К омментарии

Спасибо, Александр Владимирович. Вы объяснили лучше меня.

Позвольте мне ответить насчет скотОв. Мы с Юрием Иосифовичем об этом говорили. У него было много вариантов, достаточно хороших, но в данном случае ему хотелось подчеркнуть не просто безжалостное, а скотское отношение к людям. Тема такого отношения, не только жестокого, но и презрительного, последовательно проведено в тексте оригинала и перевода.

С уважением

А.Ф.

Дата и время: 25.02.2017, 01:54:40

Большое спасибо за перевод, живой и энергичный!


На слух читателя: 

скоты (?), "шотландцы все-таки скоты"(с), но не пикты. Почему же не косули, изюбры, серны и т.д.?


Связал с головы до пят?


Кроншнеп протяжно курлыкает, почти как журавль.

И печально задумался Бог:

«Да, пожалуй, Меня не бывает»...

 

Это помнится, конечно. Но у тебя, Юрий, свой поворот темы.

На мой взгляд, стихотворение вполне получилось.

 


Витя, спасибо! Картин очень много на эту тему. Что прельщало художников? Женское коварство? Неизбежность наказания зла? Всего несколько строк в Библии, достаточно кровавых и жутких. А вдохновили тьму народа. Меня заинтересовала именно эта картина, ибо написана женщиной. Правда, весьма обиженной на мужчин. Потому, видимо, и сюжет соответственный.

Интересно. Спасибо!

А в Википедии другая картина, но тоже с колом и молотком.

Удачи!

С ним. И вообще договорился.

Лучше рифмы в переводе ставить такого же типа, что и в оригинале. Если у Ханта: miss'd me - kiss'd me. рифма точная и полная. То ставить рифму злую - поцелуем. не совсем правильно. Это не точная рифма. Точная будет:  злую - поцелую. И т.д.Странно, In memoriam Вы также будете переводить для ЛП? У Теннисона рифмы точные. Не должно быть небрежностей при создании русского варианта оригинала.

С самим собой?

Стало быть, я договорился.

О чём договорились, Юрий? Логическая брешь осталась.

Договорились, Сергей!


https://www.youtube.com/watch?v=on30JU-36Ek

Владимир, если Вы считаете занудством вполне справедливое замечание насчет не переведенного Вами "Лазури Анжелюса", то тут уж ничего не попишешь. Тем более что ниже у Вас же пребывает не переведенный же "беззвучный скучный ПТИКС". Тенденция однако. Что такое птикс и почему он набран у Вас заглавными букавами, я не постигаю. Ясно одно: вместо кропотливой исследовательской работы по изучению оригинала Вы облегчаете себе жизнь, создавая ребусы для возможных читателей. Желаю всяческих успехов на избранном Вами поприще, и пусть его осенят изобретенные Вами анджелюсы и птиксы. Всего доброго!

Юрий! Зачем Вы - всё о нём и о нём, т.е. обо мне. Я Вам говорю простую вещь, что в  В а ш е м   п е р е в о д е  не подготовлена вся эта вереница маленьких тел, детских гробов и дождевых червей.  Откуда читателю знать (без Маршака!), что мёдовары - карлики? Ну а с буквальным прочтением оригинала Вы уж сами сообразовывайтесь.

Замечу при этом, Вы как автор-демиург вполне вольны оставить Ваш текст в неприкосновенности, а читателя - в том недоумении, которое только что испытал я, читая незнакомое произведение.

Дата и время: 24.02.2017, 16:38:11

Вы тысячу раз правы, Владислав, важнее шлифовать тексты, чем копья. Важнее шлифовать то, в чем больше смысла.

P.S. Интересные параллели: "Памятник этот Бурлаков помнит с детства. Андрей Вячеславович - уроженец Гатчинского района, Петербургской области, из поселка... " см. http://www.stoletie.ru/territoriya_istorii/blizhe_k_milomu_predelu_869.htm

Еще раз спасибо! Хорошему ученику - хорошего учителя! И отдельная благодарность за финал! У меня уже руки опускались...

Дата и время: 24.02.2017, 16:33:42

Вот-вот, Сергей, Вы не оригинал смотрите, а наше другое все - Маршака. Но никакой перевод - говорю очевидную банальность - не заменит и не отменит оригинала, где нет никаких "малюток"-брр!-"медоваров", а четырежды повторено dwarfish (bodies, folk, couple, men), а поводу пресловутых медоваров сказано Brewsters of the Heather.

Что особенно приятно, тем более что ученик хороший. Как перевод это практически идеально, но я вижу, Вы продолжаете вносить уже совсем филигранные коррективы.

Очень рад за Ваш успех.

Дата и время: 24.02.2017, 15:59:30

Юрий, когда я по ходу Вашего текста вдруг встретил -

Их маленькими телами, а потом -  В гробах почти что детских,

и ещё - найти отца и сына, точь-в-точь дождевых червей...

я испытал некоторое недоумение. 

Ситуацию мне прояснил С.Маршак, который в самом начале называет

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Дата и время: 24.02.2017, 15:51:41

Спасибо, Александр Владимирович! Это - благодаря Вам!

Кон-гениально!

Ты прав, Юра!
В первоначальном варианте в первой строфе ЛГ работал с белым и черным мрамором, поэтому прописавшись во второй строфе Минерва, не захотела уходить с насиженного места...
Спасибо, друг!

Отличные стихи, тезка!


"Не каждый день ваяются шедевры..."

Ну, а зачем их каждый день ваять?

И, может, лучше, сберегая нервы,

Минерву на Эвтерпу променять?

Ну, спасибочки! Видимо, так отозвалось во мне это стихотворение Аронова. Я его не так давно перечитал, и оно снова произвело.

Дата и время: 24.02.2017, 13:21:42

...хоть и в тумане всё, но живописно...

Дата и время: 24.02.2017, 12:57:31

Конечно, Люда!

Делаем порой как нужно (прогибаемся, льстим), а душа противится и плачет. Крамолу хранит, но однажды выплеснет всё наружу, а тут опять кто-то  всё переиначит. Спасают архивы, рукописи, дворники...

Я это имел ввиду.

Спасибо, что уловили суть.

Удачи! 

СпасиБо, Владимир Михайлович!

С БУ,

СШ

СпасиБо! Правда, я не вояка, по зрению не прошёл...

По поводу Вашего варианта я отписал Вам в другом месте.

Удачи!

С БУ,

СШ

Дата и время: 24.02.2017, 11:38:02

Витя, вероятно, это те слова, которые не следовало озвучивать. Вот им не не дали состояться: спрятали в наше восторженное осеннее молчание. Если бы и вправду такого цензора, который позволял бы говорить исключительно то, что нужно. Спасибо!

Спасибо, Владислав! Вы всегда поймёте.