ни метафор, ни
сравнений. Только подчёркнуто обыденная лексика и Subjunctive от начала
до конца, и это даёт возможность трактовать его и как
"
Предчувствие потери, которая уже случилась." (с), и как гипотетическую
ситуацию. Есть лишь едва уловимые намёки на то, чего стоит героине
сохранять самообладание - "
With a more careful interest on my face" и "
with greater care", не густо на целый сонет.
Спасибо Вам за неравнодушие.
P.S.
Кажется, я здесь в первый раз после обновления сайта, осваиваю помаленьку ;)
Хотелось бы внести небольшую ясность для читателей, которые не очень хорошо знакомы с творчеством Эдны Миллэй.
Думаю, что этот сонет входил в сборник "Ренессанс" (1917), время "первой волны" феминизма. Проповедуя равенство полов как в жизни, так и в творчестве, Э.М. написала своего рода протестный манифест, мастерски обыгрывая аллюзию на известную сказку (название "Синяя Борода" появилось позднее, первоначально сонет назывался по первой строке). Этот эксперимент был смелым и неожиданным с гендерной точки зрения, поскольку образ сказочного героя являет собой воплощённую мужскую жестокость.
В сонете два противоборствующих мира - мужской и женский; если женщиной движет любопытство, когда она решается открыть запретную комнату, то мотивы мужчины другие - он властный собственник, стремящийся всё держать под жёстким контролем.
Что такого ужасного могла скрывать женщина, если до 20х годов прошлого века у неё не было ни права голоса, ни даже права собственности при разводе. Ну, разве что колдовские чары, отсюда ритуальные атрибуты - котёл, сокровища, кристалл ....
Нина, Вы уже второй раз промахиваетесь с окошком редактора и отвечаете не тому, с кем ведете диалог..
Раз это опять случилось, отвечу.
Юрий как раз говорил о том, что фальшиво отчеканенная монета (плохо, грубо сработанная - такой смысл тут появляется) отличается от собственно фальшивой монеты, неважно каким способом изготовленной, главное, что она - подделка.
К омментарии
Спасибо!
Продолжение следует.:))))
Странный текст, но возможно в нём много скрытых смыслов и аллегорий, лень сегодня возиться со словарём... возможно я не прав и он заслуживает нашего внимания... успехов Вам!
С уважением Владимир.
Спасибо!
Бывает в Питере зимой такая особенная желтизна неба.
Помните мандельштамовский "дёготь и желток"?
А бывает, всё небо - желточное, желтушное.
...и предложит покушать им сухо,
сам себе отрезаючи - ухо...
:о)bg
А подробней рецепт мне в личку можете дать?
С уважением, Виктор.
Нравится! А почему "гепатитная"? Откуда желтизна? Янтарь?.. Он после выстрела пожелтел, что ли?
Удачи!
Нравится!
Продолжайте, пожалуйста.
Спасибо!
Спасибо, Сергей! А Ялту завалило снегом! Зашёл с моря и сыпал сутки. Завтра-послезавтра растает...-:))) А там и лето...-:)))
Совет принят!-:)))
Заодно поздравляю с Днём Рождения!!!-:)))
Всё прекрасно, Марк! Мне все сонеты венка понравились. И крымские, и одесские. Знакомые места, масса воспоминаний.
Новых удач тебе!-:)))
Нина, и Вам спасибо за экскурс. Очень познавательно.
Но меня в данном случае интересует не история, а лишь правильное употребление слов и выражений в русском языке, когда я читаю Ваш вариант перевода. О коннотации, которая возникает, когда слова стоят в определенном порядке, о их семантической и грамматической взаимосвязи.
Я говорила вообще о браке подлинной монеты (поясняя свою мысль о возникновении нового смысла в выражении фальшиво отчеканенная), а не о браке аристократов.
:)
"Правом чеканки государственных монет пользовались тогда король и его вассалы - крупные лендлорды, герцоги, графы, бароны. Они должны были изображать на деньгах своих монетных дворов собственную печать или геральдический знак. Однако искушение пополнить кассы не вполне праведным образом было слишком велико. При этом содержание металла в монетах фальсифицировалось, а сами они получали опознавательные знаки монет господина другой территории." (с)
Спасибо за дискуссию, очень познавательно.
