Яромир Ногавица. Жизнь

Жизнь - это минное поле

С розами в зарослях чертополоха

И то что учил ты в начальной школе

Потом пригождается плохо

 

Жизнь - это расстрельный взвод

Где один лишь стрелок с патроном

Только не забывай, что разумней всего

Уступить ему в деле оном

 

Жизнь - это нитей клубок

О как легко рвётся нить

В жизни три тысячи триста тридцать дорог

А тебе по одной семенить

 

Жизнь - это воздушный налёт

Здесь парней поджидает гриф

И пока тебя в придорожную пыль не швырнёт  

Радуйся что ещё жив

 

Život je minové pole

 kde roste bodláčí vedle růže

 to co tě učili v základní škole

 to ti tady nepomůže

 

Život je popravčí četa

 jenom jeden střelec náboj má

 vyhnout se tomu pravému je zákon světa

 je jediná věc rozumná

 

Život je vřeténko nití

 ó jak lehce trhá se nit

 tři tisíce tři sta třicet tři cest vede žitím

 a ty jen po jedné můžeš jít

 

Život je kobercový nálet

 chce to jenom chlapče získat gryf

 a až se budeš v prachu hlíny vedle cesty válet

 buď rád že jsi ještě živ





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 125448 от 11.02.2017

3 | 2 | 1280 | 21.11.2024. 11:44:17

Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, спасибо за перевод!

Неясность во второй строфе- уступить взводу или уступить стрелку? В оригинале- не оказаться этим стрелком?

В последней строфе- наверно, не швырнет в пыль (взрывом), а сам упадешь в грязь, чтобы спастись от взрыва? 

Спасибо, Евгений, за заинтересованность!

Во второй строфе, конечно же, ступить стрелку этот злополучный патрон. А в последней - оригинал не уточняет таких подробностей.

" А когда будешь в глиняной пыли возле дороги валяться."