К омментарии

Дата и время: 12.02.2017, 08:48:02

Спасибо за отклик, Алексей. Я рад.

Спасибо, Евгений, за заинтересованность!

Во второй строфе, конечно же, ступить стрелку этот злополучный патрон. А в последней - оригинал не уточняет таких подробностей.

" А когда будешь в глиняной пыли возле дороги валяться."

Дата и время: 12.02.2017, 02:52:26

Здравствуйте, Александр.


Прочел с интересом и удовольствием. Спасибо.


"Курицы, собаки, люди, орлы, куропатки
Смотрят свои альбомы и плачут, плачут навзрыд.
Как же не рехнуться в мире чужом и гадком?
Я купил учебник, хочу изучать санскрит."


Круто. И вообще всё понравилось. И финал.

Марк, очень понравилось. Нестандартно, остроумно. А в одном случае даже двустишие получилось: две стоящие рядом строки рифмуются:

Назвался груздем – сам был мухомором …

Не пойман был, но оставался вором …


Дата и время: 12.02.2017, 02:05:10

Валентин, спасибо за перевод!

Неясность во второй строфе- уступить взводу или уступить стрелку? В оригинале- не оказаться этим стрелком?

В последней строфе- наверно, не швырнет в пыль (взрывом), а сам упадешь в грязь, чтобы спастись от взрыва? 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.02.2017, 02:00:22

Уважаемый Тимофей!

Мы наконец-то входим  в русло настоящего диалога.

Хочу уточнить: я употребила слово "пушкинист" по отношению к Жуковскому, потом что он первый сказал о Пушкине...

Я переписала этот текст, потому что потеряла его.

А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.02.2017, 01:55:16

Уважаемый Тимофей!

Наш диалог, кажется, входит в нормальное русло.

Хочу сделать ряд уточнений.

Письмо Жуковского отцу и письмо Бенкендорфу - разные вещи. 

Когда я называю В.Ж. "пушкинистом", я имею в виду, что он первый увидел Пушкина таким, каким бы тот мог стать. И это на основании тех начатых и незавершённых произведений, тех замыслов, некоторые из которых как бы прочерчены.То есть можно понять, в каком направлении они бы развивались идейно и сюжетно. Он первым определил контуры т.н. "Василеостровского цикла" ("Памятник", "В еврейской хижине лампада...", "Отцы-пустынники и девы непорочны...", "Как с древа сорвался предатель ученик..." и пр). Первым понял значение для русской литературы тех открытий, в которых сумел воочию убедиться.

Это не просто дань памяти, а заявка на дальнейшее исследование, которое и происходит.

Бетеа мне дорог, потому что, отбросив идеологию, разделяющую людей, увидел всемирное значение Пушкина.

Я расскажу Вам как-нибудь о том, как Омаха праздновала 200-летие Пушкина

Сейчас только начну.

Омаха (Небраска) - американская глубинка. Средний Запад.

Мы с дочерью не успели перебраться туда (дочь получила там работу), как получили приглашение на вечер, посвящённый роману П. "Е.О". Это был, кажется 1998 г.

Мы опешили. Оказалось, что в Омахе живёт некий Марк Сконс, поклонник Пушкина.

Забегая вперёд, скажу, что он вместе с принцем Чарльзом  будут в юбилейной комиссии в связи с двухсотлетием П. Это произойдёт в 1999 - по решению ЮНЕСКО юбилей Пушкина будет отмечен всемирно.

О том вечере, на который мы с дочерью были приглашены, я расскажу в следующий раз.

А.М.Сапир  

Дата и время: 12.02.2017, 01:12:14

Да, Яков, это радикальное развитие цветаевского:


"За наше негулянье под луной,

За солнце не у нас над головами..."


с мужской стороны как я понимаю:)))


А помните ещё с 16-й страницы  "Литературной газеты" - "...автор романов, которых нет и не надо..."? В данном случае слово "роман" наполняется "первоначальным" смыслом))


Дата и время: 12.02.2017, 00:51:27

Уважаемая Ася Михайловна!

Прежде всего, простите великодушно мою нечаянную небрежность и кажущуюся фамильярность. Я не использовал в обращении к Вам отчество исключительно потому, что на Вашей авторской странице, представляя себя, Вы сами его не используете — и у меня сложилось ложное впечатление, что именно обращение к Вам без отчества для Вас предпочтительно. Ещё раз прошу принять мои извинения. Это недоразумение. Очевидно, что я перепутал форму авторского имени и личного обращения. Mea culpa.

Ваше утверждение, что Лермонтов писал "Смерть поэта" после дуэли с Барантом, как я понял из Вашего ответа, просто досадная ошибка. Что ж, от ошибок никто не застрахован. Справедливости ради хочу отметить, что всё-таки не в результате нашей переписки возникла эта ошибка, а в самом первом Вашем комментарии ещё до всяких моих возражений.

