Рад, что не обиделись на мой юморок! Кстати, из Житомира был выслан вместе с братьями мой дед по материнской линии, Остапенко Сергей Степанович. В середине тридцатых годов.
Вера, планеты хурмы - это южное плодовое дерево, плоды размером с хорошее яблоко, имеют глянце во-оранжевый цвет, поспевают в ноябре-декабре, когда уже все листья опадут. На голых ветвях висят по три- четыре оранжевых ядра, как планеты, на фоне серого зимнего неба.
Инверсию убрал. Спасибо!
Стихи дорабатывать после замечаний коллег - это обычное дело. Это помощь автору. А как узнать, что твой текст ещё далёк от шедевра. Со стороны всегда виднее. И "нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся".
"Но стряхни этот морок, взорви виртуальный блокпост. Виртуальные стражи поднимут галдёж, беспокоясь, Что ты слезешь с дивана. Но вот ты встаёшь в полный рост, Понимая, что эти границы всего лишь по пояс.
Над постылым мирком, как на крыльях, себя подними. Ты искал чудеса в решете. Не мечтая о чуде, Ты шагаешь поверх рубежей, возведенных людьми, И шагают навстречу тебе удивлённые люди."
Фальшивые гинеи, да, дело рук... Но бастарды делаются не руками...:) Поэтому упоминание рук здесь лишнее, кмк. Достаточно сказать, что они отчеканены злодеем.
Вячеслав, Вы большой Молодец. Так искусно подправить готовый текст, не испортив, а добавив в него детали картины Балаклавы... Это нечто.
Только не поняла строку:
"Планеты перезревшие хурмы".
И ещё:
"продутыми в дворах пустых садами". Зачем нужна инверсия?
Лучше, наверное:
" продутыми в пустых дворах садами"
P.S. Вячеслав, прочитайте, пожалуйста моё последнее стихотворение "Мишель и Мари". Я его тоже серьёзно подредактировала после того, как сырой текст выложила на сайт. Никак не могу избавиться от скверной привычки - выкладывать только что написанное, не вылежавшееся стихотворение и дорабатывать его после того, как его уже почитали.
Кстати, у меня в первоначальном воарианте было не "сто шлюшек", а "полк шлюшек". Но кое-кто стал утверждать, что спотыкается. Может, нужно было все равно оставить полк на маневрах...
Ясно представила себе картинку с цаплями, хоть и не была никогда на Кубани...Рисовые чеки - незнакомо...))) А птицы трогательны, Серёж, спасибо тебе, что поделился!
Спасибо, Николай. Есть у меня одно ст-ние, где боли как составляющей бытия отводится одна из главнейших ролей. Как-то иначе чувствовать и писать у меня не получается.
Вячеслав ! Я во всём с Вами согласен и мне очень дорого, что стихи Джейн Хиршфилд Вы признаёте настоящей поэзией. Дело обстоит довольно просто. Существуют два понятия: "стихи" и "поэзия". Мы все прекрасно знаем, что такое стихи. Это ритмически организованная речь.
Стихи бывают представлены в разных формах. Рифма это не обязательный элемент стихов. Далеко не все стихи являются настоящей
поэзией. Не стану говорить, что такое поэзия: это Вы знаете лучше меня. Но и для поэзии рифма тоже не является обязательным элементом. Поэзия может быть представлена во множестве стихотворных и даже прозаических форм. У Джейн Хиршфилд стихи,
в которых нет рифм, но это стихи, и в них есть поэзия. А в жизни мы
постоянно встречаемся с морями рифмованных стихов, в которых мало,
а то и вовсе нет никакой поэзии.
В современной англоязычной поэзии - абсолютное преобладание
нерифмованных стихов. Наша родная русская поэзия тоже перестраивается на этот путь.
Блок, безусловно, понимал поэзию. И в приведенном Вами примере, и в знаменитой фразе из "Двенадцати":
Ужо постой! Расправлюсь завтра я с тобой!
Я впервые слышу, что физиология кому-то мешает говорить по-русски. Посему пусть джентльмен останется джентльменом, театр - театром, корабль - кораблем, рубль - рублем, спектакль - спектаклем и пр.
