
Жизнь - это минное поле
С розами в зарослях чертополоха
И то что учил ты в начальной школе
Потом пригождается плохо
Жизнь - это расстрельный взвод
Где один лишь стрелок с патроном
Только не забывай, что разумней всего
Уступить ему в деле оном
Жизнь - это нитей клубок
О как легко рвётся нить
В жизни три тысячи триста тридцать дорог
А тебе по одной семенить
Жизнь - это воздушный налёт
Здесь парней поджидает гриф
И пока тебя в придорожную пыль не швырнёт
Радуйся что ещё жив
Život je minové pole
kde roste bodláčí vedle růže
to co tě učili v základní škole
to ti tady nepomůže
Život je popravčí četa
jenom jeden střelec náboj má
vyhnout se tomu pravému je zákon světa
je jediná věc rozumná
Život je vřeténko nití
ó jak lehce trhá se nit
tři tisíce tři sta třicet tři cest vede žitím
a ty jen po jedné můžeš jít
Život je kobercový nálet
chce to jenom chlapče získat gryf
a až se budeš v prachu hlíny vedle cesty válet
buď rád že jsi ještě živ
Спасибо, Евгений, за заинтересованность!
Во второй строфе, конечно же, ступить стрелку этот злополучный патрон. А в последней - оригинал не уточняет таких подробностей.
" А когда будешь в глиняной пыли возле дороги валяться."
Валентин, спасибо за перевод!
Неясность во второй строфе- уступить взводу или уступить стрелку? В оригинале- не оказаться этим стрелком?
В последней строфе- наверно, не швырнет в пыль (взрывом), а сам упадешь в грязь, чтобы спастись от взрыва?