Ничего страшного, Нина, это не упрек совсем. Но я предполагала, что Вы меня не поймете. Дело не в качестве монеты, а в определении ее в речи. В семантике выражения. Фальшиво (как? наречие) отчеканенная - это как раз плохо отчеканенная. Грубо говоря, брак подлинной.
Здравствуйте, Владислав,
Извините, что отвечаю не сразу, перевод сырой, было мало времени,
ещё немного доработала. Во многом я с Вами согласна, особенно с этим
" В этом нерв и опустошение так странно сплетены" (с)
Сонет отличается от всех переведённых раньше. В нём нет ни метафор, ни сравнений. Только подчёркнуто обыденная лексика и Subjunctive от начала до конца, и это даёт возможность трактовать его и как
" Предчувствие потери, которая уже случилась." (с), и как гипотетическую ситуацию. Есть лишь едва уловимые намёки на то, чего стоит героине сохранять самообладание - " With a more careful interest on my face" и " with greater care", не густо на целый сонет.
Спасибо Вам за неравнодушие.
P.S.
Кажется, я здесь в первый раз после обновления сайта, осваиваю помаленьку ;)
Ольга, извините,
я только осваиваю сайт после обновления, сто лет здесь не была,
а фальшивая монета, даже очень хорошо исполненная, всё равно остаётся фальшивой.
У Геррика ничего не сказано о качестве подделки.
хороший смысл, Иван)) Молодец
Спасибо, Евгений!
Хотелось бы внести небольшую ясность для читателей, которые не очень хорошо знакомы с творчеством Эдны Миллэй.
Думаю, что этот сонет входил в сборник "Ренессанс" (1917), время "первой волны" феминизма. Проповедуя равенство полов как в жизни, так и в творчестве, Э.М. написала своего рода протестный манифест, мастерски обыгрывая аллюзию на известную сказку (название "Синяя Борода" появилось позднее, первоначально сонет назывался по первой строке). Этот эксперимент был смелым и неожиданным с гендерной точки зрения, поскольку образ сказочного героя являет собой воплощённую мужскую жестокость.
В сонете два противоборствующих мира - мужской и женский; если женщиной движет любопытство, когда она решается открыть запретную комнату, то мотивы мужчины другие - он властный собственник, стремящийся всё держать под жёстким контролем.
Что такого ужасного могла скрывать женщина, если до 20х годов прошлого века у неё не было ни права голоса, ни даже права собственности при разводе. Ну, разве что колдовские чары, отсюда ритуальные атрибуты - котёл, сокровища, кристалл ....
Нина, Вы уже второй раз промахиваетесь с окошком редактора и отвечаете не тому, с кем ведете диалог..
Раз это опять случилось, отвечу.
Юрий как раз говорил о том, что фальшиво отчеканенная монета (плохо, грубо сработанная - такой смысл тут появляется) отличается от собственно фальшивой монеты, неважно каким способом изготовленной, главное, что она - подделка.
Т.о. у Вас возникает подмена понятий.
Юрий,
С первым замечанием соглашусь, это место легко исправить -
Сродни прижитые вне брака дети,
"прижитые" отчасти имеет значение "незаконные", поэтому вполне уживается в словосочетании "прижитые вне брака", хотя можно и "рождённые";
а со вторым замечанием поспорю - существуют три способа подделки монет:
1) посредством отливки фальшивой монеты со слепка;
2) при помощи гальванопластики;
3) путем самостоятельной чеканки поддельной монеты
Но-но, гусарские дела...
Нет, я не о свободной любви, а свободе выбора.
Чтоб не было генетических сбоев.
Ну, и природа тоже способствует.
Вестимо!
Естественно, это ж вводное, торопилась просто.
Вы поняли, что я хотела этим сказать, надеюсь?
В общем, масло масляное.
Прелестно, только "вестимо" обособляется.
Это не тавтология, а плеоназм.
По поводу границы нормы у меня родились два экспромта в слегка в крыловском духе:
На темени его пятно родимо.
Да вы узнаете его, вестимо...
Примета счастью - пятнышки родимы,
но беды, как ни тщись, неотвратимы…
)Эта форма придает тексту оттенок неграмотности.
Тем не менее тавтология никуда не делась.