Я искренне благодарен Вам за совет. Обе книги уже на моём столе. Как выяснилось, книгу С.Абрамович я всё-таки читал 30 лет назад и утратил практически сразу при давнем переезде. Книга Бетеа мне была неизвестна, как я понял из рецензий и заглянув в текст, это теоретизация высокого уровня, опирающаяся не только на исторические, но и на философско-семиотические основания. Предвкушаю её медленное чтение. Мне знаком П.Е.Щеголев ("Дуэль и смерть..."), коего я являюсь счасливым обладателем — 1-го, 2-го и 4-го изданий. Не могу удержаться и приведу его слова о Жуковском в обсуждавшемся нами контексте: "Анализ первоначальной редакции его знаменитого письма к отцу поэта вскрывает огромную работу Жуковского по приспособлению и приукрашиванию фактов".

Заверяю Вас, что никоим образом не отвергал и не собираюсь отвергать доводов уважаемых пушкинистов, я лишь обсуждал само понятие довода. Я и не имею ни малейшей возможности отвергать их доводы, поскольку не являюсь членом их касты, клана, научного сообщества. И только внутри организованной дискуссии в этом сообществе можно можно осмысленно отрицать доводы его членов. Любой из них, включая и Вас, знает о предмете несопоставимо больше меня.

Я ни в коем случае не кичюсь невежеством (это было бы странно) — тем более, что не так уж я и невежественен.

Знание — и это философско-методологическое утверждение, а отнюдь не коммунально бытовое — вовсе не покрывает собой любую действительность, не говоря уже о реальности. Знанию противостоит мышление, а интуиция является всего лишь одним из частных и психологических механизмов мышления, а есть ещё культурные и проч. Далее, думаю, углубляться не стоит.

В Ваших содержательных и насыщенных комментариях очевидно присутствует не только разбор моего текста, но и оценка мне лично. Трудно не увидеть в этом педагогическую привычку. Не могу сказать, что мне это не нравится — напротив. Могу добавить лишь, что спор мне кажется уместным только в подлинно диалектических ситуациях. А там, где не может быть жёсткой фиксации оппозиций, оправданных предметом, мне кажутся более уместными беседа, обсуждение, рефлексия, к которым я более склонен.

Понимаю, что утомил Вас. Ещё раз благодарю Вас за содержательную полемику.

Желаю Вам здоровья, спокойствия и плодотворных занятий любимым делом.

С уважением,
Тимофей Сергейцев

Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.02.2017, 23:34:39

Уважаемый Тимофей!

В этом месяце мне исполняется 86. Убедительно прошу вас называть меня Ася Михайловна.

Но  предупреждаю, что не буду отвечать на ваши письма, даже если вы назовёте меня не Ася. Спорить с человеком, отрицающим доводы учёных-пушкиноведов, кичащимся своим незнанием и  подсовывающим вместо знания свою интуицию или ещё что-то, считаю бесполезным. 

Это очень утомляет. В таком споре не рождается  истина, а возникают досадные ошибки.

А.М.Сапир

Приветствую Вас, Валентина! Замечательно. Неизменно огромное удовольствие читать Ваши переводы! Воспользуюсь (удобным :) случаем, чтобы высказать небольшое пожелание в связи с ушедшим, точнее ускользнувшим, старым годом.


В третьей строке первого четверостишия ("Оставив лишь большой баул...") частица лишь оставляет (возможно субъективное) ощущение, что долги - это единственное наследие года-отставника.  Я бы, по возможности, избавился от этого «лишь».  Что, если оставить этот баул "нам"? Старые года уходят, а люди остаются в Новом. С "большим баулом" долгов, оставленным ушедшим годом.


Кстати, облегчение и радость в момент снятия с себя полномочий испытывают не только уходящие года и годы, но иногда даже и президенты... Так что четверостишие Вильгельма Буша и Ваш перевод весьма и весьма актуальны. И если в баул или в мешок с долгами не заглядывать, то, как сказал Луц Ратенов,


"… "Es war nicht alles schlecht".
Der Satz des Jahres, der nächsten Jahre.
Wirklich, so schlecht war es nicht, eher
unendlich verdorben, widerwärtig komisch,
zum Totlachen kaputt. Wer überlügt wen...“


Публикуйтесь почаще!

У меня всё-таки чеканщик относится к монетам, прозрачно при этом игриво намекая своим наименованием на чеканку незаконных детей.

Но я понимаю, что Вы пошутили, и довольно остроумно.


И ещё вариант:


Бастарды наши – это точно кроны,
Что произвёл чеканщик незаконно.

Не сказал, так скажу!:)


Бастарды и монеты тем сродни,
Что сделаны чеканщиком они.


Ответ убран мной. Владислав.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.02.2017, 21:44:03

Запись убрана мной - А.М.Сапир

Дата и время: 11.02.2017, 19:36:44

Уважаемая Ася!


Как-то я это пропустил из-за увлечённости логикой Вашего изложения. Просто из любви к предмету - вопрос не к логике, а к факту: разве не 18 февраля 1840-го года стрелялся Лермонтов с Барантом? К тому времени "Смерть поэта" была уже три года как написана. А вот в момент написания "Смерти..." Лермонтов лежал больной (но никак не на гаупт-вахте и ничего не ведая о будущей дуэли с Барантом), к нему пришёл Арендт с рассказом о дуэли и ранении Пушкина, что и послужило толчком к написанию первой части "Смерти..." Разве не так обстояло дело в действительности?


