Вам спасибо, Евгений, за добрые слова! Я старался. Теперь по Вашим замечания.
1. Если всмотреться в оригинал, то не шотландский король пришел истреблять пиктов, а некий король - в Шотландию. Стало быть, шотландцы - это как раз пикты. Если говорить о реальной истории, к которой баллада Стивенсона практически не имеет отношения, то король Кеннет I МакАльпин (наполовину кельт, наполовину пикт) действительно разбил пиктов в решающем сражении, но никакого геноцида не устраивал. Побежденные пикты впоследствии ассимилировались с кельтами, потому и исчезли. Я спокойно мог поставить косуль вместо скотов, но мне показалось, что конкретное указание на породу животных снижает пафос баллады. Почему именно на косуль, а не на ланей? Я колебался между зверями и скотами, но перевесили еще и аллитерационные соображения: скотов охоту. Я, может быть, потом верну косуль на место - пусть текст малость отстоится.
2. Насчет кро'ншнепов Вы скорей всего правы, однако они относятся к семейству бекасовых. Я и заменил непонятных для меня кроншнепов на более привычных бекасов, которые все-таки щебечут. Думаю, это не принципиально.
3. Зачем было связывать мальчишку (да и взрослого) с головы до пят? Достаточно было просто связать руки, и человек бы уже не выплыл. Вассалы короля притянули пятки к шее мальчишки и тем самым сломали ему хребет. В таком состоянии человек мог еще жить, но был не жилец. Не случайно именно после этого "акта" у Стивенсона появляется слово body (тело, труп), которое было брошено в море. Возможно, маленький пикт был уже мертвый, а если еще оставался жив, то утонуть для него означало избавление от невероятных мук. Увы, мрачная и жестокая баллада Стивенсона лишена каких-либо сантиментов. Малюткам-уси-пуси-медоварам в ней совсем не место. Авторское отношение к происходящему выражено разве что рваным размером, передающим состояние рассказчика, потрясенного увиденным или услышанным.
Еще раз спасибо, Евгений, за внимательное прочтение и замечания!
Позвольте мне ответить насчет скотОв. Мы с Юрием Иосифовичем об этом говорили. У него было много вариантов, достаточно хороших, но в данном случае ему хотелось подчеркнуть не просто безжалостное, а скотское отношение к людям. Тема такого отношения, не только жестокого, но и презрительного, последовательно проведено в тексте оригинала и перевода.
Витя, спасибо! Картин очень много на эту тему. Что прельщало художников? Женское коварство? Неизбежность наказания зла? Всего несколько строк в Библии, достаточно кровавых и жутких. А вдохновили тьму народа. Меня заинтересовала именно эта картина, ибо написана женщиной. Правда, весьма обиженной на мужчин. Потому, видимо, и сюжет соответственный.
Лучше рифмы в переводе ставить такого же типа, что и в оригинале. Если у Ханта:
miss'd me -
kiss'd me.
рифма точная и полная. То ставить рифму
злую -
поцелуем.
не совсем правильно. Это не точная рифма. Точная будет: злую - поцелую. И т.д.Странно, In memoriam Вы также будете переводить для ЛП? У Теннисона рифмы точные. Не должно быть небрежностей при создании русского варианта оригинала.
Владимир, если Вы считаете занудством вполне справедливое замечание насчет не переведенного Вами "Лазури Анжелюса", то тут уж ничего не попишешь. Тем более что ниже у Вас же пребывает не переведенный же "беззвучный скучный ПТИКС". Тенденция однако. Что такое птикс и почему он набран у Вас заглавными букавами, я не постигаю. Ясно одно: вместо кропотливой исследовательской работы по изучению оригинала Вы облегчаете себе жизнь, создавая ребусы для возможных читателей. Желаю всяческих успехов на избранном Вами поприще, и пусть его осенят изобретенные Вами анджелюсы и птиксы. Всего доброго!
Юрий! Зачем Вы - всё о нём и о нём, т.е. обо мне. Я Вам говорю простую вещь, что в В а ш е м п е р е в о д е не подготовлена вся эта вереница маленьких тел, детских гробов и дождевых червей. Откуда читателю знать (без Маршака!), что мёдовары - карлики? Ну а с буквальным прочтением оригинала Вы уж сами сообразовывайтесь.