Впрочем, сонорный согласный (навел справки в сети) может порой в стихах становиться слоговым. Но это не обязательно. Например. У Суркова все в порядке:
Да, Вера, сейчас я с Вами согласен. Сейчас я смотри на стиш другими глазами, как бы со стороны. И вижу, что то, что мне казалось важным, мешает тексту. Личное как-то мешает общему плану, овеянному ветрами Клио. Спасибо, дорогая. Постараюсь как-то подправить...-:)))
P.S.
Вера, по Вашему совету подправил 3-ью и 4-ою строчки. Кажется, стало органичней. И к воспоминаниям плавнее переход.
В отношении понятия Возрождение, можно понять двояко, то ли речь идет об античных идеалах, что было бы замечательно само по себе, то ли о возрождении идеалов эпохи Возрождения, которая своего названия в целом не оправдала: возродив только их незначительную часть, этот проект, практически, канул в Лету. Так что неопределенность термина очень напоминает изречение: идти туда, не зная куда... а, когда термины не определены, остается искать: частное решение - в любви, доброте, человечности, профессионализме, а когда и этого нет, то - в боге. Об этом, видимо, и это стихотворение. Having stopped on a half of the way, the Renaissance hasn't justified
the mission to revive antique ideals of a person.
По правилам джентльмен имеет два слога. Но произносить кратко слог джентль, где 1 гласная и 5 согласных+мягкий знак очень сложно физиологически. Потому Блок при переводе стихотворения Э.По в слове джентльмен сделал три ударения, ибо так читается легче. А Блок понимал поэзию, думаю.:))
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный Решал всё тот же я — мучительный вопрос, Когда в мой кабинет, огромный и туманный, Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
Вячеслав, перечитала стихотворение после редактирования.
Стихотворение стало более цельным. Все личные переключения исчезли. Осталось только в 3-й строке "Я не люблю заносчивых..." Если бы это было моё произведение, я бы 3-ю и 4-ю строки подправила. Тогда это был бы взгляд на Балаклаву более независимый, а текст более совершенным.
Можно бы и подверстать. Но, Ольга, это стихотворение на ленте есть, и мне кажется, что дублирование ни к чему. Вот если будет еще одно избранное, то там я Ваш совет учту непременно. Павел мой земляк, у него столько родных мне слов, родных оборотов. Меня даже мои собратья по цеху обвиняли в эпигонстве, но как то это не прижилось. Наверно, были не правы мои злыдни.
А у П.Н. в приведенном Вами стихотворении есть один нюанс.
Вот: "... легка, как легкий пух..." Не могу представить тяжелый пух. Золото тяжелое -- могу, а вот -- пух... Но я не судья этому таланту.
Я не раз держал дома декоративных крыс. Уверяю Вас, Дмитрий, что это умнейшие бестии, общительные, дрессируемые, опрятные. Оказывающие позитивное психотерапевтическое воздействие на человека.
Все так, Дмитрий. Но я тут растекся по древу не только на предмет экологии. Жители мегаполисов все более погружаются в реальность информационную, то есть на 99% вымышленную, ложную. Там где сохраняется необходимость реального труда, взаимодействия с миром, связь с ним намного крепче.
К омментарии
Согласна с Тамарой, очаровательная лирика.
Ваши стихи врезаются в память и в сердце.
Рад, что не обиделись на мой юморок! Кстати, из Житомира был выслан вместе с братьями мой дед по материнской линии, Остапенко Сергей Степанович. В середине тридцатых годов.
Вера, планеты хурмы - это южное плодовое дерево, плоды размером с хорошее яблоко, имеют глянце во-оранжевый цвет, поспевают в ноябре-декабре, когда уже все листья опадут. На голых ветвях висят по три- четыре оранжевых ядра, как планеты, на фоне серого зимнего неба.
Инверсию убрал. Спасибо!
Стихи дорабатывать после замечаний коллег - это обычное дело. Это помощь автору. А как узнать, что твой текст ещё далёк от шедевра. Со стороны всегда виднее. И "нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся".
С ув.
В.Е.
"Я вселенные эти слегка раздвигаю руками,
Чтоб прикрыть огонёк зажигалки на стылом ветру."
Мне всё нравится. Впечатлён.
ЗдОрово!
Мне очень нравится.
"Но стряхни этот морок, взорви виртуальный блокпост.