С уважением,

Т.Сергейцев

Спасибо, Сергей, за обстоятельный ответ! Мне именно это и хотелось -  услышать Вашу точку зрения. А совсем не убедить Вас. На мой взгляд, это совсем не обязательно, и переоценивают.

С уважением, Сергей.


P.S. Эх, Сергей! Не хочется Вам сильно досаждать, но ведь чеканщик - это тоже на наше русское ухо тот самый безобидный оттенок провокации, о своём отношении к которому Вы упустили сказать.   Компенсирующий ощутимый игривый фон Геррика

1. К тому, что накручено. Я вообще сначала прочитал здесь как  Бастарды наши-то... :) Правильнее, кмк:  Бастарды наши - это... И получается, что словно - лишнее слово. А если сказать "Наши бастарды - словно монеты", тогда то лишнее... Как ни крути...

2. 3 инверсии в 2-х строках - очень много. И они не несут никакой нагрузки... Последняя инверсия (Чеканщик что...) вообще не смотрится.


Я уже не говорю о том, что рифма словно-незаконно не очень точна, а указание на профессию отца бастардов не совсем здесь уместно (можно сказать, что некто отчеканил монету, но нельзя говорить, что это сделал именно чеканщик, потому что это может сделать любой фальшивомонетчик, даже голубых кровей:-)... 

В общем, не убедили Вы меня...

Удачи!

С БУ,

СШ

Сергей! Не защищая свой перевод, хотя Вы и заподозрите... Но мне интересно поговорить о принципах, подходе.

1) то - а разве у Геррика здесь не "накручено"  are but, что-то вроде - разве что (подобные монетам)?

2) у Геррика в эпиграммах частенько довольно заковыристый синтаксис, чтобы нам стесняться инверсий, ограничивая себя при переводе.

3) заделал - соглашусь, это некоторая провокация, я бы сказал - вполне безобидный оттенок провокации, в которой явно-то и не упрекнуть переводчика. Мне кажется, от таких оттенков в переводе Геррика отказываться не надо, поскольку он вполне им в духе. Мы ведь как-то должны компенсировать его оттенки явные, а ещё и непроявленные.

С уважением, Сергей.


Спасибо! Признателен.

Я же сказал - курьёз!  Открытое горло у боксёра - это нонсенс.

Или голова задралась вверх после апперкота и  противник был уже в нокдауне - удар в горло в таком случае был уже лишним. Потому тренер и перепугался, что это не типичный случай. И для настоящего боксёра постыдный... по большому счёту...

Уточню: рассказывал об этом тяжёлом нокауте после случайного попадания в горло, мой тренер по боксу (он тогда очень перепугался). Я хоть и ещё будучи юношей боксом занимался, но до сих пор ценитель этого вида спорта, помню ещё лемешевские нокауты.

СпасиБо, Сергей Николаевич!

Я тоже стараюсь, когда это возможно, переводить как можно ближе к оригиналу. Но не в ущерб поэтической составляющей... 

Ваш "буквальный" перевод грешит, кмк, излишними инверсиями. Ещё мне не нравятся "наши - то" и грубоватое "заделал". Согласитесь, многовато огрехов... 

Но - удачи!

Рад, что заглядываете на мою страничку.

С БУ,

СШ

Дата и время: 11.02.2017, 16:29:27

За свет благодарю от сердца. 

Насчёт запредельности/ненормальности - сомневаюсь. 

Спасибо!


Сергей! Я всегда с интересом слежу за оживлёнными дискуссиями, которые разворачиваются благодаря Вашему доброму нраву вокруг Ваших переводов Геррика.

Активно не участвуя в этих дискуссиях, я всё-таки время от времени высказывал свои особые мнения, которые иногда даже выражались в альтернативных вариантах переводов.

Наши подходы разные.

Мне кажется, не нужно домысливать Геррика, договаривать за него (наверное, эту мысль я Вам уже высказывал!).

Здесь, на мой взгляд, наилучшим приёмом является буквальный перевод, который, как правило, наиболее точно передаёт драматургию мысли оригинала.. Как и в этом случае


Бастарды наши  – то монеты словно,

Чеканщик что заделал незаконно.


С уважением, Сергей.

Одна поправка: не от удара, а от ударов. Когда пропущено много ударов, срабатывает их суммарная разрушительная сила. И тогда спортсмен может выпасть в осадок от слабого удара куда угодно. Измотанность этому имя.

Нокаут от удара в шею - на совести рассказчика. И, наверное, не в боксе. Боевых единоборств в наше время хватает, так же, как и болтунов...-:)))

Дата и время: 11.02.2017, 14:49:57

Спасибо, Юрий! И я рад знакомству с Вами!

А ещё, даже в боксе, случаются нокауты от попадания в шею (слышал от автора удара), и вполне возможен нокаут от удара "под сердце".

Очень стильное и достоверное жизнеописание! Понравилось!

Да, Александр Владимирович, не просто есть... Авгиевы конюшни!:)

С БУ,

СШ