Замечу при этом, Вы как автор-демиург вполне вольны оставить Ваш текст в неприкосновенности, а читателя - в том недоумении, которое только что испытал я, читая незнакомое произведение.
Вот-вот, Сергей, Вы не оригинал смотрите, а наше другое все - Маршака. Но никакой перевод - говорю очевидную банальность - не заменит и не отменит оригинала, где нет никаких "малюток"-брр!-"медоваров", а четырежды повторено dwarfish (bodies, folk, couple, men), а поводу пресловутых медоваров сказано Brewsters of the Heather.
Что особенно приятно, тем более что ученик хороший. Как перевод это практически идеально, но я вижу, Вы продолжаете вносить уже совсем филигранные коррективы.
Ты прав, Юра! В первоначальном варианте в первой строфе ЛГ работал с белым и черным мрамором, поэтому прописавшись во второй строфе Минерва, не захотела уходить с насиженного места... Спасибо, друг!
К омментарии
Да, ничего сверх меры, как говорили древние.
Спасибо.
Да, лучше так.
Возможно, и так, но слишком большая плотность смыслов - это тоже перебор.
Поменял все-таки, поразмыслив, скотов на косуль.
Спасибо, Коля! Стихи Аронова невозможно забыть. Особенно финальные строки.
Вам спасибо, Евгений, за добрые слова! Я старался. Теперь по Вашим замечания.
1. Если всмотреться в оригинал, то не шотландский король пришел истреблять пиктов, а некий король - в Шотландию. Стало быть, шотландцы - это как раз пикты. Если говорить о реальной истории, к которой баллада Стивенсона практически не имеет отношения, то король Кеннет I МакАльпин (наполовину кельт, наполовину пикт) действительно разбил пиктов в решающем сражении, но никакого геноцида не устраивал. Побежденные пикты впоследствии ассимилировались с кельтами, потому и исчезли. Я спокойно мог поставить косуль вместо скотов, но мне показалось, что конкретное указание на породу животных снижает пафос баллады. Почему именно на косуль, а не на ланей? Я колебался между зверями и скотами, но перевесили еще и аллитерационные соображения: скотов охоту. Я, может быть, потом верну косуль на место - пусть текст малость отстоится.
2. Насчет кро'ншнепов Вы скорей всего правы, однако они относятся к семейству бекасовых. Я и заменил непонятных для меня кроншнепов на более привычных бекасов, которые все-таки щебечут. Думаю, это не принципиально.
3. Зачем было связывать мальчишку (да и взрослого) с головы до пят? Достаточно было просто связать руки, и человек бы уже не выплыл. Вассалы короля притянули пятки к шее мальчишки и тем самым сломали ему хребет. В таком состоянии человек мог еще жить, но был не жилец. Не случайно именно после этого "акта" у Стивенсона появляется слово body (тело, труп), которое было брошено в море. Возможно, маленький пикт был уже мертвый, а если еще оставался жив, то утонуть для него означало избавление от невероятных мук. Увы, мрачная и жестокая баллада Стивенсона лишена каких-либо сантиментов. Малюткам-уси-пуси-медоварам в ней совсем не место. Авторское отношение к происходящему выражено разве что рваным размером, передающим состояние рассказчика, потрясенного увиденным или услышанным.
Еще раз спасибо, Евгений, за внимательное прочтение и замечания!
Спасибо, Александр Владимирович. Вы объяснили лучше меня.
Позвольте мне ответить насчет скотОв. Мы с Юрием Иосифовичем об этом говорили. У него было много вариантов, достаточно хороших, но в данном случае ему хотелось подчеркнуть не просто безжалостное, а скотское отношение к людям. Тема такого отношения, не только жестокого, но и презрительного, последовательно проведено в тексте оригинала и перевода.
С уважением
А.Ф.
Большое спасибо за перевод, живой и энергичный!
На слух читателя:
скоты (?), "шотландцы все-таки скоты"(с), но не пикты. Почему же не косули, изюбры, серны и т.д.?
Связал с головы до пят?
Кроншнеп протяжно курлыкает, почти как журавль.
И печально задумался Бог:
«Да, пожалуй, Меня не бывает»...
Это помнится, конечно. Но у тебя, Юрий, свой поворот темы.
На мой взгляд, стихотворение вполне получилось.