Виртуальные стражи поднимут галдёж, беспокоясь,
Что ты слезешь с дивана. Но вот ты встаёшь в полный рост,
Понимая, что эти границы всего лишь по пояс.
Над постылым мирком, как на крыльях, себя подними.
Ты искал чудеса в решете. Не мечтая о чуде,
Ты шагаешь поверх рубежей, возведенных людьми,
И шагают навстречу тебе удивлённые люди."
Круто!
(Прочел, лежа на диване).
Здравствуйте, Михаил.
или неразумные :)
Фальшивые гинеи, да, дело рук... Но бастарды делаются не руками...:) Поэтому упоминание рук здесь лишнее, кмк. Достаточно сказать, что они отчеканены злодеем.
От этого не уйдёшь, это у нас в крови :)
А "Яма" как раз о моём Житомире и написана :)
Вячеслав, Вы большой Молодец. Так искусно подправить готовый текст, не испортив, а добавив в него детали картины Балаклавы... Это нечто.
Только не поняла строку:
"Планеты перезревшие хурмы".
И ещё:
"продутыми в дворах пустых садами". Зачем нужна инверсия?
Лучше, наверное:
" продутыми в пустых дворах садами"
P.S. Вячеслав, прочитайте, пожалуйста моё последнее стихотворение "Мишель и Мари". Я его тоже серьёзно подредактировала после того, как сырой текст выложила на сайт. Никак не могу избавиться от скверной привычки - выкладывать только что написанное, не вылежавшееся стихотворение и дорабатывать его после того, как его уже почитали.
Ущерб - только себе.
С уважением,
Дима, мерсибо!
Кстати, у меня в первоначальном воарианте было не "сто шлюшек", а "полк шлюшек". Но кое-кто стал утверждать, что спотыкается. Может, нужно было все равно оставить полк на маневрах...
Спасибо, Тамара. Симпатичные птицы, их полно здесь. А чеки - это поля заливные, огороженные насыпями, где сеют рис...) Южная картина)
Ясно представила себе картинку с цаплями, хоть и не была никогда на Кубани...Рисовые чеки - незнакомо...))) А птицы трогательны, Серёж, спасибо тебе, что поделился!
Спасибо, Николай. Есть у меня одно ст-ние, где боли как составляющей бытия отводится одна из главнейших ролей. Как-то иначе чувствовать и писать у меня не получается.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Я во всём с Вами согласен и мне очень дорого, что стихи Джейн Хиршфилд Вы признаёте настоящей поэзией. Дело обстоит довольно просто. Существуют два понятия: "стихи" и "поэзия". Мы все прекрасно знаем, что такое стихи. Это ритмически организованная речь.
Стихи бывают представлены в разных формах. Рифма это не обязательный элемент стихов. Далеко не все стихи являются настоящей
поэзией. Не стану говорить, что такое поэзия: это Вы знаете лучше меня. Но и для поэзии рифма тоже не является обязательным элементом. Поэзия может быть представлена во множестве стихотворных и даже прозаических форм. У Джейн Хиршфилд стихи,
в которых нет рифм, но это стихи, и в них есть поэзия. А в жизни мы
постоянно встречаемся с морями рифмованных стихов, в которых мало,
а то и вовсе нет никакой поэзии.
В современной англоязычной поэзии - абсолютное преобладание
нерифмованных стихов. Наша родная русская поэзия тоже перестраивается на этот путь.
ВК
Брав-ВО!!!-:)))
Вот яркий пример того, что рифмы в поэзии - второстепенны. Они - украшение! Но прекрасные умные тексты в украшениях не нуждаются. Они тут лишние.
Владимир, кажется, Вы меня подружите с верлибром. Но я Ваши переводные тексты не считаю верлибрами, а считаю - поэзией!
Спасибо Вам за знакомство с оригинально мыслящей поэтессой!
С уважением,
Вячеслав.
Блок, безусловно, понимал поэзию. И в приведенном Вами примере, и в знаменитой фразе из "Двенадцати":
Ужо постой! Расправлюсь завтра я с тобой!
Я впервые слышу, что физиология кому-то мешает говорить по-русски. Посему пусть джентльмен останется джентльменом, театр - театром, корабль - кораблем, рубль - рублем, спектакль - спектаклем и пр.
https://www.youtube.com/watch?v=ebrPeu2pfqg
Впрочем, сонорный согласный (навел справки в сети) может порой в стихах становиться слоговым. Но это не обязательно. Например. У Суркова все в порядке:
Разноплеменные слова,
Разноязычные джентльмены...