Витя, спасибо! Картин очень много на эту тему. Что прельщало художников? Женское коварство? Неизбежность наказания зла? Всего несколько строк в Библии, достаточно кровавых и жутких. А вдохновили тьму народа. Меня заинтересовала именно эта картина, ибо написана женщиной. Правда, весьма обиженной на мужчин. Потому, видимо, и сюжет соответственный.
Интересно. Спасибо!
А в Википедии другая картина, но тоже с колом и молотком.
Удачи!
С ним. И вообще договорился.
Лучше рифмы в переводе ставить такого же типа, что и в оригинале. Если у Ханта: miss'd me - kiss'd me. рифма точная и полная. То ставить рифму злую - поцелуем. не совсем правильно. Это не точная рифма. Точная будет: злую - поцелую. И т.д.Странно, In memoriam Вы также будете переводить для ЛП? У Теннисона рифмы точные. Не должно быть небрежностей при создании русского варианта оригинала.
С самим собой?
Стало быть, я договорился.
О чём договорились, Юрий? Логическая брешь осталась.
Договорились, Сергей!
https://www.youtube.com/watch?v=on30JU-36Ek
Владимир, если Вы считаете занудством вполне справедливое замечание насчет не переведенного Вами "Лазури Анжелюса", то тут уж ничего не попишешь. Тем более что ниже у Вас же пребывает не переведенный же "беззвучный скучный ПТИКС". Тенденция однако. Что такое птикс и почему он набран у Вас заглавными букавами, я не постигаю. Ясно одно: вместо кропотливой исследовательской работы по изучению оригинала Вы облегчаете себе жизнь, создавая ребусы для возможных читателей. Желаю всяческих успехов на избранном Вами поприще, и пусть его осенят изобретенные Вами анджелюсы и птиксы. Всего доброго!
Юрий! Зачем Вы - всё о нём и о нём, т.е. обо мне. Я Вам говорю простую вещь, что в В а ш е м п е р е в о д е не подготовлена вся эта вереница маленьких тел, детских гробов и дождевых червей. Откуда читателю знать (без Маршака!), что мёдовары - карлики? Ну а с буквальным прочтением оригинала Вы уж сами сообразовывайтесь.
Замечу при этом, Вы как автор-демиург вполне вольны оставить Ваш текст в неприкосновенности, а читателя - в том недоумении, которое только что испытал я, читая незнакомое произведение.
Вы тысячу раз правы, Владислав, важнее шлифовать тексты, чем копья. Важнее шлифовать то, в чем больше смысла.
P.S. Интересные параллели: "Памятник этот Бурлаков помнит с детства. Андрей Вячеславович - уроженец Гатчинского района, Петербургской области, из поселка... " см. http://www.stoletie.ru/territoriya_istorii/blizhe_k_milomu_predelu_869.htm
Еще раз спасибо! Хорошему ученику - хорошего учителя! И отдельная благодарность за финал! У меня уже руки опускались...
Вот-вот, Сергей, Вы не оригинал смотрите, а наше другое все - Маршака. Но никакой перевод - говорю очевидную банальность - не заменит и не отменит оригинала, где нет никаких "малюток"-брр!-"медоваров", а четырежды повторено dwarfish (bodies, folk, couple, men), а поводу пресловутых медоваров сказано Brewsters of the Heather.
Что особенно приятно, тем более что ученик хороший. Как перевод это практически идеально, но я вижу, Вы продолжаете вносить уже совсем филигранные коррективы.
Очень рад за Ваш успех.
Юрий, когда я по ходу Вашего текста вдруг встретил -
Их маленькими телами, а потом - В гробах почти что детских,
и ещё - найти отца и сына, точь-в-точь дождевых червей...
я испытал некоторое недоумение.
Ситуацию мне прояснил С.Маршак, который в самом начале называет
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Спасибо, Александр Владимирович! Это - благодаря Вам!
Кон-гениально!
Ты прав, Юра!
В первоначальном варианте в первой строфе ЛГ работал с белым и черным мрамором, поэтому прописавшись во второй строфе Минерва, не захотела уходить с насиженного места...
Спасибо, друг!
Отличные стихи, тезка!
"Не каждый день ваяются шедевры..."
Ну, а зачем их каждый день ваять?
И, может, лучше, сберегая нервы,
Минерву на Эвтерпу променять?