А у Луговского появляется сонорный слоговой:
Знамена, флейты, трубы, барабаны,
Холодные улыбки джент(ы)льменов.
Так что Вы тоже правы, Александр. Но я таких штучек у себя не люблю.
Да, Вера, сейчас я с Вами согласен. Сейчас я смотри на стиш другими глазами, как бы со стороны. И вижу, что то, что мне казалось важным, мешает тексту. Личное как-то мешает общему плану, овеянному ветрами Клио. Спасибо, дорогая. Постараюсь как-то подправить...-:)))
P.S.
Вера, по Вашему совету подправил 3-ью и 4-ою строчки. Кажется, стало органичней. И к воспоминаниям плавнее переход.
Посмотрите, пожалуйста, ещё разик...-:)))
Да уж, на глубокие переживания способны только чуткие люди.
В отношении понятия Возрождение, можно понять двояко, то ли речь идет об античных идеалах, что было бы замечательно само по себе, то ли о возрождении идеалов эпохи Возрождения, которая своего названия в целом не оправдала: возродив только их незначительную часть, этот проект, практически, канул в Лету. Так что неопределенность термина очень напоминает изречение: идти туда, не зная куда... а, когда термины не определены, остается искать: частное решение - в любви, доброте, человечности, профессионализме, а когда и этого нет, то - в боге. Об этом, видимо, и это стихотворение. Having stopped on a half of the way, the Renaissance hasn't justified the mission to revive antique ideals of a person.
По правилам джентльмен имеет два слога. Но произносить кратко слог джентль, где 1 гласная и 5 согласных+мягкий знак очень сложно физиологически. Потому Блок при переводе стихотворения Э.По в слове джентльмен сделал три ударения, ибо так читается легче. А Блок понимал поэзию, думаю.:))
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
Трудно подобрать слова. Скажу просто: это очень сильно. Ощущается подлинная боль. Это – настоящее.
Лень гуглить "...чем больше я узнаю людей, тем больше люблю животных..."
:)))
http://www.clubochek.ru/vers.php?id=57780
Истинно так.
А то, что дурют нас по-чёрному, во всеружии НЛП, виртуалки и психотроники - караул. И тут "...к тётке, в глушь, в Саратов..." тоже гарантии нет.
Кстати (а вдруг не видели? - "нельзя объять необъятное...")
http://kinogo.club/4406-plutovstvo-1997.html
Стих не из лучших, но фотка...
А старение... "Как звёзды встанут..."
:)))
Вячеслав, перечитала стихотворение после редактирования.
Стихотворение стало более цельным. Все личные переключения исчезли. Осталось только в 3-й строке "Я не люблю заносчивых..." Если бы это было моё произведение, я бы 3-ю и 4-ю строки подправила. Тогда это был бы взгляд на Балаклаву более независимый, а текст более совершенным.
С уважением,
Можно бы и подверстать. Но, Ольга, это стихотворение на ленте есть, и мне кажется, что дублирование ни к чему. Вот если будет еще одно избранное, то там я Ваш совет учту непременно. Павел мой земляк, у него столько родных мне слов, родных оборотов. Меня даже мои собратья по цеху обвиняли в эпигонстве, но как то это не прижилось. Наверно, были не правы мои злыдни.
А у П.Н. в приведенном Вами стихотворении есть один нюанс.
Вот: "... легка, как легкий пух..." Не могу представить тяжелый пух. Золото тяжелое -- могу, а вот -- пух... Но я не судья этому таланту.
Всего доброго!
Спасибо за комментарий.
С уважением, Виктор.
Я не раз держал дома декоративных крыс. Уверяю Вас, Дмитрий, что это умнейшие бестии, общительные, дрессируемые, опрятные. Оказывающие позитивное психотерапевтическое воздействие на человека.
Все так, Дмитрий. Но я тут растекся по древу не только на предмет экологии. Жители мегаполисов все более погружаются в реальность информационную, то есть на 99% вымышленную, ложную. Там где сохраняется необходимость реального труда, взаимодействия с миром, связь с ним намного крепче.